——兼评国际口译大会暨第五届全国口译实践、教学与研究会议
Professionalization: The New Trend of Interpreting in China ——A review of the Fifth National Conference on Interpreting Practice, Pedagogy, and Research
2004年11月6日至7日,国际口译大会暨第五届全国口译实践、教学与研究会议在上海外国语大学胜利召开,来自爱尔兰、英国、法国、美国、比利时、瑞士、日本、泰国、中国大陆、香港和台湾等国家和地区的近160名代表参加了这一两年一度的口译界盛会,共提交发言和论文89篇,围绕着“口译专业化:国际经验和中国的发展”这一主题进行了卓有成效的讨论。
此次口译盛会闭幕之际,回顾国内近年来口译专题研讨的发展,从1996年“首届中国英汉口译理论与教学研讨会”,到2004年“第五届全国口译实践、教学与研究会议”,可以基本勾勒出8年来中国口译发展的轨迹,道路虽有崎岖不平,却是日新月异,向着专业化的道路发展。
一.全国口译研讨会发展历史回顾及比较
口译在国际上是一门新兴职业,其研究历史不过50多年(肖晓燕,2002:72),在我国的起步就更晚。直至1996年才由厦门大学发起了首届全国范围的“口译理论与教学研讨会”,为中国的口译事业和其研究的发展提供了一个回顾与前瞻的平台。此后每两年举办一届,迄今共成功举办了五届大规模专业化研讨会。历届研讨会的发展方向反映了中国口译发展的趋势,以下是从不同角度对历届会议发展做出的总结和分析。
1. 规模不断壮大
96年厦门首届口译研讨会上有23人提交发言和论文共21篇,98年广外主办的第二届研讨会共有35人提交论文35篇,到第四届62篇,68人发言。而本次第五届全国口译研讨会有160多名代表报名,提交论文89篇,召开时盛况空前(见表1)。从与会代表的背景来看,本次会议打破了往届主要由高校口译教师参加的局面(首届会议代表全是高校教师),吸收了来自联合国和欧盟等国际机构,国际会议口译员协会(AIIC)等专业组织,政府部门和高校的不同代表,包括“第一线”的专业译员、口译研究者、口译教师以及口译需求单位的代表(见表2)。因此,本届研讨会上听到了来自不同国家和地区的代表从不同角度对口译的研究和分析,并围绕口译“专业化”展开了对口译市场的规范要求、职业口译培训和认证模式、职业口译为适应供求双方需求所应具备的素质以及口译研究本身等诸多方面的讨论。(供稿《中国翻译》杂志)
中国网 2005年3月21日
|