[打印文章] [推荐朋友] [进入论坛] [进入博客]
首页>>文 化>>文化动态字号:
老北京小吃忙起洋名 豆汁译"北京可乐"被否(图)
中国网 china.com.cn  时间: 2008-07-23  发表评论>>

老北京小吃

中新社发富田 摄(来源:资料图片)

奥运即将到来,豆汁、爆肚、驴打滚、艾窝窝、炒肝等老北京小吃该怎么亮相才能让老外吃个明白?老北京小吃协会相关负责人表示,新英文菜单将在8月前出炉,此前备受争议的“豆汁”翻译成“北京可乐”已被否定。

记者昨天在九门小吃正在制作的北京小吃“英文菜单”中看到,“豆汁”的洋名初步被译为“Douzhir(Fermented bean drink)”,意思是将绿豆发酵制成的饮料,并没有出现“北京可乐”的译法。九门小吃负责人侯嘉表示,“由于时间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂时写为汉语拼音,再在后面注明味道、原料及烹饪工艺等”。侯嘉解释说,所谓豆汁洋名叫“北京可乐”的说法,只是举例子说明,豆汁极具中国传统风味,就像美国人心目中的“可乐”一样。

由于位于后海的九门小吃是有关部门指定的奥运接待服务项目,按照要求,还要有一份正式的英文菜单。此前,豆汁、卤煮、炒肝、爆肚等一批特制的或是以动物内脏为原料的老北京小吃常会“吓”住不明就里的外国游客。

因为中国菜肴很大一部分菜的名字含有意境,或是有典故,直白翻译常会闹笑话,如“夫妻肺片”、“童子鸡”、“麻婆豆腐”、“狮子头”等。

部分小吃译

■ 豆腐脑 Tofunao(Jellied beancurd) 解释:用豆腐制成的凝乳状的食品

■ 爆肚Baodu(Quick-fried tripe) 解释:油爆或水爆羊肚牛肚

■ 驴打滚Lvdagun(Glutinous rice rolls with sweet beanflour) 解释:蒸熟的江米裹上甜豆面粉

■ 卤煮火烧Luzhu(Wheaten cake boiled in meat broth) 解释:猪肠汤里泡火烧

文章来源: 北京晚报 责任编辑: 悠悠
[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
相关新闻
-老北京的炒肝和褡裢火烧(图)
-当传统小吃遭遇奥运 豆汁翻译成“北京可乐”?
-京城十大私房菜:历家菜(图)
-福字饼喜字饼 “京八件”成为老北京新名片(图)
-寻找地道北京味:北京小吃完全攻略
-胡同深处的北京小吃(图)
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明
 
关于我们  |  法律顾问:北京岳成律师事务所  |  刊登广告  |   联系方式  |   本站地图
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-88828000 京ICP证 040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123