首页 资讯 政策 财经 国际 健康 教育 文化 论坛 直播 投资 地产 奥运会
新闻 图片 华人 法制 军事 体育 旅游 艺术 博客 访谈 企业 消防 专题库
评论 天气 国情 环境 科技 周末 地方 读书 报告 视频 职场 短信 供应商
资讯播报 生活 时尚 娱乐 图库 健康 教育 涉外服务
资讯播报: ·《黄馨胜不装裱“裸画”展》在北京举办(组图) ·美研究人员总结出女性最需呵护的14个部位 ·沪上车载GPS六成以上为盗版 死机现象频出 ·职场调查:九成多白领容易受伤 "颈椎病"居首位
[打印文章] [推荐朋友] [进入论坛] [进入博客]
首页>>旅 游>>旅游新闻 字号:
北京市公布菜单英译稿 网友建议问计海外中餐馆
中国网 china.com.cn  时间: 2007-08-27  发表评论>>

日前,北京市旅游局公布了《中文菜单英文译法》的讨论稿,对2753条菜单及酒水的英文译法征求市民建议。为了贴合外国人的语言习惯,有网友建议征求海外中餐馆对菜品译名的意见。部分星级饭店表示,如果收到通知将会采纳标准译名。

在北京市民讲外语活动的官方网站(www.bjenglish.com.cn)论坛上,署名“游客”的网友认为,真正把中餐推向世界的是海外华人开的中餐馆,菜单的标准译法应征求他们的建议。另一位从事翻译工作的网友表示翻译中文菜名确实头疼,每次都要请教厨师,有了标准译法是好事。也有网友建议直接用拼音翻译,后面用英文标注主要原料,“这样还可以推广中国文化。”

宣武区的一家川菜馆采用双语菜单已经好几年了,其中不少菜名都是用的“拼音翻译法”,或者用简单的英文标出菜肴的主料。该店工作人员表示,当初翻译菜单的时候,只是找了几个员工一起翻字典,对于老外是否能看懂,工作人员称并不担心,“反正菜单上都有图片。”

梅地亚中心酒店工作人员表示,该酒店当初翻译菜单的时候请了专业的翻译公司,将要推出标准译名是好事,“免得各个饭店翻译不一致给客人造成困扰”,如果接到推行标准译名的通知,“肯定会采纳”。但该工作人员同时也表示,标准译名只覆盖了常见菜,对于一些特色菜,酒店应该请专业人员来翻译。

北京市民讲外语论坛网友留言

Ma:英语里已经有了“jiaozi”、“tofu”这些词汇来表示中国的“饺子”“豆腐”,为什么不用呢?

helen2008:名字要简短便于记忆,简介体现中国文化xushixin:木耳woodear,非fungus。(左林)

文章来源: 新京报 责任编辑: 老大
[收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
昵 称 匿名
留言须知 版权与免责声明

关于我们 | 法律顾问: 北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 诚聘英才 | 联系方式 | 本站地图 | 对外服务: 访谈 直播 广告 展会 无线

版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-88828000 京ICP证 040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123