首页>>国 际>>海外看中国>>中外交流志

《红楼梦》在韩国
中国网 china.com.cn  时间: 2008-08-01 14:31   发表评论>>

《红楼梦》的翻译现状

乐善斋本全译《红楼梦》不仅是韩国,也是世界上最早的全译本。在乐善斋里除了《红楼梦》外,还收藏了《后红楼梦》、《续红楼梦》、《红楼复梦》、《红楼梦补》、《补红楼梦》等5种续书的翻译本。

虽然在韩国至今尚未发现脂砚斋评本等早期手抄本及程伟元和高鹗刊行的程刻本,但是有早期翻刻本《东观阁本》和《本衙藏板本》及《藤花榭本》等,由此可以看出《红楼梦》传入韩国的时期并不晚。《东观阁本》刊行于1795年左右,《本衙藏板本》也在相似的时间内刊行。《东观阁本》经过民间收藏而加了一些点评后现有24册中的后15册藏于庆州市立图书馆。《本衙藏板本》上面印有“李王家图书之章”的藏书印,共24册, 全部收藏在藏书阁, 现在韩国学中央研究院收藏。另外,在韩国的各大主要图书馆里还收藏有道光年间刊行并广为传播的点评本《王希廉评本》和清末的合评本《金玉缘》。

乐善斋本《红楼梦》不仅有原文和译文,还有发音标记,是注音对译的全译本,其中有3册(第24回、第54回、第71回)遗失,现在只有117册。乐善斋本《红楼梦》翻译本后来收藏于昌庆宫藏书阁,现在藏于韩国学中央研究院珍藏室。

由于乐善斋本《红楼梦》的特殊翻译,其手抄的形式也与众不同。一页分为上下两段,上段占三分之一左右,用朱笔记录原文,每个汉字用黑笔标注发音。下段的译文是粗的宫体韩文。译文中有时会有双行批注。全书共有567条注释,大部分集中于前60回,有531条,后60回只有36条。双行批注最多的出现在第40回,共65条。

这篇译文完全没有记载译者、翻译年代、抄写年代等信息,没有序文、跋文和评论或者其他相关信息的记录,那么这篇译文是由谁来翻译的呢?这个问题至今没有人正式研究过。在《藏书阁图书韩国版总目》和《韩国古小说目录》里标注的也是“译者未详”。但是根据相关资料可以推断,《红楼梦》翻译本和乐善斋里收藏的其他翻译小说全部是在高宗21年(1884)前后,由李钟泰(1850-1908)等数十位译官共同翻译完成的。李钟泰曾经担任过译官和外语学校的校长,由他来主导乐善斋本翻译工作的推测是有一定说服力的。

乐善斋本《红楼梦》之后的翻译本是在日本殖民统治时期(1910-1945)出现的。曾经有梁建植(1889-1944)和张志瑛(1887-1976)两位试图翻译《红楼梦》,但都未能译完。梁建植自1918年3月23日开始在《每日申报》上连载《红楼梦》,这是继乐善斋本之后20世纪出现的最早的现代文译文。他的翻译到同年10月4日共138回(到原著第28回)为止中断。1925年开始重新翻译,在《时代日报》上以《石头记》的题目进行连载,从1925年1月12日开始到6月8日为止共连载了17回(到原著第3回)便中断。

张志瑛从1930年3月20日开始翻译《红楼梦》并在《朝鲜日报》上连载,在当时引起了很大反响。张志瑛的连载还配上了插图,比梁建植的译文更加现代化。但他的连载到1931年5月31日中断,共302回(到原著第40回)。

光复以后,出现最早的翻译本是1955年和1956年正音社出版的由金龙济翻译的2册翻译本。扉页上的题目写的是“全译红楼梦”,但实际上是将内容缩略以后的缩略本。这本书被收录在《中国古典文学选集》第11卷和第12卷中,长期以来成为韩国比较权威的读本,有广泛的读者。

1969年李周洪参考日本的《红楼梦》翻译本,将120回全部翻译完成,共5册,由乙酉文化社出版。翻译达到了一定水准,但由于是对日译本进行的重译,降低了其翻译的价值。1980年由知星出版社出版的吴荣锡(1934- )翻译本《新译红楼梦》(共5册)在李周洪本的基础上进行了部分修改和补充。

另外,将120回本的《红楼梦》大量压缩成为一册书的翻译本有两种。一种是金相一翻译的徽文出版社本《红楼梦》(1974),共72章。一种是金河中翻译的金星出版社本的《曹雪芹红楼梦(抄)》(1982),共73章。这两本翻译本都是在日译本的基础上翻译的,根据内容任意分段并添加了小标题。

禹玄民(1926- )的《红楼梦》翻译本共6册,1982年由瑞文堂出版。其前半部分几十回的翻译非常详细完整,越往后省略的部分越多。有必要解释的句子中加括号并标上双行批注,由此判断它主要参考了日本红学家伊藤漱平的翻译本(平凡社,1973,共3册)。

1988年平民社出版的《红楼梦新译》(第1册),是在李家源教授的指导下由洌上古典研究会的11名会员共同翻译的。李家源教授主张将乐善斋本《红楼梦》影印后,以此为基础进行全新的现代文翻译。尽管这个译本的企划意图和主旨是好的,但是没有专业学者的参与,翻译小组成员构成复杂,因此很难维持一贯的翻译体系和风格,最终未能完成翻译。

遗憾的是韩国的翻译家对《红楼梦》的翻译大都是根据日译本进行的重译,而韩文全译本是由中国的朝鲜族翻译家们完成的,分别由延边人民出版社(1978-1980,延边大学红楼梦翻译小组)和北京外文出版社(1978-1982,外文出版社翻译组)出版。这两种翻译本在韩国稍做修改后出版,长期以来起到了向韩国的读者们介绍《红楼梦》的窗口作用。

巧合的是在中国刊行的两种韩文全译本,于1990年在青年社(安义运、金光烈译)、图书出版艺河(许龙九等 6人译)、东光出版社(许龙九 外译)三家出版社同时出版,1994年三省出版社又出版了北京外文出版社本。

20世纪90年代的《红楼梦》翻译主要还是以中国翻译的韩文翻译本的首尔版刊行为主,继30年代之后,也试图进行过报纸连载。1990年在《土曜新闻》周刊上连载了姜龙俊翻译的共34期,第二年中断;自1995年开始《韩国经济新闻》上共连载了赵星基翻译的613回,连载结束后将其分为3册由民音社以单行本方式出版。但是赵星基的《红楼梦》,过分强调原著中没有的吸引大家阅读兴趣的性爱描写,因此称之为原著的翻译还有一定距离,严格地说不能将其看作是《红楼梦》的翻译本。或许是译者也认识到这一点,所以用的不是“翻译”而是“编作”。

1996年出版了由洪尚勋等9人翻译的精巧可爱的1册口袋书版本,是以英文版为基础进行翻译的。在韩国过去日语版的重译本比较多,现在也出版了英文版的重译本。

在过去的十几年里,韩国国内一直没有出版新的全译本。因此,长期以来致力于《红楼梦》研究的崔溶澈和高旼喜两名红学研究者从几年前开始着手翻译《红楼梦》的最新译注本,计划于近期内出版。崔溶澈翻译前80回,高旼喜翻译后40回。翻译底本是中国艺术研究院红楼梦研究所的校注本。除此之外还会出版标有详细注解的原文和一本导读书,并计划出版针对各种读者群的缩略本和连环画书等,相信将来韩国的读者可以用更深入、更多样的方法接触和了解《红楼梦》。

文章来源: 博览群书 责任编辑: 未克
   上一页   1   2   3   下一页  


[我要纠错] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
留言须知 版权与免责声明
网友留言 进入论坛>>
用户名 密码
留言须知 版权与免责声明
 
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-88828201 主编信箱 :luoqi@china.org.cn
京ICP证040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123