打印文章 ] [   ]
通俗文学翻译对译者的挑战
中国网 | 时间:2005 年03 月21 日 | 文章来源:中国网

长期以来,在外国文学的研究和翻译中,通俗文学一直被许多人认为是一种档次低下、不可登大雅之堂的文学种类。这些看法所导致的通俗文学内容简单、缺乏艺术性,因此没有翻译挑战性的误解使一些严肃译者不屑于涉及此领域,国内的外国文学翻译研究也大多围绕经典名著进行,很少有学者关注并对通俗文学作品的翻译问题展开专门研究。但目前这一现象正在逐步改变。因为不争的事实是,改革开放以来,通过国内著名大型外国文学杂志《译林》翻译介绍进来的外国通俗文学作品,为我国广大读者打开了一扇了解世界的窗口。这些作品中不乏思想内容深刻、反映当代国外社会现实,高层次、高品位的上佳之作。而当代通俗文学作品追求创新性、可读性、多面性、全方位性的特点也给翻译提出了新的要求和挑战。如何客观认识外国现代通俗文学,如何在翻译中忠实准确地传达这些作品追求创新突破的特点,是译者和翻译研究者有必要面对的一个重要课题和研究内容。

本文结合作者对网络惊险小说《蓝色虚拟空间》(The Blue Nowhere,《译林》2003年第5期;译林出版社,2004年6月第1版)的翻译实践,分析通俗文学对译者的挑战,以期引起人们对通俗文学价值和翻译的重新认识,承认并重视通俗文学的翻译。

一、题材的挑战

题材的标新立异是当代通俗文学的特点之一。相应地,为使故事真实可信,通俗小说家们致力于以其专业细节的真实感营造烘托小说独特的氛围,并在书中大量插入医学、法律、军事、网络、遗传学、天文学等各种专业知识。这些专业知识的大量引用,对通俗文学的翻译无疑是一个严峻的挑战。

在《蓝色虚拟空间》中,作者杰弗里·迪弗选择了电脑和因特网这个新潮领域,以紧贴时代的题材和全新表现方式,讲述了一个别开生面的惊险故事。由于题材的关系,小说用大量篇幅描写了两位黑客高手在虚拟网络世界中展开的生死较量,电脑专业知识与故事情节有机地结合在一起。基于这一题材特点,要求译者必须对相关领域和相关专业知识有详细了解,尽量以通俗到位的译语语言将其传递给中国的普通读者。

首先是网络语汇和计算机相关内容的处理。译者必须了解、熟悉和掌握网络语汇,注意译文的术语化和时尚化,充分考虑行业特点,使用业内普遍接受的通称,说“行话”,避免生搬硬套相关词语的普通意义。如:

Wizard网络高手,网络奇才;Geek电脑和网络高手,吉客;Civilians 非电脑专业人士; Message短讯;Machine计算机;Code软件;Freeware 免费软件;Trapdoor “隐秘门”;Packet 信息包;Demon守护神;seize root取得网络控制权;Route 路由器;Script 软件;Shareware 共享软件;Source code源代码;Sysadmin系统管理员;blue screen of death蓝屏锁机画面;chainer资讯链接公司,等等。

由于这类词本身对译者来说都是熟词,稍有不慎,缺乏对相关专业领域知识的了解就有可能在翻译时误入歧途。例如,OOP (Object-oriented programming)(第28章)这个词。最初的译文“物件导向程序”是译者根据一本因特网字典译出的,字面上也都是熟词,并未多加质疑。但行家指出,OOP的正确译文应为“面向对象的编程方法”,它是近年来的一种时尚的编程方法,相应地“面向对象”已经成为其他一些领域的时髦技术和用语。它与紧接的下半句“这是近来的时尚,用C++语言编写”相呼应。因此,对待通俗文学中涉及的专业知识,译者要慎之又慎,多查阅,多请教。

在表达方面,要求译者在努力了解计算机网络专业知识的基础上,根据语境,给出正确得体的译文。所谓得体,即按照业内使用习惯和接受习惯进行翻译。如Hack 这个词。在电脑业内,它褒贬相兼,既可指快速编写创新软件,也指恶意侵入电脑系统。译者需根据具体上下文,正确翻译。如:

例1: hacking together script (Chap. 5)

编写创新软件(第5章)

例2:Initially they traded phone phreaking information. They then put theory into practice and pulled off what they declared to be some “totally moby” hacks. (Chap. 18)

起初他们相互交换侵入电话系统的信息资料。随后把理论付诸实践,成功地侵入太平洋贝尔电话公司、美国电话电报公司,以及英国电讯公司的交换台系统,完成了被他们称为“一级棒”的黑客攻击。(第18章)

由于题材的关系,网络语汇的翻译有时还必须借助一些与传统翻译方法背道而驰的处理手段。众所周知,所谓翻译是要“译”的,但网络语汇的特殊性要求有时必须以不译代译。所谓网络语言,既指网络技术中产生的术语、行话;又指人们在网上进行交际的特殊用语,如缩略语等(1)。如聊天室的玩家们为了节约敲击键盘的时间和精力,逐渐形成一套自己的首字母缩写速记网语,分别代表不同短语,这些缩写速记网语如今已为不同语言的网民所普遍认可、接受、使用。对这些应根据习惯,保留原文缩写,以不译代译。如MUD(虚拟环境实时游戏);ICQ(供私人交谈的即时信息);IRC(在线实时交谈)等。它是一种业内的使用习惯,约定俗成,译者对此应有充分了解,以免白费工夫,吃力不讨好。

同样根据习惯,另外一些词的翻译则需沿用其习见的音译名,如hacker(黑客)、cracker(骇客)、phreaker(飞客)等。而modem,在语体和语境允许的场合下,可译为颇受网民垂青的“猫”。当然,在与语体和语境不相符的情况下,还是应该舍简就繁,用“调制解调器”这个正式译名。以下是在同一段话里对modem一词的两种翻译处理:

例3: He keyed some commands and with an excited churning in his groin he heard the rising and falling whistle of his modem’s sensual electronic handshake (most real hackers would never use dog-slow modems and telephone lines like this, rather than a direct connection, to get online. But Phate had to compromise; speed was far less important than being able to stay mobile and hide his tracks through millions of miles of telephone lines around the world). (Chap. 3)

他敲进一些指令。随着腹股沟处一阵激情翻滚,他听到调制解调器用先高后低的鸣叫声通过令人兴奋的电波向他握手问好。(多数真正的黑客根本不用这种慢吞吞的“猫”和电话线上网。他们通常是直接连网。但菲特只能忍痛割爱。对他而言,能够闻风而动,并且在全世界蛛网交错、长达数千万里的电话线中藏匿自己的行踪,这远比速度来得重要。)(第3章)

不仅这些,该小说题材还决定了译者必须面对各种黑客用语以及网络游戏名称。如luser(蹩脚的用户)就是一典型的黑客用语,从网上查找得知,该词于1975年在麻省理工学院首次使用,它与失败者发音类似,在黑客中被用来贬称老是失败的用户。

dumpster diving是另一黑客用语。网上《黑客技术》中有这样的解释:“‘垃圾搜寻(dumpster diving)’,它基本上就是一个攻击者把垃圾搜寻一遍以找出可能含有密码的废弃文档。”书中出现的以下例子使用了这一词语:

例4:“Maybe he went Dumpster diving outside her house and got the information that way. ” Anderson explained to Bishop and Shelton,” He means going digging through trash bins to get information that’ll help you hack—discarded company manuals, printouts, bills, receipts, things like that.” (Chap. 5)

“或许他在她屋外进行垃圾搜寻,靠这种方法获得信息。”安德森向毕肖普和谢尔登解释:“他是指在垃圾箱的废纸堆里寻找有用信息,帮助黑客侵入电脑——如丢弃的公司手册、打印的文件、帐单、收据之类的东西。”(第5章)

电脑游戏名称更是五花八门,如:Mortal Kombat 《真人快打》;Doom《毁灭战士》;Tomb Raider《古墓丽影》;Animorphs《蚂蚁雄兵》;Earthworm Jim《蚯蚓吉姆》等等。

所有这些用语和名称的准确翻译对营造烘托小说独特的氛围,使故事真实可信起着重要作用,来不得半点马虎,要求译者认真查找、请教。(作者单位:福州大学外国语学院 供稿《中国翻译》杂志)

中国网 2005年3月21日

编辑信箱 ] [ 打印文章 ] [   ] [ 关闭窗口 ]
国内新闻24小时排行

国际新闻24小时排行

关于我们 | 法律顾问:北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 联系方式 | 本站地图
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-68326688