首页 >> 新闻中心转播到腾讯微博字号:

唐家璇:重视和支持翻译工作 增强中华文化国际影响力

新闻中心-中国网 news.china.com.cn  时间: 2012-12-06  发表评论>>

中国译协名誉会长唐家璇讲话 中国网 孙世麒

中国译协名誉会长唐家璇讲话 中国网 孙世麒

中国网12月6日讯 中国外文局和中国翻译协会12月6日在北京举办全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会。前国务委员、中国译协名誉会长唐家璇出席会议并发表致辞。致辞全文如下:

各位贵宾、各位同志,大家上午好!很高兴参加这次会议,对会议的召开和中国翻译协会成立30周年表示热烈的祝贺,向即将受到表彰的翻译家和团体表示衷心的祝贺,并致以崇高的敬意!向长期辛勤耕耘在各条战线上的翻译工作者们表示最诚挚的问候!

这次会议的主题是中国文化“走出去”与翻译工作,我觉得这个主题非常贴切,会议的举办也非常及时,很好地顺应了当前的工作形势和任务要求。刚刚胜利闭幕的党的十八大全面分析了国际形势,强调指出世界多极化、经济全球化深入发展,文化多元化、社会信息化持续推进,科技革命踊跃新的突破,全球合作向多层次、全方位拓展,这个论述反映了当今世界各国相互联系、相互依存更加紧密,达到了前所未有的广度和深度。

从中国情况看,改革开放三十多年来,我国的综合国力和国际地位不断地提升,在政治、经济、文化等多个层面加快融入国际体系发挥了越来越大的国际影响,毫不夸张地说,这已经成为新世纪以来最重要的世界大事之一。国际社会从来没有像现在这样聚焦中国的发展,关注中国发生的一切,连美国的《纽约时报》每天都会刊载有关中国的新闻,至于《时代》、《经济学家》、《新闻周刊》等杂志以中国为封面的文章也早就司空见惯了。但同时我们也要认真地思考一个问题,世界外界真的全面客观地了解中国吗?国际社会对中国的主张、中国的立场、中国所倡导的内容、中国的文化、中国人的思想的认同度是不是大幅度地提高了?不可否认,近些年来随着中国的发展,软实力的提升和中国文化“走出去”战略的实施,对外文化传播取得了十分可喜的成绩,但是也必须看到由于各种原因,外部世界对中国的误解和偏见仍然大量存在,中国的声音、中国的意图也常被误读、误判,我们依然要花大力气跨越语言和文化上的障碍,向世界生动而且是很形象地说明中国,介绍中国的历史、文化以及目前发展进步的事情,准确地展示中国的真实形象。要做到这一点,除了处理好意识形态、话语体系,甚至外交上的一些因素外,翻译工作是一个不可或缺的重要环节。因此,与时俱进地不断加强和提高翻译工作的质量和数量,是增强国家文化软实力、扩大中华文化国际影响力的必然要求。

党的十八大明确提出了建设社会主义文化强国的方针要求,就推动文化繁荣发展,推动中国文化“走出去”作出了新的部署,我建议译协的同志们和全国广大翻译工作者要认真学习领会,自觉地增强战略思维和大局意识,进一步深化对翻译工作重要意义的认识,勇于担当重任,不断地开创翻译工作繁荣发展的新局面。

关于在新时期如何进一步做好翻译工作,我想着重谈以下几点个人的看法,仅供参考。

第一,要从服务文化强国战略,增强中华文化国际影响力的高度,更加重视和支持翻译工作。

当今世界正处在大发展、大变革、大调整时期,各种思想文化交流、交融、交锋越来越频繁,文化在综合国力竞争中的地位和作用更加凸显,不断提升翻译工作总体水平,向国际社会准确而且有效地介绍中国,将国外的先进文化引进来,是进一步促进中外文化交流融合,增强国际文化软实力的重要途径。这项工作需要全社会的协助努力,更离不开政府相关部门的大力指导和支持,希望各行各业、各级部门和领导能够对此给予高度重视,理解翻译工作的复杂性、艰巨性和特有的规律。在政策、资金、人员等方面给予必要的支持,为翻译工作的不断发展提供强大的动力和有力的支撑。

第二,要坚持以科学发展为主题,不断地深化对翻译工作和翻译行业的科学研究和认识。

这一点既是对中国译协的希望和建议,也是对相关部门和广大翻译工作者的希望和建议。我现在有一个强烈的感受,那就是在当今全球化和信息化时代,翻译活动的工作内容、工作形态、工作手段都发生了划时代的变化,正在打破几千年来传统的个体手工操作模式,开始形成以数字化、网络化和团队参与为趋势的现代化的新兴产业格局。因此,要实现翻译工作的科学发展,必须解放思想,转变传统的思维方式,立足当前翻译工作发展现实情况,认真地研究和把握新形势下翻译工作的基本规律和专业特点,充分了解国内外翻译行业的发展趋势,了解翻译工作在整个社会进步与发展过程中与其他领域的互动关系,有了科学的认识和把握,以改革创新为动力,加强精细的管理,就有可能有计划、有目标、科学有效地推进这项工作。

从这一点上讲,中国译协在这次会议上发布的《中国文化对外意见发展报告》和《中国语言服务业发展报告》是很有意义的,对于我们科学规划和组织相关活动提供了参考依据,这是实现翻译行业健康可持续发展的一项基础性工作,也是翻译行业逐步趋向成熟的一个具体表现。希望这项工作能够不断地完善和推进下去。

第三,翻译工作者要以高度的使命感和责任感,锐意进取,不断地提高自身的综合素质和业务水平。

当然,我们面临的工作形势和任务,不论在政治思想方面还是在业务支持方面,都对翻译工作者提出了新的工作标准和要求,翻译工作者要不断地提高政治思想水平,深刻领会新时期中央的各项方针政策,全面了解国际社会的最新动态,及时准确地将我国政府的政策主张以及涉及我国经济、社会发展问题的重大决策翻译成外文,力争做到中外文同步,多种语种同步,提高翻译工作的时效性和针对性,让外国读者和受众真正能够明白我们的所思、所想、所为以及我们的价值观,更好地理解乃至同情、接受、支持我们的主张。

总之,在新形势下一个优秀的翻译工作者,首先要有胸怀祖国、放眼世界的思想境界和执著进取、爱岗敬业的职业道德。其次要有政治过硬的业务本领,准确地把握对外传播和国际交流的形势和规律。最后要学习掌握现代各种信息技术。

同志们,二十一世纪是全球化的世纪,是政治多元化、文化多元化的世纪,是人类交往更加频繁,交往领域更加广阔的世纪,也是广大翻译工作者可以大有作为的世纪。希望大家努力工作,开拓进取,在新的历史征程上取得更大的进步,也希望中国翻译协会在回顾总结过去的同时,科学地展望和规划未来的十年,发挥更大的组织、引导和引领作用,团结全国的翻译工作者进一步解放思想、与时俱进,为促进社会主义文化繁荣发展和社会进步作出新的贡献!

最后,再次预祝大会取得圆满成功。谢谢大家!

文章来源: 中国网 责任编辑: 陈媛
官方微博
[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
留言须知 版权与免责声明
网友留言 进入论坛>>
用户名 密码
留言须知 版权与免责声明