|
中国网:翻译(主要指中翻外)在“贴近国外受众的信息需求”、“贴近国外受众的思维习惯”方面还应该做哪些主要的改进与探索?
赵启正:这两条首先是对我们选择翻译主题的重要着眼点。选错了主题,没有读者,翻译就是一种浪费。
我认为,应当是先有合适的选题然后才有翻译。现在,我们的翻译选题往往过深,因此读者就少。我个人的经验是,多数外国人想要了解和关心的首先是“中国现在怎样”。例如,我们想了解美国,首先要大致知道现代美国是怎么回事,然后才会去了解历史,如独立战争、南北战争什么的。其实,到一个国家的外国人当中,旅游者是最多的,其中有投资商、企业家、商人、记者等,不同的受众有不同的需求,选题便要有不同的针对性。此外,要注意你的对象是一个外国的普通人,他不是专家,因此,你不要把一个说明书写成一个专论;你应假设你的读者是一个外国的中学生——这不是贬低你的读者。他们既使是专家,除他的本行外,其它专业知识大体是中学毕业水平。
谈到“贴近国外受众的思维习惯”,我们应该认识到,外国的受众也不是同一种思维习惯,例如,同是说英语的国家——加拿大和美国,两国虽然离得很近,但仍有区别;而澳大利亚、新西兰、英国等国家也各有不同。再例如,新加坡人也说英文,但他们的思维却是近中国式的。因此,不能奢望“英语打天下”或者“一本英文书适用全世界说英语的人”。
因此,要想“贴近国外受众的信息需求”、“贴近国外受众的思维习惯”,我们应当在“比较文化”上下点功夫,翻译们懂外文,但还需要加把力,在“比较文化”上有点深度就会翻译得更地道。我希望翻译工作者要多注意到文化传统、心理定式和社会制度的区别,因此,翻译们不仅要精通外语,还要精通外国文化。沟通就是对话,而从对外传播的角度讲,既是语言的沟通,又是文化的沟通。因此,翻译应有融会贯通的能力,翻译是“文化的翻译” 。
中国网:您如何看待(除英文之外的)的外语翻译在中国的发展?多语种事业及队伍在中国的未来发展前景如何?
赵启正:首先,我本人不太赞成“小语种”这个提法,我认为应当叫作“非英语语种”。说“小语种”的人少并不意味着它的文化浅薄,如希腊语就是明显的例子,日本语也一样,它们都有着深厚的文化内涵。
谈到多语种事业及队伍在中国的发展,我感觉一定要多给予这些语种的翻译工作者多些关怀,因为他们比较孤独。孤独的意义有两个:一个是它的学习环境和实践环境较弱。夸张点说,英语字典、文法书、教学磁带中国出的恐怕也有上千种,但如果找一本好的希腊语字典、找一个尼泊尔语的或斡尔都语的字典,容易吗?第二,这些人的就业机会也相对较弱。
我听很多外国访问者说过“我们是小国家,你们是大国”的口头语。我回答说,我们看一颗钻石会不只看它的克拉,还得看它的颜色,看它的切割角度和它的透明度。同样的道理,看国家也不能只看大小,而要看它其它方面的内涵。“小语种”这个词容易被误认为弱势语种或者不值得重视的语种,如果形成这样的印象,就会有负面影响,对自己的发展不利。
其实,我们开设的38种语言的外语网中37种是“非英语”,这些网站已经受到了世界的重视,已经有了初步的收获,这难道不是“非英语”工作者的成绩吗?
中国网:面临着世界全球化的大趋势,面临着2008/2010年(北京主办奥运会/上海主办世博会)的到来,我国应采取哪些具体措施以发展壮大翻译队伍和翻译事业?
赵启正:发展和壮大翻译队伍和翻译事业,我们应当在战略上和战术上双重视。应对即将到来的2008年奥运会,就是个战术问题。比如,我们需要加紧培养一批体育翻译人才。在体育竞赛中,会出现很多专业术语,而既懂体育又懂外语的专业人才显然远远不够。培养中国的高级体育翻译和裁判翻译已是急不可待的任务,必须立刻着手去做。如果我们到时候没有这样的专门人才,那将难以参与体育赛事中的仲裁和体育规则的讨论以及体育官司的争执,如果因为外语翻译人才的质与量的不足而使2008奥运会受到影响的话,那就太可惜了!至于2010年的世博会,涉及专业就更多,不可不提前准备人才及相关外语文件。
在战术方面要做的另一件事是改进服务业中的外语。现在马路上的路标英文拼写错误比比皆是,如果将来到2008、2010,我们的相关业务说明书还有这么多错误,就会引起纠纷!所以,且不说战略上,仅在战术上我们就有繁重的培训任务,而且都是刻不容缓的!
江宛棣 闫昕霞 原载《对外大传播》2004年第10期
|