快讯: ·调查指纽约飞机相撞时地面监控员正与女友通电话 ·切尼回忆录拿布什开刀 讽刺老搭档像"平庸政客" ·泰国红衫军酝酿大型集会 将提交他信特赦请愿书 ·洪都拉斯警察与示威者冲突 赛拉亚呼吁美国支持
[打印文章] [推荐朋友] [进入论坛] [进入博客]
首页>>国 际>>海外看中国>>文化中国 字号:
俄罗斯报:“我从汉学家到日本通的经历”
中国网 china.com.cn  时间: 2009-08-14  发表评论>>

【《俄罗斯报》8月6日文章】题:从汉学家到日本通(作者 著名东方学家欧福钦)

经常被问到为何选择记者这一职业,我的回答很简单:因为我会中文,了解这个古国的历史、哲学与文化。

我于1951年毕业于军事外国语学院,当时,《真理报》正好缺一个熟知中国、能去那里工作的中国通,求贤若渴的报社领导找到了我。进报社后,我才逐步掌握了记者应具备的基本技能。

从事新闻报道之初,我的确算得上命运的宠儿。50年代初,一切与新生的中华人民共和国有关的消息,在苏联都大受欢迎。我是《真理报》所有驻外记者中最年轻、稿件见报率最高的。

语言非障碍而是桥梁

我开始在华工作,工作环境相当优越。“中俄人民世代皆兄弟”这句脍炙人口的歌词早已深入民心。中俄友谊并非只是国家领导人的铿锵表态、报章的洋洋社论,它与数万人的命运水乳交融。

在我就读的大学,中国留学生没有节假日,他们的周末都奉献给了阅览室,其勤奋被传为佳话。而支援中国“一五”计划的苏联专家,归国后其技术水平都突飞猛进。据他们透露,中国同行非常谦虚好学,经常向他们请教,不少问题甚至超越了他们的所学范围,令他们不得不埋头钻研。

中国人鼓励苏联专家锐意创新,将责任与风险揽到自己头上。年轻的工程师康斯坦丁·西林建起了第一座横跨长江的大桥。

我有幸见证了上述充满英雄主义和浪漫主义的事件。因为无需翻译就能与地方负责人进行交流与沟通,他们将我视作“自己人”而非外国人,信任有加。

很多西方同行在中国都遭遇了语言障碍,但语言却成为我的沟通桥梁。只需引用几句古诗或是读懂汉语标识,我就能迅速博取采访对象好感、拉进彼此距离。识得方块字,熟谙中国历史,这是开启中国人心扉的最好钥匙。

总而言之,最初几年,命运的确对我相当眷顾。然而,在毛泽东与赫鲁晓夫发生争执、中苏关系急转直下后,我突然觉得自己成了一个弃儿。中国题材风光不再,我决定转学日语。我告诉报社领导,中文与日文之间的区别不比俄语跟白俄罗斯语的差异大,两国都用汉字,彼此国民也能相互交流。

我请了教师,但要迅速掌握第二门东方语言并不现实。返苏两年后,我踏上了樱花之国日本的土地。

文章来源: 参考消息 责任编辑: 未克
1   2   下一页  


[我要纠错] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明
 
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-88828000
京ICP证040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123