| 跟平时一样,昨天下午两点,陶然居北京朝阳店的服务员袁燕“暂时下班”了。但跟以往抓紧时间倒头休息不同,她昨天抱着一沓材料,躲在店堂里一个稍偏的角落啃英语。
“我们连回锅肉都要卖成"奥运版本"了,服务员不培训英语根本不行。”该店牟总经理说,服务员们每天“叽里呱啦”的,就是在念英语版的“回锅肉”和“鱼香肉丝”。
北京重庆商会初步统计,卖重庆菜的餐馆,在北京有上万家。为了奥运期间及前后的生意,连一些小火锅店,都对服务员进行了简单英语培训,菜谱自然也中英文对照。
变化
菜谱都是中英文对照
2008年奥运菜谱里,没有川菜,自然也没有重庆菜。“但是我们还是要借奥运会这个机会,把重庆菜的名头亮出来。”在北京出席全国政协会时,陶然居董事长严琦说。
据预测,2008年奥运,北京奥运餐饮市场蛋糕巨大,达到了180亿元。除了陶然居在北京的店,记者走访了另两家在北京发展的重庆餐饮企业。翻开菜谱,会发现一个细微的变化:原来的中文菜谱,现在全部变成了中英文对照。
袁燕的同事张海蓉也在啃英语。“忘记了,"回锅肉"用英语怎么说?”张海蓉走过来,习惯性地用普通话问袁燕。
“Local TwiceCookedPork。”袁燕笑着告诉张海蓉,还不忘开个玩笑:“不要跟老外乱翻译哟,免得把老外吓跑了。”
这个玩笑有典故。袁燕说,曾经有一些卖川菜、重庆菜的餐饮店,采取直译方式翻译菜名。结果把“麻婆豆腐”翻译成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,把“四喜丸子”译成了“四个高兴的肉团”,搞得老外满头雾水。
陶然居董事长严琦说,2008年奥运会确实是个好机会。“奥运会之后,还会有很多外国人到北京来。所以,我们也准备把另一个品牌"重庆会馆"开到北京。”而菜谱的式样,将一直延续中英文对照。“我们卖外国回锅肉。”严琦开玩笑说。
规范
服务员老师来自奥组委
包括重庆菜在内,北京的饭店业,已基本规范了中国菜的英文名。
严琦告诉记者,根据《北京市饭店业菜单英文译法》,专门请专家翻译了所有菜名。甚至教服务员英语的老师也来自北京奥组委。
“特别要学的,是和重庆菜有关的制作材料。比如,鸡肉、猪肉、牛肉、鱼、洋葱、白菜,我们都要准确地向老外翻译。”服务员说。
学习
晚上在被窝里念英语
记者注意到,蔡春丽手里拿着一大堆英语资料。在这些资料里,还是用汉语来标注英语发音,像很多人多年前上初中刚开始学英语一样。“是原来注音的。刚学,发音很困难。”蔡春丽不好意思地笑笑。现在,简单的英语会话,她基本上没什么问题了。
重庆菜的一个特点,也是“辣”。得向老外翻译清楚呀。“还躲在被窝里练过,但是我现在都还念得不熟练。”蔡春丽说。
这也有故事。考虑到重庆菜的一些特点,陶然居专门让老师翻译了两句话:“我听说这些菜都很辣”、“对我来说可能太辣了点”。“Theyareboth spicy hot,I"ve heard”、“They might be too hotforme”。蔡春丽念了一遍,笑笑说还是不顺口。
张海蓉最初练的时候,觉得语句太长,曾专门练“非常辣”的英语发音。“老师教我们,"非常辣"应该念"spicyhot"。晚上在被窝里,可能都练习几百遍了。”现在,张海蓉说“spicyhot”,完全是张口就来。(本报记者 杨光毅 宋岩 凃源北京专电)
|