[ 打印文章 ] [ ] [ 推荐朋友 ] [ 进入论坛 ]
您的位置: 首页>>快讯
法国驻华公使郁白:文化全球化需要心灵的翻译
中国网 | 时间: 2007-02-15  | 文章来源: 中国网

 法国驻华公使、著名汉学研究家郁白先生日前在接受采访时表示,外国读者对中国文学的接受程度不仅取决于作品本身,同时需要准确的翻译。

郁白坦言,法国的读者对中国文学的接受度在在整个欧洲是比较高的,在法国,往往可以买到种类最全的中国类图书,中国一些较有个性的作家的作品在法国也很受欢迎,如王朔、王蒙等。

除此之外,一些流行小说、经典的中国作品在法国也很受欢迎。如《红楼梦》、《道德经》、《围城》等。郁白说,杨绛是他很喜欢的一位作家,他曾经翻译了杨绛的《我们仨》,在法国同样引起巨大反响,因为这部作品写得很真实!

“这本书描写了一个中国的家庭,它能够体现一种东西,一个中国知识分子的家庭、一个高级干部的家庭、他们对知识的要求、对教育的要求、对国家的作用,这些都是最真实、最有深度的生活故事,因此读起来会很有意思。”

翻译是文学作品走出去的关键。郁白认为,翻译要用情去翻、用心去翻。他举例说,《红楼梦》刚引进法国时的法文版由于翻译得不是很好,当时许许多多的法国人始终不能够理解这样一个作品怎么会成为经典?同样,英国一位教授用20年的时间翻译的一部《红楼梦》,在英国图书史上却取得了巨大的成功,他是郁白最钦佩的一位的汉学家。

“一部好的翻译作品,能够促进年轻人更深刻地去理解一种文化的内涵”。(闫昕霞)

编辑信箱 ] [ 打印文章 ] [   ] [ 关闭窗口 ]
用户名 密码 匿名
 
 
*遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网络道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
*中国网拥有管理笔名和留言的一切权利。
*中国网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容。
*您在中国网留言板发表的言论,中国网有权在网站内转载或引用。
*如您对管理有意见请向留言板管理员反映。
*参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款。
*文明办网文明上网举报电话:010-68993056 举报邮箱:jubao@china.org.cn

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中国
阿里巴巴公司库
商业资讯

乐购
我要网上开店
我要购物
关于我们 | 法律顾问:北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 联系方式 | 本站地图
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-88828000 京ICP证 040089号
网络传播视听节目许可证号:0105123