[ 打印文章 ] [ ] [ 推荐朋友 ] [ 进入论坛 ]
您的位置: 首页>>教 育>>翻译
赵启正谈对外传播之中的翻译事业
中国网 | 时间: 2007-06-18  | 文章来源: 中国翻译协会

为期4天的“中国翻译成就展”2004年11月4日上午在中国军事博物馆正式开展。本次展览是新中国成立以来中国翻译界的首次大型展览,也是国际翻译界的首次专业展览。国务院新闻办公室主任赵启正出席了展览的开幕剪彩仪式,并接受了中国网的专访。

中国网:请您谈谈翻译在对外介绍中国方面的作用与影响?

赵启正:大家知道,在经济全球化和世界政治多极化的今天,发展翻译事业就是翻译本国实力。翻译不仅对中国,而且对世界各国都是必要的,但我要说,对中国尤其重要。

近100多年来,在学习外国科学技术的过程中,很多外语的科学技术和社会科学词汇被我们以外来语的形式收入到中文里面,比如,至今使用的许多物理、数学、化学的词汇都是外来语,有的是由英语变日语,再由日语变汉语的。与之相比较,近代以来,我们中国的词汇输入到外语中的就较少。也就是说,我们在近代中国文化方面对外国的影响是较弱的。1894年甲午战争爆发前,日本每年要翻译100—200种中国的书,而甲午海战之后立刻降到了每年2、3种。那时,日本人认为学习中国的时代过去了,没有必要再向中国学习了!

再看看我们今天的对外版权贸易:中国和外国的逆差是16:1!原因是我们向外国传递中国文化的力量确实还比较弱,也包括我们的外语力量欠缺。在介绍中国方面,很多外国有需求的书需要我们译成外文,或至少要将摘要译成外文才能走向市场。我们在国际图书市场上操作不力,表面上讲是我们的对外供应意识不足,其实,深度的原因是我们的中翻外的人才非常匮乏,可以说是凤毛麟角!

还有一个例子。去年我访问西班牙,送给对方一个宣传折页,里面有中国的西班牙语的广播和网址的介绍。西班牙人看后非常感慨,他说,中国的确是个大国,对我们小国这么重视;我们就没有力量来做中文的电台和网络。不过,他又说,西班牙语在世界上有12个国家使用,因此,我们的书和报纸不用翻译;相比之下,世界上使用中文的只有1到2个国家。大家必须认识到,由于我们的经济、文化相对落后,又由于外国人中认识中文的人较少,因此,要向世界说明中国,我们就更加需要翻译,尤其需要高级翻译。

中国网:在对外传播方面,跨越文化的沟通是否真正可能?

赵启正:在对外传播方面,跨越文化的沟通是可能的。很好的例子是:在古代,佛教从印度输入到中国,在中国有了新的发展;俄国的叶卡捷林娜二世成功地把德国文化引入了俄国文化;日本人成功地引进汉字,为其所用。跨越文化的沟通是可能的。然而必须强调的是,不能因为沟通而使某种文化衰弱或消失,在美洲和印地安人的文化沟通最终使印地安文化几乎消失殆尽。单向沟通是危险的。

对于文化的冲突和文化的融合,我本人是积极的和乐观的。我认为,在文化交流中应当注意文化的相互借鉴和相互补充——相映成辉,相得益彰。

在对外传播中,沟通不仅是可能的,也是必要的。沟通有学术的、艺术的、经济的,也有政治的,但这不应当导致一种文化被另一种文化同化。我们要吸收和引进西方先进的东西,但我们要注意避免同化,特别是要避免西化。

1   2    


编辑信箱 ] [ 打印文章 ] [   ] [ 关闭窗口 ]
用户名 密码 匿名
 
 
*遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网络道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
*中国网拥有管理笔名和留言的一切权利。
*中国网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容。
*您在中国网留言板发表的言论,中国网有权在网站内转载或引用。
*如您对管理有意见请向留言板管理员反映。
*参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款。
*文明办网文明上网举报电话:010-68993056 举报邮箱:jubao@china.org.cn

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中国
阿里巴巴公司库
商业资讯

乐购
我要网上开店
我要购物
关于我们 | 法律顾问:北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 联系方式 | 本站地图
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-88828000 京ICP证 040089号
网络传播视听节目许可证号:0105123