|
2007年9月12日上午,中国前驻塞舌尔大使侯贵信做客中国网“中国访谈”,谈他的法语世界和外交故事。 以下为访谈实录。
[中国网]:在你看来什么样是好的翻译家,什么样的是好的翻译作品。您的标准是什么?
[侯贵信]:语言运用的很成熟,如果你是法语翻译,法语一定是法国式的法语。这个不是一天的功夫,要通过相当长的实践才能得到。
[中国网]:什么样的翻译作品是一个好的翻译作品?
[侯贵信]:好的作品一定是大家都喜欢看的书,看起来觉得这个人中文非常好,像中国人在说话、写作一样,如果翻译的作品外文味道太浓的话,显然不是好的译文。
[中国网]:你说,翻译的实践经验很重要,你刚开始翻译的时候一定遇到很多难题,当时是怎么样来克服的?
[侯贵信]:肯定的,我基本从70年末,80年代初开始从事翻译外国作品、回忆录等。因为社会的背景时代的不同,与国情不同,所以我们在理解的时候就遇到很多的问题,有的是从文字上看的,但是他究竟是什么样的含义,表达什么样的内容和思想,有什么样的状态,所以这就要反复的考虑、查词典、请教外国人,请教很多朋友。我们在遇到这些困难的时候,也有一些外国的朋友和专家帮助我。 |