《甄嬛传》登陆日本 众小主华丽造型秒杀观众[高清]

中国网 china.com.cn  时间: 2013-07-13  发表评论>>

  骄横跋扈的华妃

国内观众纠结

“贱人就是矫情”到底咋译?

前阵子,《甄嬛传》将被剪辑成6集美语版《Empresses in the Palace》(《宫中的女皇》)、登陆美国HBO的消息引发热议,网友们对剧中的台词翻译捏了一把汗。因为剧中对白半文半白,对翻译者的中文水平要求颇高,要实现翻译的最高境界“信达雅”实在太难。当时爱操心的网友就已硬着头皮,帮美国翻译公司翻了几个人名和经典台词。

叶答应——Leaf Agree,安常在——Safety Always Here,曹贵人——Cao So Expensive,华妃——Hua Fly,剧名就成了“Real Ring Biography(真环传记)”,经典台词“这真真是极好的”成了“This is really really good enough”,“贱人就是矫情”则是“Bitch is so bitch”,“赏你一丈红”则被直译为“Give you a 3.3333meters red(给你3.3333米的红)”。

现在在日本播出,翻译也是国内网友感兴趣的话题。风靡一时的“甄嬛体”那种从容内秀略带矫情的感觉,如何用日文体现呢?由于日文中“甄嬛”两个中文字用得极少,绝大多数人不认识也不会读,于是为了提高市场认可度,剧名被译为《后宫争权女》,被网友吐槽“太赤裸,缺少韵味”。

剧名翻译还能忍,台词翻译就让国人有些着急了。例如经典台词“贱人就是矫情”,就被翻成了“像披着猫外皮一样做作”,国内网友表示“原有的霸气尽失”。据了解,日语里面有许多谚语成语与“猫”相关,例如日语中“应接不暇”就称作“想借猫的手”,“像披着猫外皮一样做作”虽然和“贱人就是矫情”相去甚远,但本意是说猫虽温柔却藏着利爪,如此翻译可能少了味道,但观众在理解上不会有太大出入。

   上一页   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   下一页  


相关新闻
·华妃恋上十阿哥? 蒋欣叶祖新疑公开恋情[图]
·“臣妾做不到”走红 明星最爱嬉笑怒骂玩自黑[组图]
·娱乐圈90后小花旦谁更美[组图]
·孙俪裸妆大片袭慵懒中性风 蓬松乱发颓废洒脱[组图]
·图揭《甄嬛传》红人的“前世今生”[组图]
·《甄嬛》孙俪身价暴涨 情史成名史堪比电视剧
·媒体盘点十大重播神剧 《亮剑》5年播3000多次[组图]
·嬛嬛一袅楚宫腰 众女星谁是“水蛇小腰精”[组图]
·《甄嬛传》各美女卸妆真容 剧照生活照惊艳比拼[组图]
文章来源: 新华网 本网部分展示作品享有版权,详见产品付费下载页面。购买请拨打010-88828049中国网图片库咨询详情 责任编辑: 杨楠