打印文章 ] [   ]
同声翻译中顺译的类型与规律(节选)
中国网 | 时间:2005 年05 月16 日 | 文章来源:中国网

 摘要:本文旨在探讨同声翻译(包括视译)中顺句驱动的类型及其潜在的规律。Goldman-Eisler(1972) 的实验结果显示,有11%的译语是按照原语的自然停顿或信息单位的顺序产出的。本文用主述位理论和信息结构理论来分析中、英、日语料,发现主位的已知信息(旧信息)以及句首的附加成分(新信息),是较容易产生顺向驱动的条件。此外,本文归纳出的一些能够进行顺译的词组标志(phrase markers)可以用来检验顺句驱动在其他语言组合中的属性特征及其规律性的处理方法。

关键词:同声翻译;顺句驱动; 主述位理论;信息结构;已知信息;附加成分

Types and Rules of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting

Wan Hongyu & Yang Chengshu

(Shanghai International Studies University, Shanghai, 200083, China;

GITIS, Fu Jen University, Taiwan, China)

Abstract: This paper aims to explore the types and rules of syntactic linearity in simultaneous interpreting. According to Goldman-Eisler (1972), among the three ways of segmenting input, identity, or encoding the chunks of speech as uttered in the source, accounts for 11% of the total. Adopting Theme-Rheme Theory and information theory, the paper analyses corpus in Chinese, English and Japanese and finds out that the Given information in the position of Theme and the New information as Adjunct are best for linearity. And the phrase markers can be used to test the attributes and rules of linearity in other language pairs.

Key words: simultaneous interpreting; syntactic linearity; Theme-Rheme Theory; information theory; Given information; Adjunct

一、引言

顺译是同声传译(包括视译)中因翻译条件所限(译员翻译必须与发言人的讲话几乎同步进行)而采用的顺句驱动(syntactic linearity)的方法(张维为,1999;杨承淑,2002)。鉴于英汉两种语言在词序和语序上的巨大差异,为了达到“同步”的要求,译员必须按照所听到原文的顺序,采用断句、切分、等候、预测、调整、移位、增补、删减等技巧,翻译出源语整体的信息(刘延立,1996;李长栓,1996;张维为,1999等)。顺译在及时储存信息和适时调整词序上最为省时省力,也是在词序差异大的语言组合间传译的显著策略。

尽管口译的精神在于摆脱源语语言的外在形态或语言结构等形式上的束缚(deverbalization)(Seleskovitch, 1978),同声传译(包括视译)的难点在于译员在听/看到一个完整的信息之前就不得不开口翻译,不像交替传译中译员可以通过记忆或笔记的帮助展现一个完整的信息;更不像笔译有充足的时间来谋篇布局、酝酿佳句。如何在巨大的时间压力之下,达到顺应原文词序,且译文达到与原文意思一致(sense consistent)、逻辑连贯(logical coherent)的可接受性,应是每个译者都盼望彻底解决的重要课题。本文将通过对英译汉与汉译日同步口译的顺译分析,讨论顺句驱动的类型和潜在的规律,

二、前人研究

根据Frieda Goldman-Eisler (1972)针对6位专业口译员,以英、法、德三种语言组合以及9个口语与文本交互组合所进行的同声翻译实验结果显示,有11%的译语是按照源语的停顿或信息单位(chunk)来切割,并以词序对应的方式把源语的信息内容表达出来。Goldman-Eisler把上述源语与译语「一对一」的口译手法称之为“identity”(等同)。这也正是本文所拟探讨的顺向驱动的手法。相对于此,Goldman-Eisler对于源语与译语「多对一」的简化手法称之为“fusion”(融合);反之,源语与译语呈现「一对多」的手法则称之为“fission”(分裂)。

本文将通过对英译的视译以及汉译日同步口译的顺译分析,讨论该研究中虽然所占比重最低,但却是译者最为省力的口译方式。从多语言之间去探讨顺句驱动的类型和潜在的规律,我们除了可以厘清原文与译文句数、以及词序等外在形式的变化之外,更得以探究顺句驱动方法在不同语言组合之下进行运作的普遍规律,并描述用于不同语言组合时的个别限制与共同特征。(万宏瑜 杨承淑 上海外国语大学英语学院 200083; 台湾辅仁大学翻译学研究所242)

供稿:《中国翻译》

编辑信箱 ] [ 打印文章 ] [   ] [ 关闭窗口 ]
国内新闻24小时排行
国际新闻24小时排行
关于我们 | 法律顾问:北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 联系方式 | 本站地图
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-68326688