| 原国务院新闻办公室主任、全国政协外事委副主任、中国人民大学新闻学院院长赵启正的《在同一世界——面对外国人101题》今天正式与读者见面。在参加完国际图书博览会后,赵启正受中国网之邀做客“中国访谈”,他指出,中国传统文化不能按照外国的词汇去组合、去对应。
赵启正:中国传统文化不能按外国词汇组合、对应 摄影 王锐
赵启正说,中国的传统文化必然是中国式的,符合中国文化传统的。“我们的京剧是很典型的中国文化载体,不仅是唱腔、动作、舞蹈是中国式的,它的内容是符合中国文化传统的。比如一些老的戏,比如《忠心报国》。到了外国我和法国人聊天,我说京剧,他说北京演的《茶花女》吧。错了,不是。那是什么,是京剧。日本的歌舞剧很特别,又不是芭蕾舞又不是歌剧。包括相声怎么翻译,美国没有相声,脱口秀不是相声。那就是说相声就是相声,就很好吗。英文,好多都是同一个词语。日本人类似的相声叫“漫才”,它绝不能翻译成一个英文去对应,它就是日语发音,用英文拼。”
赵启正指出中国京剧等中国特产的东西、中国专有的东西绝对不能按照外国的词汇组合、对应。“中国特产的东西,专有的东西,不能够按照外国的词汇组合、对应,这样就把我们的符号丢了。京剧是这样,那么昆剧怎么办啊?沪剧怎么办啊?不能这样办。”
新闻背景:
赵启正曾经是上海市副市长,浦东新区管委会主任,被外国朋友誉为“浦东赵”,他曾是代表中国声音的新闻发言人,他把说话变成了一种艺术,无论在国际交往中还是在会话中。他又是政界的精英,他现在还是人民大学新闻学院院长。
和中国政府老一代官员相比,“中国第一新闻官”赵启正代表着新一代中国官员的形象,西方的外交官对他的相对开放态度印象深刻。成为一个在世界舞台上文雅、自信、富有冲击力的中国人,是他一直身体力行并准备告诉我们的。这在他的新书《在同一世界——面对外国人101题》中我们都可以看到。(吴阳) |