|
法国驻华公使、著名汉学研究家郁白先生日前在接受采访时表示,外国读者对中国文学的接受程度不仅取决于作品本身,同时需要准确的翻译。
郁白坦言,法国的读者对中国文学的接受度在在整个欧洲是比较高的,在法国,往往可以买到种类最全的中国类图书,中国一些较有个性的作家的作品在法国也很受欢迎,如王朔、王蒙等。
除此之外,一些流行小说、经典的中国作品在法国也很受欢迎。如《红楼梦》、《道德经》、《围城》等。郁白说,杨绛是他很喜欢的一位作家,他曾经翻译了杨绛的《我们仨》,在法国同样引起巨大反响,因为这部作品写得很真实!
“这本书描写了一个中国的家庭,它能够体现一种东西,一个中国知识分子的家庭、一个高级干部的家庭、他们对知识的要求、对教育的要求、对国家的作用,这些都是最真实、最有深度的生活故事,因此读起来会很有意思。”
翻译是文学作品走出去的关键。郁白认为,翻译要用情去翻、用心去翻。他举例说,《红楼梦》刚引进法国时的法文版由于翻译得不是很好,当时许许多多的法国人始终不能够理解这样一个作品怎么会成为经典?同样,英国一位教授用20年的时间翻译的一部《红楼梦》,在英国图书史上却取得了巨大的成功,他是郁白最钦佩的一位的汉学家。
“一部好的翻译作品,能够促进年轻人更深刻地去理解一种文化的内涵”。(闫昕霞)
|