快讯: ·阿富汗总统竞选拉开大幕 安全问题最受民众关注 ·秘鲁政府下令召回驻玻利维亚大使 抗议玻总统指责 ·韩裔开发商收购AIG两栋大楼 在纽约成为轰动话题 ·阿富汗总统竞选拉开大幕 6月16日正式开始
[打印文章] [推荐朋友] [进入论坛] [进入博客]
首页>>国 际>>华人华侨动态 字号:
北京奥运征2700菜名英译 美华人餐饮业者争献策
中国网 china.com.cn  时间: 2007-08-28  发表评论>>

中国侨网消息:据美国《明报》报道,为迎接2008年北京奥运会,北京有关方面拟统一全市餐馆菜单的英文翻译,并向全球公开征集2700种菜名的英文译法,活动在9月1日前截止。目前纽约华人、尤其是餐馆从业者踊跃参与,纷纷对中文菜名的英文译法提出自己的建议。

此次公开征集的待译菜名多达2700种,北京方面已经给出初步的译法,由全球华人评定。纽约的业内人士认为,已经给出的英文菜名有些确实很贴切,但是也有一些显然脱离外族裔的文化,甚至有些在英美约定俗成的说法也透露出浓郁的中国味,不利于中餐在外族裔的消费人群中推广。

据悉,在纽约从事餐饮业的众多华人中,有些已经在此行业经营数十年,对中餐的英文译法有独到见解。有人表示,会将自己的意见整理出来,提供给北京方面,算是海外游子对北京奥运会的一点心意和贡献。

林则徐基金会主席黄克锵8月26日就表示,他已经仔细阅读了这2700种菜名的英文译法,并且很愿意向主办方提供自己的意见。黄克锵认为,北京方面将四季豆翻译成French Beans,有些脱离大众,恐怕大多数人不知所云,美国的餐馆均将四季豆译成string beans,这个说法已经为众人熟识而且深入人心,所以还是尊重当地的习惯为好。此外,米粉被翻译成Rice Flour,显然是错误的,米粉是条状而非粉状,所以应译成Rice noodle,出现这个错误显然是译者不熟悉饮食文化造成的。

纽约曼哈顿中城Tang Wok餐馆华裔业主林先生亦表示,给出的翻译中把咕噜肉译成Sweet and Sour Pork with Fat,最后两个词容易给外国游客留下恶劣印象,目前一些国外媒体攻击中餐不是健康食品,我们何必还要故意授人以柄呢?不如去掉with Fat两个单词,也同样表达了相应的意思,又简洁。(刘真)

文章来源: 中国侨网 责任编辑: 许玉燕
[我要纠错] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
相关新闻
弘扬中国文化 加拿大密市华人打“太极”迎奥运
纽约华裔青年争做北京奥运义工 中文欠佳成障碍
"和谐奥运,畅响全球"邀全球华人为北京奥运助威
芝加哥侨界举行庆祝北京奥运会倒计时一周年活动
“水立方”已获港澳台侨同胞捐款8.3亿多元(图)
悉尼华人《和谐颂》 迎北京奥运倒计时一周年
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明
 
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-88828000
京ICP证040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123