|
(注:本文为节选)
二 翻译研究三种范式的历史演进以及相应的主体性表现
范式(paradigm)一词是库恩在其《科学革命的结构》一书中提出关于科学发展模式的核心概念。所谓范式,是一定科学时期指导科学研究的某钟理论构架与概念体系,是各种具体研究共同遵循的基本理论与出发点。他指出:“科学不是事实,理论和方法的简单堆砌,科学的发展也不是知识的简单积累,而是通过范式的不断转换所进行的不断革命的进程”(廖七一,2002)。库恩的范式理论首先流行于科学哲学界,后为包括语言学,翻译学在内的各人文社会科学所吸收采纳。同自然科学的研究一样,翻译研究的范式也依照自身的发展而变化更替,不存在亘古不变的翻译范式。可以说,翻译理论的发展史就是翻译范式不断更替的历史。在翻译理论界,不同的翻译流派从不同的角度对翻译理论的范式进行不同的划分:奈达(Nida)将翻译研究划分为语文学派,语言学派,交际学派和社会符号学派;根茨勒(Gentzler)将当代翻译研究划分为五大流派:美国翻译培训班派,翻译科学派,早期翻译研究派,多元体系派,和解构主义派;傅勇林把西方译学研究的范式归纳为三种范型:古典译学范式,近现代译学语言学范式,当代译学文化整合范式;吕俊提出结构-解构-建构的翻译发展范式。以上是国内外学者从不同的视角对翻译所做的概括,清楚地勾画出翻译研究的发展轨迹,同时又深刻地揭示出研究范式的交锋与替代。不同学术范式的并存是学术繁荣的标志,笔者在肯定上述翻译研究范式的同时也认识到,翻译理论家在划分翻译范式方面忽略了一个重要的视角,即从文学活动的三大要素作者,文本,读者入手研究翻译理论。笔者认为,翻译研究大致经历了重建作者原意的作者中心论范式,结构主义语言学的文本中心论范式,读者接受反应的译者中心论范式。三种范式的历史演进向我们展示了作者,译者和读者三类不同主体的主体性的表现,同时也反映出翻译研究主体性的困惑。因此具有重大的学术研究价值. (供稿《中国翻译》杂志)
中国网 2005年3月21日
|