活动标题
- 民族语文翻译事业60年
活动描述
- 嘉宾:中国民族语文翻译局局长、中国译协民族语文翻译委员会主任吴水姊
时间:2009年11月10日 15:00
简介:我国是一个统一的多民族、多语言的国家,除汉族外,少数民族有55个,其中有语言80多种,40多种现行文字。民族语文翻译工作60年来在维护祖国统一,增强民族团结等方面发挥了不可替代的重要作用。10日15:00中国民族语文翻译局局长吴水姊做客中国访谈,介绍民族语文翻译60年取得的成绩。
文字内容:
- 中国网:
各位网友大家好,欢迎收看中国访谈。我国是一个统一的多民族、多语言的国家,除汉族外,少数民族有55个,其中有语言80多种,40多种现行文字。我国民族语文翻译工作60年来在维护祖国统一、增进民族团结等方面发挥了重要作用。今天的嘉宾是中国民族语文翻译局局长、中国译协民族语文翻译委员会主任吴水姊。在今天的节目当中,吴局长会为我们介绍我国民族语文翻译事业60年来所取得的成就。
吴局您好,欢迎您来到我们节目当中做客。
2009-11-10 14:15:07
- 吴水姊:
你好。
2009-11-10 15:03:14
- 中国网:
我们都知道,语言文字是沟通的桥梁,在民族文化的继承和发展当中起着至关重要的作用。现在请您为我们介绍一下目前我国少数民族语言文字的使用情况。
2009-11-10 15:03:39
- 吴水姊:
现在少数民族语言文字的翻译分为两个服务:一个是为党和国家服务,再一个是为少数民族地区和广大的少数民族群众服务。翻译起着党和国家,还有地方政府与少数民族群众联系的桥梁和纽带的作用。我们现在做的民族语文翻译主要是宣传马列主义、毛泽东思想,还有邓小平理论和“三个代表”,以及现在的科学发展观,主要是我们对少数民族和民族地区的经济、文化发展要起作用。还有一个是很大的,也是很重要的一点,就是为民族团结,为民族和谐服务。
所以我们国家的民族语文翻译工作受到党和国家很大的重视。我们主要做的工作,根据各个单位的部门不同,侧重点不一样。比如说新闻媒体有它的侧重点,还有图书编译、出版,还有宗教的研究,教育、教学方面的工作,都不一样。在这里,我要介绍的是民族语文翻译局,这是国家级的翻译机构。
2009-11-10 15:04:46
- 吴水姊:
第一,它主要是宣传马列主义、毛泽东思想,还有翻译我们的经典著作,党和国家的重要文献、法律法规,宣传党的一系列的方针政策。
第二,我们要翻译我们国家的两会,人民代表大会、政协会议、党代会的文件和同声传译。还要做民族翻译理论的研究,还要起到全国的民族翻译业务的指导作用等工作。
所以,作为一个国家级翻译机构来说,它承担的责任和任务是比较重的。
2009-11-10 15:07:12
- 中国网:
从这点我们可以看出,党和国家为保障少数民族使用本民族的语言文字也是非常重视。由中央设立这种民族翻译机构在其他多民族国家当中也是非常少见的,这也说明我们的党和政府是非常重视各民族语言的平等问题。
2009-11-10 15:09:50
- 吴水姊:
对。
2009-11-10 15:10:42
- 中国网:
您能不能给我们介绍一下目前我国的少数民族有多少种语言文字?
2009-11-10 15:10:57
- 吴水姊:
刚才你也说了,我国是一个多语言、多语种的国家,有55个少数民族,现在有80多种语言,现行的文字是40种。其中22个民族使用28种文字,大概使用人口占3000多万人。少数民族基本分布在西部和边疆地区,比较集聚的地方有的是70%,甚至有的地方90%都是少数民族。
民族语言文字在新中国成立以来,在党和国家的大力重视之下,尤其是少数民族学双语的比较多,既学汉语,又学少数民族语言文字。但是因为现在的地理分布也好,历史原因也好,少数民族集聚的地方的汉文水平是不高的,所以你要离开少数民族语言文字我们是执行不下去的。所以所有做少数民族语言文字翻译工作的人,为了宣传、执行、传达党和国家的一系列方针政策,就进行着翻译工作。
2009-11-10 15:11:25
- 中国网:
在目前的多民族、多语言、多文种并存的国情下,我国的民族语文翻译工作有怎样的地位和作用?
2009-11-10 15:13:15
- 吴水姊:
新世纪以来,随着党中央的“和谐社会”的构想,构建和谐语言生活已经提升到很重要的地位。构建和谐语言生活的任务比较重,为了这个工作,好多做文字语言工作的同志付出了自己的辛勤劳动。
首先,我国的《宪法》和《国家语言通用文字法》里面说要保障少数民族群众使用和继承本民族语言文字的权利。这是我们规定的。还有一点,我国语言生活是多样性的,人民群众的需要也是多样性的,所以必须要做好翻译工作,否则我们就把党和国家与少数民族隔离开了,因为不能沟通,传达不了互相的意识,所以说语言文字翻译非常重要。
所以它的地位和作用你说多高,怎么评价都不过分,这是根据目前我国的少数民族的分布情况和现在的汉语水平来定的。
2009-11-10 15:13:43
- 中国网:
目前我国的民族语文翻译的事业发展情况怎么样?
2009-11-10 15:15:46
- 吴水姊:
现在党和国家为保障少数民族的语言文字的权利,各个民族院校、新闻出版、广播电视、影视,各个方面国家都保障少数民族语言文字的翻译权利和工作。我们现在作为民族语文机构来说,各有关省都有民族语言。全国13个省、自治区有一个民族语言文字工作委员会,或者是民族语言工作办公室,这是国家给配的工作机构。这些工作机构承担起各自民族语言工作方面的责任。
现在我们在两会期间,不仅是汉文的文件,少数民族的文件也有。尤其是七个语种的,比如说蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、彝文、壮文,用七种少数民族文字,把所有的文件都翻译过来,然后分发给少数民族代表,还要把这些文件及时、同步传给各省、区少数民族地区。所以在开会的时候都是同步的发表下去。
开会的时候,甚至我们翻那些选票,包括所有的会议材料,全部都是要翻译的。这就说明,我们党和国家对少数民族的翻译工作的重视,尤其是少数民族用自己的本民族语言、文字的权利的保障,这是一个。
2009-11-10 15:16:06
- 吴水姊:
现在从地方上来看,用的也比较广泛,也很重视。一个是各地方的牌匾、街面上的文字,这些都是双文的,就是汉文和当地的通用的本民族语言文字。还有我们的法院、检察院、司法,这些方面全部都是用我们的双文。比如说审判,起诉书、判决书,这些都是用双文来分发给当事人的。这些工作现在我们可以做到和国际上相比是最好的国家。我有这么一个亲身体会。
目前,中央到地方,各自治州所有的党政机关,人大、政协、法院、院校都有我们的翻译人员。这些翻译人员从2000年的调查情况来看,当时有将近10万人,现在人员可能少了一些,好多学汉语的人多了,人员少了一些,但是几万人是肯定会有的。尤其是现在,我们有一个少数民族的图书出版,这块也抓的很紧。
我们现在有37家民族文的出版社,31家是直接出民族文的图书。这里面有将近20多种语言文字,包括很小的佤文、希波文、傣文,有20多种语言文字来出这么多书。少数民族群众亲身感觉到党和国家对少数民族的语言、文字的使用的权利,是确确实实用具体的实践和具体的措施来给予保障。
2009-11-10 15:19:08
- 中国网:
今年是新中国成立60年,60年以来我国的民族语文翻译事业取得了哪些成就?请您给我们简单回顾一下。
2009-11-10 15:21:54
- 吴水姊:
新中国成立60年了,翻译机构可以追溯到1955年。因为1955年是周恩来总理亲自批示,中央建一个翻译局。当时的名称是中华人民共和国中央民族事务委员会翻译局,1955年成立,是周恩来亲自批示成立的。成立以后,主要是做大会的少数民族文字翻译。那个时候对于少数民族来说,汉文是一点都不懂,必须通过少数民族语言文字的翻译,才能把党和国家的声音、政策传达到少数民族群众当中去。但是期间由于种种历史原因,这个翻译局合并了,后来1978年中央领导批示以后又恢复建立了。恢复建立以后,确实是很强调加强翻译工作。
我的印象当中是,我是1979年开始参加两会的翻译,当时两会的时候,我们的少数民族代表一句汉话都听不懂,很多人都是这样,尤其是游牧区的人。他们不知道主席和总理在讲什么,所以离开翻译是寸步难行的。现在变化了,我们的代表和委员比较懂这些,好多人一般的话还可以听懂一些,但是深层次的东西他还是用自己本民族的语言,所以我们的翻译根据现实的情况来看是很重要的。
2009-11-10 15:23:27
- 吴水姊:
大概从1978年到现在,就以民族语文翻译局来说,它翻译了经典著作,有马克思、恩格斯、列宁、斯大林的著作,还有毛泽东、周恩来、朱德、刘少奇、陈云的著作,还有现在的《江泽民文选》,胡锦涛的专著,还有国家的重要文献、法律法规。到目前为止,1978年以前我们没有统计,从1978年以后到现在,光这一个翻译局就将近翻了3000多种图书和著作,还有讲话,字数是3亿2千万字,这些都是为了少数民族群众的学习,贯彻落实党和国家的政策。
目前,中国民族语文翻译局发展到七个翻译室,一个民族翻译研究所,还有一个民族语言文字信息化研究所,有130多人的中高级专业人才。虽然现在我们的社会发展了,但是根据现实情况,从我们少数民族的群众的实际的汉文水平来看,翻译是一定要抓好的。尤其是3·14西藏事件发生以后,国家抓寺庙的教育工作。我今年和去年在调研当中从他们反映的情况看,寺庙里面的人是不懂汉文的,所以这些翻译特别的重要。像民族语文翻译,就是有关这方面的翻译搞的很多,这只是说民族翻译委员会。
像西藏的语言工作委员会给我们提供的材料,他们也是西藏的所有公文都翻译成两种文字,他们一年翻译量有5000多万字,这里面包括小学到高中的课本,还有科普的东西、卫生等各方面的东西都包括进去,所以翻译量是相当大的。这些机构,这些人员也发展了,水平也提高了。
2009-11-10 15:25:56
- 中国网:
就目前的情况看,我国民族语文翻译工作当中还存在着哪些困难?
2009-11-10 15:29:15
- 吴水姊:
我们民族语文翻译工作在60年来取得了很大的成绩,但是也存在一些不足和它面临的困难。这里面简单的说,根据社会的发展,尤其是少数民族学汉语的人多的情况下,在认识上有一些偏差。有些人认为现在汉语学的多了,民族语文翻译有那么必要吗?就是翻译的必要性、重要性,它的不可或缺性、不可替代性方面的认识不到位,所以就不怎么重视了。这样一来,就会出现一些问题。
尤其是3·14事件和新疆事件以后从所里反映的情况看,确确实实我们的翻译工作要跟上去,在民族语言文字方面不能走极端,它是有阶段性的,语言文字的学习也是这样,它要循序渐进的,不能像大跃进似的,否则就脱离了实际。
正是因为这样,我们的民族语文翻译机构呈现出人员和机构减少的趋势。当然,我们学的人多了,学汉文的人多了,以后自然而然会少。如果所有的少数民族群众都会说两种语言,不用翻译的时候,这样的发展前景是应该的。但是就目前来说,还没有达到这个程度。正是因为这样,我们的机构和人员不能过于极端的、大步的减少,否则对我们整体的工作是不利的,尤其是对民族的团结、社会的和谐都不利。
2009-11-10 15:29:36
- 中国网:
有人说现在我们人类社会已经进入到经济和信息全球化的时代,在这样的时代背景下,我们的民族语文翻译事业的发展提供了哪些机遇?
2009-11-10 15:32:38
- 吴水姊:
现在随着社会的发展,尤其是国家发展战略的总体转换,落实人民群众文化权益,提升国家文化软实力,这对全体人民,包括少数民族在内都有一个新的认识。在这方面,我们国家采取的措施也比较多,特别是这些少数民族给我们印象最好的,今年6月份,国务院开了一个全国少数民族文化工作会议,之前又发布了《关于进一步繁荣发展少数民族文化事业的若干意见》,这是建国以来第一次以国务院的名义发的意见,以国务院的名义召开的文化工作会议。所以这是一个很好的机遇,它充分体现了国务院、党中央对于少数民族文化建设的重视,尤其是对文化软实力的重视。
作为少数民族语言文字翻译的工作机构、工作人员来说,一定要抓住这个机遇,要把翻译工作做好,为了我们国家的统一,民族的团结,民族的和谐,中国的繁荣昌盛,要做出自己应有的贡献。
2009-11-10 15:33:05
- 中国网:
今天非常感谢吴局长为我们介绍了60年来我国民族语文翻译事业所取得的成就。在未来,我们也希望我们的民族语文翻译事业能取得更大的成就,为我们祖国统一和增进民族团结发挥更大的作用。
感谢您的做客,感谢您的收看,我们下期再会。
2009-11-10 15:35:25
图片内容:
中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义、中国网副总编辑李雅芳与嘉宾合影
中国民族语文翻译局局长、中国译协民族语文翻译委员会主任 吴水姊
吴水姊局长为我们介绍我国民族语文翻译事业60年来所取得的成就
中国民族语文翻译局局长、中国译协民族语文翻译委员会主任 吴水姊做客中国访谈
新中国成立60年了,翻译机构可以追溯到1955年。
中国民族语文翻译局吴水姊局长
我们国家的民族语文翻译工作受到党和国家很大的重视。
翻译起着党和国家,还有地方政府与少数民族群众联系的桥梁和纽带的作用。
视频地址:
- mms://wmv5.china.com.cn/VOD/olderDataft/olderDatazjxz/091110a.wmv
图片大图:
中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义、中国网副总编辑李雅芳与嘉宾合影
中国网 赵娜
中国民族语文翻译局局长、中国译协民族语文翻译委员会主任 吴水姊
中国网 赵娜
吴水姊局长为我们介绍我国民族语文翻译事业60年来所取得的成就
中国网 赵娜
中国民族语文翻译局局长、中国译协民族语文翻译委员会主任 吴水姊做客中国访谈
中国网 赵娜
新中国成立60年了,翻译机构可以追溯到1955年。
中国网 赵娜
中国民族语文翻译局吴水姊局长
中国网 赵娜
我们国家的民族语文翻译工作受到党和国家很大的重视。
中国网 赵娜
翻译起着党和国家,还有地方政府与少数民族群众联系的桥梁和纽带的作用。
中国网 赵娜

全文
访谈热线 010 - 8882 8267
E-mail duomeiti@china.org.cn