|
2007年9月12日上午,中国前驻塞舌尔大使侯贵信做客中国网“中国访谈”,谈他的法语世界和外交故事。 以下为访谈实录。
[中国网]:你还有一个身份是法语专业人才考试专家委员会委员,您有什么体会给参加这个考试的考生门来一起分享?
[侯贵信]:我在这个委员会工作已经很多年了,这些年以来我参加了多次的考试试题的出题工作,经常对考生的情况进行分析和研究。我想说两点,第一就是这是一项比较全面准确的考生语言水平和实际翻译能力的考试,所以我希望能够有更多的全国各地翻译工作者参加考试取得翻译、口译的二、三级的证书。
另外我就感到从考试中所反映出的问题:考生基本功能不够扎实,翻译实际能力比较差,所以对翻译者来说,语言的基本功是翻译的基础,年轻的翻译一定要基本功打的牢一些。翻译是一个实践写比较强的工作,翻译的语言的实际运行能力。翻译是同时运用中外两种语言,所以,翻译一定要同时学好中文、外文及注意两种文字的互相的推动、促进。我想特别是年轻朋友,在注意提高外文水平的同时,要注意自己中文的修养,年轻一代的翻译中文的水平差距其是比较大。 |