首页 资讯 政策 财经 国际 健康 教育 文化 论坛 直播 投资 地产 奥运会
新闻 图片 华人 法治 军事 体育 旅游 艺术 博客 访谈 名企 消防 专题库
评论 天气 国情 环境 科技 工会 地方 读书 报告 视频 职场 联盟 供应商
资讯播报 生活 时尚 娱乐 图库 健康 教育 涉外服务
资讯播报: ·天山雪崩:发现第4具遇难者遗体 仍有12人失踪 ·漂亮女孩毁容3年不出家 欲卖器官报答父母(图) ·揭秘遗体"美容师":不说"再见" 不主动与人握手 ·山东烟台发现“妓女执照申请书”(图)
[打印文章] [推荐朋友] [进入论坛] [进入博客]
首页>>资讯播报 字号:
奥组委基本规范菜谱英文名 服务员苦练英语
中国网 china.com.cn  时间: 2008-03-18  发表评论>>

跟平时一样,昨天下午两点,陶然居北京朝阳店的服务员袁燕“暂时下班”了。但跟以往抓紧时间倒头休息不同,她昨天抱着一沓材料,躲在店堂里一个稍偏的角落啃英语。

  “我们连回锅肉都要卖成"奥运版本"了,服务员不培训英语根本不行。”该店牟总经理说,服务员们每天“叽里呱啦”的,就是在念英语版的“回锅肉”和“鱼香肉丝”。

  北京重庆商会初步统计,卖重庆菜的餐馆,在北京有上万家。为了奥运期间及前后的生意,连一些小火锅店,都对服务员进行了简单英语培训,菜谱自然也中英文对照。

  变化

  菜谱都是中英文对照

  2008年奥运菜谱里,没有川菜,自然也没有重庆菜。“但是我们还是要借奥运会这个机会,把重庆菜的名头亮出来。”在北京出席全国政协会时,陶然居董事长严琦说。

  据预测,2008年奥运,北京奥运餐饮市场蛋糕巨大,达到了180亿元。除了陶然居在北京的店,记者走访了另两家在北京发展的重庆餐饮企业。翻开菜谱,会发现一个细微的变化:原来的中文菜谱,现在全部变成了中英文对照。

  袁燕的同事张海蓉也在啃英语。“忘记了,"回锅肉"用英语怎么说?”张海蓉走过来,习惯性地用普通话问袁燕。

  “Local TwiceCookedPork。”袁燕笑着告诉张海蓉,还不忘开个玩笑:“不要跟老外乱翻译哟,免得把老外吓跑了。”

  这个玩笑有典故。袁燕说,曾经有一些卖川菜、重庆菜的餐饮店,采取直译方式翻译菜名。结果把“麻婆豆腐”翻译成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,把“四喜丸子”译成了“四个高兴的肉团”,搞得老外满头雾水。

  陶然居董事长严琦说,2008年奥运会确实是个好机会。“奥运会之后,还会有很多外国人到北京来。所以,我们也准备把另一个品牌"重庆会馆"开到北京。”而菜谱的式样,将一直延续中英文对照。“我们卖外国回锅肉。”严琦开玩笑说。

规范

  服务员老师来自奥组委

  包括重庆菜在内,北京的饭店业,已基本规范了中国菜的英文名。

  严琦告诉记者,根据《北京市饭店业菜单英文译法》,专门请专家翻译了所有菜名。甚至教服务员英语的老师也来自北京奥组委。

  “特别要学的,是和重庆菜有关的制作材料。比如,鸡肉、猪肉、牛肉、鱼、洋葱、白菜,我们都要准确地向老外翻译。”服务员说。

学习

  晚上在被窝里念英语

  记者注意到,蔡春丽手里拿着一大堆英语资料。在这些资料里,还是用汉语来标注英语发音,像很多人多年前上初中刚开始学英语一样。“是原来注音的。刚学,发音很困难。”蔡春丽不好意思地笑笑。现在,简单的英语会话,她基本上没什么问题了。

  重庆菜的一个特点,也是“辣”。得向老外翻译清楚呀。“还躲在被窝里练过,但是我现在都还念得不熟练。”蔡春丽说。

  这也有故事。考虑到重庆菜的一些特点,陶然居专门让老师翻译了两句话:“我听说这些菜都很辣”、“对我来说可能太辣了点”。“Theyareboth spicy hot,I"ve heard”、“They might be too hotforme”。蔡春丽念了一遍,笑笑说还是不顺口。

  张海蓉最初练的时候,觉得语句太长,曾专门练“非常辣”的英语发音。“老师教我们,"非常辣"应该念"spicyhot"。晚上在被窝里,可能都练习几百遍了。”现在,张海蓉说“spicyhot”,完全是张口就来。(本报记者 杨光毅 宋岩 凃源北京专电)

文章来源: 重庆晨报 责任编辑: 晴元
[我要纠错] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明

关于我们 | 法律顾问: 北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 诚聘英才 | 联系方式 | 本站地图 | 对外服务: 访谈 直播 广告 展会 无线

版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-88828000 京ICP证 040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123