快讯: ·印尼核实验室爆炸六学者受伤 无辐射性物质泄漏 ·韩国一高官学历造假 发上百封情书露出马脚(图) ·巴西部长所乘列车遭犯罪分子枪击 无人伤亡[组图] ·墨西哥天然气输气管发生6起爆炸 1.2万人被疏散
[打印文章] [推荐朋友] [进入论坛] [进入博客]
首页>>国 际 字号:
侯贵信大使:好的翻译作品一定是大家都喜欢看的
中国网 china.com.cn  时间: 2007-09-12  发表评论>>

    2007年9月12日上午,中国前驻塞舌尔大使侯贵信做客中国网“中国访谈”,谈他的法语世界和外交故事。 以下为访谈实录。

[中国网]:在你看来什么样是好的翻译家,什么样的是好的翻译作品。您的标准是什么?

[侯贵信]:语言运用的很成熟,如果你是法语翻译,法语一定是法国式的法语。这个不是一天的功夫,要通过相当长的实践才能得到。

[中国网]:什么样的翻译作品是一个好的翻译作品?

[侯贵信]:好的作品一定是大家都喜欢看的书,看起来觉得这个人中文非常好,像中国人在说话、写作一样,如果翻译的作品外文味道太浓的话,显然不是好的译文。

[中国网]:你说,翻译的实践经验很重要,你刚开始翻译的时候一定遇到很多难题,当时是怎么样来克服的?

[侯贵信]:肯定的,我基本从70年末,80年代初开始从事翻译外国作品、回忆录等。因为社会的背景时代的不同,与国情不同,所以我们在理解的时候就遇到很多的问题,有的是从文字上看的,但是他究竟是什么样的含义,表达什么样的内容和思想,有什么样的状态,所以这就要反复的考虑、查词典、请教外国人,请教很多朋友。我们在遇到这些困难的时候,也有一些外国的朋友和专家帮助我。

文章来源: 中国网 责任编辑: 安然
[收藏] [打印] [ ] [关闭]
相关新闻
直播:前驻塞舌尔大使侯贵信做客“中国访谈”
侯贵信:翻译要体现原作品精髓 关键是译者的素质
侯贵信大使感悟:外交工作和翻译工作密不可分
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明
 
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-88828000
京ICP证040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123