快讯: ·六成美国人赞成二战中美军向日本投下原子弹 ·美国宾夕法尼亚州发生一起枪击案 至少5人死亡 ·克林顿是否转达奥巴马口信? 朝美众说纷纭有深意 ·韩国紧盯朝美关系变化 关心克林顿访朝表情
[打印文章] [推荐朋友] [进入论坛] [进入博客]
首页>>国 际>>海外看中国>>文化中国 字号:
韩国中央日报:中国领导人的"汉诗外交"
中国网 china.com.cn  时间: 2009-08-05  发表评论>>

韩国《中央日报》8月5日文章原题:汉诗外交

孔子曾说:“登泰山而小天下。”从这个典故中诞生了杜甫的《望岳》:“会当凌绝顶,一览众山小。”2006年4月在美国白宫的晚餐宴席上,中国主席胡锦涛向美国乔治?W?布什总统吟咏了这句诗。当时舆论分析称,这是强调虽然美中在贸易不均衡和人民币升值问题上存在不同意见,但从大局来看这只不过是小事情。而此前一天,胡锦涛主席在波音公司的邀请晚宴上曾引用了《行路难》的“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”这也是表示决心要发展美中关系。然而,我们也可以看出,这两句诗都表示了中国将在未来到达最高境地的意志,而这种意志正在渐渐走向现实。

1995年10月访问青瓦台的江泽民主席吟诵了杜牧的《山行》:“霜叶红于二月花。”此引用是为了赞颂即将到来的枫叶时节,但首尔大学中文学者李永朱却认为这其中含有外交信息,他认为其中的信息是想要发展刚刚3年的韩中关系(霜叶),使其不次于久远的朝中关系(二月花)。像这样,在外交桌面上引用唐诗、古典或故事成语是中国领导人的传统。通过恰当的引用来使会谈气氛更加温和,有时其中也蕴含适当的信息,但不用说,这也表现出了他们对本国文化和传统的自豪感。

上周在华盛顿落幕的被称为“G2时代来临的序曲”的第一届美中战略?经济对话上,出现了《孟子?尽心篇》中的一句话。但与之前不同的是,这次引用的人是奥巴马总统,所以引用的并不是汉语原文而是英语的翻译版。但没有任何人到孟子面前责怪要他用汉语。说这是强调尊重他国文化的奥巴马外交的一个侧面也不为过。不知是不是托奥巴马的“孟子曰”,会谈圆满结束。其实,不仅仅是外交,但凡人际关系都是如此。

文章来源: 环球时报 责任编辑: 未克
[我要纠错] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明
 
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-88828000
京ICP证040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123