| 
2007年9月12日上午,中国前驻塞舌尔大使侯贵信做客中国网“中国访谈”,谈他的法语世界和外交故事。 以下为访谈实录。
[中国网]:您翻译了很多的著作,大概有120万字,例如《切克夫传》、《奋斗》。很多翻译者在翻译的时候,最难的是怎样将外国作品翻译的好,您是如何做到的?
[侯贵信]:翻译的时候,体现原作品精髓我想关键还是译者的素质,这个素质是一个综合素质,包括他的政治观点或者政治立场、政策水平、社会阅历或者是经验,文化的知识、修养、语言的功底、能力。概括起来说,当中最重要的一个是理解一个是表达。所以是理解和表达两个问题。
理解就是说,对原作品的深刻理解,并且用我们中文来叙述表达,真正抓住作品精髓,理解吃透原作者思想,译者要有一个自己丰富的阅历和生活经验,还要有丰富的知识方面的修养。另外我觉得应该强调一句,就是翻译者一定要进入角色,一个演员要进入角色,翻译也是一样。翻译要站在作者立场上,他的角度上去体会、理解作者观点和思想感情。而且能够抓住它的含义,在这样的基础上,才是他体会到的东西用准确、生动、丰富乃至丰富优美的中文来表达。
所以最后一点就是译者中文的修养问题,我现在会议起来,80年代初,翻译法国银行家落特希尔的《奋斗录》时,因为当时自己的阅历、经验、知识等方面的局限,对自己的思想感情没有深入很深刻的体会,所以有的体会不深,特别是更细微的东西还译文当中没有表现出来。
[中国网]:这是你在翻译时的感受和体会,你现在也在培训一些翻译者,你认为他们在翻译过程中还有哪些方面需要学习提高?
[侯贵信]:现在他们主要就是语言功底不足,对词的理解和把握方面其不够到位,多情况之下还是中文的概念。他对外文的理解有所欠缺。
[中国网]:有人说,在翻译界高端人才很少,现在的人都有一点浮躁,很少有踏实下来做学问的年轻人,所以遇到瓶颈的状况,您同意这个说法吗?
[侯贵信]:现在从翻译角度讲,特别是中译外人才还不够;外译中的人才数量可能比较多一些,但是水平高的,能够很准确把握外文的,包括英文和其他一些文字的翻译还很欠缺。
|