打印文章 ] [   ]
口译理论研究成果与趋势浅析(节选)
中国网 | 时间:2005 年07 月19 日 | 文章来源:中国网

两年后,即2002年5月25日至27日在北京外国语大学召开了“国际口译教学暨第四届全国口译理论与教学研讨会”。从跨学科角度探讨口译程序与教学是此次会议的主题。与会者递交的论文内容更加丰富广泛,跨学科特点更加突出,研究手段趋于科学化,研究人员年轻化和团队化,中国学者开始同国际知名专家展开对话。研讨会上,来自国外的D.Gile、R.Setten等教授作了专题发言,包括台湾在内的国内数名专家也介绍了近期的研究成果。会议期间,厦门大学、广东外语外贸大学、上海外国语大学等还就口译培训和资格考试等问题举行了专题讨论,为大会锦上添花,为口译教学研究拓宽了视野。

2004年11月6、7日在上海召开了第五届全国口译实践、教学研究会议。此次大会的主题“口译专业化:国际经验和中国的发展”充分反映出中国口译理论与教学研究关注的焦点问题。国际会议口译员协会(AIIC)主席、欧洲委员会口译总司、日内瓦大学和巴黎高等翻译学校口译系主任等150多名国内外专家学者和研究人员应邀出席了研讨会。会议主要围绕口译职业化教学、资格考试、质量评估、同声传译等展开讨论,一半以上的与会者在主会场或分会场发言,参与人数之多空前未有。应该特别指出的是,这次研讨会是在上海外国语大学2月份被批准从2005年起招收独立的翻译学硕士和博士研究生[1]后召开的,这是我国内地高等院校在外国语言文学专业下建立的第一个独立的翻译学学位点(二级学科),标志着我国内地高等院校在翻译学学科和学位点建设方面进入了一个新阶段。

另外,为推动口译教学研究的发展,《中国翻译》编辑部与美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院于7月20日-8月2日联合主办了“2004暑期全国英语口笔译翻译教学高级研讨班”,就口笔译教学基本理论、口笔译理论与实践、口笔译课程的定位和教学目标、课程设置、教材的选择、笔译基本技巧、模型、交替传译、同声传译及视译的基本技巧和教学、口译的测试和评估及口译教学实习等进行培训。参加口译教学法培训的教师和翻译人员(以英语为主)近120人。可以相信,这类培训为口译研究和教学的发展起了十分积极的作用。

(刘和平 北京语言大学外国语学院,北京100083 )

节选自《中国翻译》2005年第四期

编辑信箱 ] [ 打印文章 ] [   ] [ 关闭窗口 ]
国内新闻24小时排行
国际新闻24小时排行
关于我们 | 法律顾问:北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 联系方式 | 本站地图
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-68326688