首页>>国 际>>海外看中国>>著作与研究

漫谈中国的"俄罗斯学"和俄罗斯的"中国学"
中国网 china.com.cn  时间: 2010-03-18 15:21   发表评论>>

鲁迅先生在《祝中俄文字之交》中说:“俄国文学是我们的导师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎。”

中俄之间有着深厚的历史渊源,两国民众更对彼此有着特殊的文化情结和历史记忆。在这一背景下,继2009年中国成功举办“俄语年”之后,俄罗斯的“汉语年”也在2010年正式拉开帷幕。中俄人文交流合作在新的历史时期被寄予了更多的期望。本刊特邀请中国的“俄罗斯学”学者和俄罗斯的“中国学”学者对此作出解读。

■主持:吴子桐

■嘉宾:张建华(北京外国语大学教授,中国俄罗斯文学研究会副会长)

阿格诺索夫·弗拉吉米尔(俄罗斯自然科学院院士,俄罗斯联邦功勋学者)

2006年,普京参观中国少林寺,抱起小和尚合影

李立三夫人李莎题写的“家”被制作成布绣书法作品,在“镌绣友谊伊琳娜·扎哈罗娃布绣书法展”上展出

吴子桐:请两位教授分别介绍一下中国的“俄罗斯学”和俄罗斯的“中国学”的定义、研究对象、历史沿革以及各自的优劣短长?

阿格诺索夫:俄罗斯人最早对研究中国发生兴趣大概是在16、17世纪,但当时中国比较封闭,俄罗斯同中国的联系很少,导致早期的俄罗斯汉学成果很少。到了19世纪,当时的俄罗斯东正教来华传教使团做了不少工作,对中国的历史、地理、文学也做了一些研究。其中最有名的是两位神父,一位是毕丘林,一位是巴拉第。这些俄罗斯传教使团的人向俄罗斯人讲述了中国的故事,于是有一位俄罗斯诗人叫奥多耶夫斯基公爵,就根据巴拉第神父的介绍写了一本书,书名为《4338年》,这本书描绘了一个浪漫主义的中国形象,对中国非常赞美,但这种描述也是离中国现实比较远的。

一般认为,真正的中国研究的创始人是瓦西列夫,从他开始,俄罗斯才正式出现了“中国学”或者说“汉学”的研究,这些研究包括政治、经济、社会各方面,还包括像汉学家季奥尔吉耶夫斯基对中国神话的研究,我对此就很感兴趣。也是从19世纪开始,中国的诗歌、哲学著作被逐渐翻译成俄文。在中国的俄侨也在这方面做出了很多贡献,像20世纪就有一位著名的俄罗斯诗人别列列申翻译了老子的《道德经》,同时将一些唐诗翻译成一本集子,名为《扇子诗》。

张建华:相对而言,中国的“俄罗斯学”起源是很早的,当时没有“俄罗斯学”这个概念,但中国对俄国的了解应该是晚清时期,即19世纪70年代开始的。1872年,中国最早出现介绍西方的科技类综合性刊物,叫《中西闻见录》,上面专门有一栏叫“俄人寓言”,翻译了克雷洛夫的寓言,这开启了对俄罗斯文化的介绍研究。

此后关于俄国文化、文学的译介研究高潮有这么几个时期:一是五四新文化运动前后,比如当时田汉写了《俄罗斯文学思潮之一瞥》,郑振铎写了《俄国文学史略》,蒋光慈和瞿秋白写了《俄罗斯文学》,这个时期已经不仅有了翻译介绍,还有了一定的研究;二是30年代左联的“普罗文学”时代,中国知识分子强烈认同俄国的民主意识、人道精神和历史使命感,所以鲁迅在20世纪30年代初写下了著名的《祝中俄文字之交》;三是新中国建立以后的20世纪50年代,开始系统全面地译介俄国著作,出现了一些俄国作家的全集,同时高校也建立了俄语专业,形成了人才培养机制;四是文化大革命以后的20世纪80年代和90年代,随着中国的全面开放和对世界文化的吸纳,中国的俄罗斯研究发展到一个比较高的阶段。当时文学方面就有三个杂志:《当代苏联文学》、《苏联文学》和《俄苏文学》,还有了《中国俄语教学》,这是任何一个语种和国别研究所没有的。20世纪90年代正式提出了作为学科概念的“俄罗斯学”,研究范围从“俄罗斯语文学”扩展到俄罗斯社会、文化、经济、政治、外交、经贸等诸多人文、社科领域。新世纪的十年可以说是“俄罗斯学”更加扎实、稳定、深入发展的十年,中国“俄罗斯学”在国际“俄罗斯学”界失语的现象已经成为历史。

文章来源: 中华读书报 责任编辑: 未克
1   2   3   下一页  


[我要纠错] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
留言须知 版权与免责声明
网友留言 进入论坛>>
用户名 密码
留言须知 版权与免责声明
 
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-88828201 主编信箱 :luoqi@china.org.cn
京ICP证040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123