首页 资讯 政策 财经 国际 健康 教育 文化 论坛 直播 投资 地产 奥运会
新闻 图片 华人 法制 军事 体育 旅游 艺术 博客 访谈 企业 消防 专题库
评论 天气 国情 环境 科技 周末 地方 读书 报告 视频 职场 短信 供应商
资讯播报 生活 时尚 娱乐 图库 健康 教育 涉外服务
资讯播报: ·拖延交货或惹万人诉讼 消费者称戴尔态度恶劣 ·美8成防晒霜不合格 欧莱雅露得清等效果最差 ·英国女孩创造生命新奇迹 白血病竟然不治自愈 ·城镇居民医保试点工作启动 两亿居民率先受益
[打印文章] [推荐朋友] [进入论坛] [进入博客]
首页>>资 讯>>资讯播报 字号:
北京就菜单英文译法征意见 部分菜名用汉语拼音
中国网 china.com.cn  时间: 2007-08-24  发表评论>>

北京市旅游局昨日消息,《中文菜单英文译法》(讨论稿)已成文,即日起至9月1日期间,市民可上网发表意见。

市旅游局网站昨日挂出公告显示,自2006年3月起,市外办、市旅游局等相关单位开展中文菜单英文译法的规范工作,现已形成《中文菜单英文译法》(讨论稿),共收录2753条菜单及酒水的英文译法。

市旅游局表示,从昨日起至9月1日期间,市民可登录北京市民讲外语活动官方网站留言,或发送电子邮件至bjenglish@vip.sina.com,或邮寄至北京市民讲外语活动组委会办公室,地址:北京市东城区正义路2号,邮编:100744。

根据讨论稿的翻译原则,部分菜肴以主料开头,比如“百灵菇扣鸭掌”,部分以烹制方法开头,比如“火爆腰花”,还有一些以形状或口感开头,比如“脆皮鸡”。对部分具有中国特色且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音,比如饺子就被译成“jiaozi”。

部分菜名译法

  木须肉 Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus

  火爆腰花Sautéed Pig's Kidney

  口水鸡 Steamed Chicken with Chili Sauce

  白切鸡 Boiled Chicken with Sauce

  一品蒜花鸡 Deep-Fried Chicken with Garlic

  羊蝎子 Lamb Spine Hot Pot

  蚂蚁上树 Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork

  软炸里脊 Soft-Fried Pork Filet

文章来源: 中国新闻网 责任编辑: 老大
[收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明

关于我们 | 法律顾问: 北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 诚聘英才 | 联系方式 | 本站地图 | 对外服务: 访谈 直播 广告 展会 无线

版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-88828000 京ICP证 040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123