| |
|
| “塞舌尔的首任总统马勘他有四分之一的中国血统,他的祖父是中国人。2001年的时候,我们中塞建交25周年的机会邀请和他的夫人到中国访问10天,他去了很多地方,包括回到自己祖籍广东。” |
|
|
|
| |
|
| “在塞舌尔有很多华人。最早到塞舌尔定居的人是1863年的事情,这些华人他们促进了两国关系的发展,也促进了塞舌尔对中国的了解,今天在塞舌尔8万多人口当中,担任一定职务的华人约有600人,数量不少。” |
|
|
|
| |
|
| “我们一定要保持自己的个性和独立性。中国的外交是和平自主的外交政策,我们要保持中国在政策上、思维上的独立性,我们在学习、借鉴别人的好的东西的同时,不可全盘接受他们的思维方式。” |
|
|
|
| |
|
| “好的作品一定是大家都喜欢看的书,看起来觉得这个人中文非常好,像中国人在说话、写作一样,如果翻译的作品外文味道太浓的话,显然不是好的译文。” |
|
|
|
| |
|
| “翻译工作非常难,很艰辛。做翻译不是我的志愿,我的理想是搞创造或者是研究哲学。1960年我在北京外国语大学学习俄语然后留学,但是当时中苏关系恶化。在这样情况下,我被分配到北外学习法语。我热爱自己的工作,并且我从中找到了生活的乐趣和幸福、满足。” |
|
|
|
| |
|
| “理解就是说,对原作品的深刻理解,并且用中文来叙述表达,真正抓住作品精髓,理解吃透原作者思想,译者要有一个自己丰富的阅历和生活经验,还要有丰富的知识方面的修养。另外我觉得应该强调一句,就是翻译者一定要进入角色,一个演员要进入角色,翻译也是一样。” |
|
|
|
| |
|
| “对翻译者来说,语言的基本功是翻译的基础,年轻的翻译一定要基本功打的牢一些。翻译是一个实践写比较强的工作,翻译的语言的实际运行能力。翻译是同时运用中外两种语言,所以,翻译一定要同时学好中文、外文及注意两种文字的互相的推动、促进。” |
|
|
|
| |
|
| 从1984年开始,做了一些年轻翻译培训工作,帮助他们在口、笔译方面的成长。在教学方面没有什么经验可谈,现在外语教学方面,中国学生的普遍的问题还是理解、接受能力比较强,语言的阅读能力比较弱一些。这在外语教学当中,过多的偏重理论轻视了实践有关系。 |
|
|
|
| |
|