|
2007年9月17日上午,中国前驻卢森堡大使施燕华做客中国网“中国访谈”,谈她亲历的新中国外交传奇。以下为访谈实录。
[中国网]:我们最后问一个故事,我们知道您是外交部的外语专家,有很多年轻人想从事外交翻译的职业,您能不能给他们提一些建议,怎么样做好外事翻译的工作?
[施燕华]:确实,外交翻译是很迷人的职业,我说的是“外交”。因为外交是国与国之间的关系,所以我们在外交部从事的笔头也好、口头也好,都是很高层次的政治方面打交道,涉及到国家利益。因此引起了这个问题,作为外交翻译,你必须在政治上很敏感。
比方说做口译的时候去谈判,你必须要了解对方的观点,你事先要有准备。如果不知道,你有的时候会不清楚,他里面用的一些小词,有很细微的差别,外交上非常讲精确。如果你翻译的不准确,就可能产生误解。对我们国家来说,我们要最大维护主权的完整。当时有香港问题、澳门问题,而且还有台湾问题。
当时香港是租给他们的,不是我们割让给他的,这一点我们脑子里就要很清楚。正因为是“租”,所以我们说香港历来是中国的领土。香港当时说是回归中国,非常强调是中国恢复在香港行使主权。因为是租给它,主权暂时给它,但是这块土地还是中国的土地。所以类似这种政治上很敏感的事情,自己要很清楚。这样在翻译的时候比较有把握,不会出什么大的政治上的问题。
就像我刚才说得,中美建交废约,我们的词是什么,他们要求怎么改,有什么区别,为什么要这么做。所以我们开始一直说废约,因为我们认为这是不合法的,台湾是中国的一部分,你跟我们的一个省签订这个条约,根本没有法律的合法性。所以我们要废除。所以这些词的用法,不是说你英文好就行了,要跟你的政治头脑、政治上的敏感性相联系的。这是第一条。
第二条,我觉得不管做什么,外事翻译也好,其他翻译也好,要能够坐得住,踏踏实实地学。翻译和其他职业有很大的不同,其他职业做完之后,回到家里看电视、玩都行。但是翻译成天有一根筋在那里,我听中文广播的时候也在听,这个是新词。我们在上世纪50、60年代的语言和现在的语言很不一样,英文也很不一样。
现在英文的语言里面,关于信息产业方面的特有词汇很多。如果你不学,那就什么都不懂,人家说IT,你都不懂,那就翻译不了。所以要时时刻刻地学习,学习就要能够踏踏实实,静下心来。而且还不能说,我学会了,不行。到现在,我经常查字典,人家问我,我都要查字典,从来不觉得我翻译的东西是最好的,没得可改进的。
任何一个翻译,你是第一流的,你的东西也有可改进的东西,因为它是两种文化,不可能完全翻译的形似神似,所以不断的要学习,而且自己要踏踏实实地学。社会上现在有很大的矛盾,就是浮躁,总想着能够轻轻松松的,而且在网上Google什么都能够找到。但是我觉得Google上有些译法是不能用的,他们写的是有感情、感受的,不能说一个词在Google上查一下就能够用。所以这是很艰苦的职业。 |