- 刘小枫:我们这一代人的怕和爱——重温《金蔷薇》
- 刘小枫:记恋冬妮娅
- 止庵:我的俄罗斯情结
- 蓝英年:徜徉在俄苏文学中
- 戴骢:钟情蒲宁三十年
- 戴云波:白桦林,灰屋顶
- 刘向阳:一位山里青年的文学梦
- 迟子建:那些不死的魂灵啊
- 王蒙:《苏联祭》
- 桑永海:我们的俄罗斯文化情愫
-----------------------------------------------------------
- 俄罗斯文学在中国的接受和传播
- “黄皮书”:中苏文学交流史上一段特殊岁月
- 关于“内部书”:杂忆与随感
- 俄罗斯文学近年来译作扫描
*************************************************************************************
心和心的碰撞——为“俄罗斯年”而作
顾蕴璞
Столкновение души с душой
——Слово к русско -китайской
переводческой литерату
ре
我们是屈原、杜甫、曹雪芹的后代
对普希金、托尔斯泰、蒲宁……
抱有同样的热爱
从莱蒙托夫的“帆”到高尔基的“海燕”
激荡过几多中华志士迷茫的心海
果戈理的“死魂灵”仍警示着心灵的病态
叶赛宁的“狗之歌”点燃那生命之爱……
哦,物的交换岂能取代心和心的碰撞
怎不快把友邦的精神瑰宝运来
这是两种语言的热情拥抱
这是交织在一起的两种文化
让我们从伏尔加河畔的原野上
采摘一粒粒饱满的种子
用黄河水浇灌出新的奇葩
为读者打开新的心灵之窗
和大师作超越时空的对话
译者们一代代传递着接力棒
充当那普希金笔下辛勤的“文化驿马”
顾蕴璞,江苏无锡人,1931年生。北京大学教授。主编有《莱蒙托夫全集》、《普希金精选集》、《蒲宁精选集》、《俄罗斯白银时代诗选》等。译著有《叶赛宁诗选》、《莱蒙托夫诗选》、《帕斯捷尔纳克抒情诗选》、《叶甫盖尼·奥涅金》(合译)等。(中华读书报 2006年8月23日)
|