活动标题
- 向世界说明中国—《大中华文库》整套全球首发式
活动描述
- 2007年1月12下午2:30,“向世界说明中国——汉英对照《大中华文库》整套全球首发式”在国务院新闻办新闻发布厅举行。中国网进行现场直播,敬请关注!
文字内容:
- 中国网:
在国务院新闻办公室新闻发布大厅内,工作人员12时不到便开始布置会场。与一般的发布会有明显不同的是,今天会场到处充满古色古香的中华传统文化氛围。
2007-01-12 13:17:50 - 中国网:
主席台暗黄色的背板上写着“向世界说明中国—《大中华文库》全球首发式新闻发布会”,主办方负责人冯哲介绍,今天将有好几位部委领导出席发布会,国新办原主任赵启正还特地从外地赶来,并将发表即席演讲。
2007-01-12 13:23:56 - 中国网:
几名活泼可爱的少年在台上彩排,背诵《论语》和古诗。冯哲自豪地说,“他们都是我创办的四海孔子书院的孩子。”
2007-01-12 13:30:53 - 中国网:
本次发布会由《大中华文库》工作委员会主办、北京四海经典文化传播中心承办、中国互联网新闻中心协办。
2007-01-12 13:37:20 - 中国网:
冯哲说,此次隆重推出的《大中华文库》(汉英对照)为国家重大出版工程,它是我国历史上首次系统全面地向世界推出的外文版中国文化典籍的巨大文化工程,也是弘扬中华民族优秀传统文化的基础工程。
2007-01-12 13:39:44 - 中国网:
冯哲说,工作委员会以严谨求实的学术精神,精选了我国在文学、历史、哲学、政治、经济、军事、科技等各领域最具代表性的经典性古籍百余部,对选题和版本一一加以认真的论证和细致的校勘、整理,并组织专家由古文译成白话文,再由白话文译成英文。
2007-01-12 13:45:44 - 中国网:
《大中华文库》(汉英对照)的编纂出版工作,得到了党和国家的肯定、重视和支持。
2006年4月21日11时许,应邀前往耶鲁大学向师生发表演讲的中国国家主席胡锦涛,向耶鲁大学赠送了精心挑选的567种、1346册中国图书。这是中国国家领导人首次如此多地向一所美国大学赠书。胡锦涛主席的这份特殊的礼物,令耶鲁师生欣喜不已。
2007-01-12 13:46:46 - 中国网:
在胡锦涛主席所赠的图书当中,除了有世界上发行量最大的工具书《新华字典》,中国第一部大型综合性百科全书《中国大百科全书》之外,还有《大中华文库》中的《论语》、《礼记》等。
2007-01-12 13:48:19 - 中国网:
温家宝总理也曾在2004年和2005年两次给《大中华文库》的学术顾问和工作人员写信慰勉问候。
温总理在信中指出,该套丛书翻译和出版质量之高,反映了我国的出版水平;殷切期望从事这项工作的同志以伟大的爱国热忱、宽广的世界眼光和严谨的科学态度,锲而不舍地把这项光辉的事业进行到底,并期待着看到新的成果。
2007-01-12 13:50:59 - 中国网:
中国外文局副局长、总编辑黄友义早早就来到会场,与冯哲等人亲切交谈。
2007-01-12 13:53:32 - 中国网:
黄友义将主持今天的新闻发布会。
2007-01-12 14:24:55 - 中国网:
参加发布会的领导和嘉宾已经全部进入会场,会议即将开始。
2007-01-12 14:27:43 - 黄友义:
女士们、先生们,大家下午好!欢迎大家参加汉英对照《大中华文库》整套全球首发式发布会。
2007-01-12 14:30:42 - 黄友义:
首先,请允许我介绍一下出席今天这个发布会的主要来宾:
全国人大常委会副委员长许嘉璐先生;
原国务院新闻办主任赵启正先生;
新闻出版总署副署长邬书林先生;
《大中华文库》工作委员会主任、中国出版集团总裁杨牧之先生。
2007-01-12 14:31:12 - 黄友义:
国家版权局副局长、《大中华文库》工作委员会副主任阎晓宏先生;
国家汉办副主任赵国成先生;
国家发改委文化产业研究所副所长陈忱先生;
2007-01-12 14:31:50 - 黄友义:
出席今天仪式的还有中华书籍总编辑李岩先生;
中央教育电视台总编辑陈力女士;
湖南新闻出版局副局长尹飞舟先生;
2007-01-12 14:32:48 - 黄友义:
四海经典文化传播中心主任冯哲先生;
国家古籍整理小组办公室主任黄松先生;
特别荣幸的是今天还请到了一批外国驻华使馆的代表,一会儿还有代表要讲话。另外,中央电视台、人民日报、新华社、中国网、美联社、欧洲新闻图片社等一大批国内外媒体的新闻界的朋友们也出席了今天的活动。
2007-01-12 14:33:18 - 黄友义:
本人是《大中华文库》编委会的副主编、中国翻译协会秘书长、中国外文局副局长黄友义,很荣幸今天和大家一起在这里举行新闻发布会。首先邀请大家花五分钟的时间观看专题片,题目是《向世界说明中国》。
2007-01-12 14:34:40 - 中国网:
现场大屏幕播放介绍中华传统文化的短片。
2007-01-12 14:35:20 - 黄友义:
现在请四海孔子经典教育书院的小朋友们用中英文背诵《论语》(学而第一)。
2007-01-12 14:41:25 - 中国网:
在全场与会代表的掌声中,7名稚气未脱的四海孔子经典教育书院的小朋友大声朗诵《论语》。
2007-01-12 14:43:28 - 中国网:
[朗诵]子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”
子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”
子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”
子曰:“弟子入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁,行有余力,则以学文。”
2007-01-12 14:45:36 - 黄友义:
谢谢四海经典书院的小朋友们。现在有请《大中华文库》工作委员会主任、中国出版集团总裁杨牧之先生作做专题介绍。
2007-01-12 14:48:26 - 杨牧之:
各位朋友,大朋友和刚才的小朋友,女士们、先生们,我代表《大中华文库》工作委员会向大家的光临支持表示感谢,感谢对我们这样工作的鼓励。
下面我代表工作委员会把《大中华文库》出版的前后的情况向大家作一个报告。在我介绍这个情况之前,我先向大家介绍一下温家宝总理关于这套书的两封来信和一个电话。
2007-01-12 14:49:24 - 杨牧之:
这套书在2004年8月份第一批出来的时候,我们就考虑这样一套书应该向总理作一个汇报。可是,总理日理万机,是不是能够回信呢?我们请《大中华文库》工作委员会的顾问任继愈先生代表我们写了一封信,是8月16号上午,但是没有想到的是8月16号下午,温总理秘书打来电话,说温总理写好信让你们来取。我们大出意外,一个共和国的总理,13亿人口的国家的总理,这样的事情,上午写信,下午回了信!
这封信是这样说的:
继愈同志,《大中华文库》收到,甚为高兴,谨对您及从事这个浩瀚工程的各出版单位和全体工作人员表示衷心的感谢和热烈的祝贺。这部巨著出版,是弘扬中华民族优秀文化的有益实践和具体体现,对传播中国文化,促进世界文化交流与合作具有重大而深远的意义。
这部《文库》翻译出版质量之高,反映了我国的出版水平。我国有着悠久而灿烂的历史文化,希望你们以伟大的爱国热忱,宽广的世界眼光和严谨的科学态度,锲而不舍地把这项光辉的事业进行到底,我们坚信你们一定能够做到,也期待看到你们新的成果。
此致、敬礼。
温家宝
2004年8月16号。
2007-01-12 14:50:05 - 杨牧之:
到2005年我们第二批书出来之后,因为总理在信里说了“期待看到你们新的成果”,所以,我们第二批出来以后马上给总理送去了。隔了两天总理又回了一封信,信是给我写的。
“杨牧之同志,来信收到,《大中华文库》编撰工作一年来又取得重大进展,令人振奋,你们做了很好的工作,我向你们致谢,并请向全体工作人员致谢。
顺致敬意
温家宝
2005年8月23日”
2007-01-12 14:52:22 - 杨牧之:
这是第二封信。不久前,12月26日,我们第三批书出来以后又给总理送去,总理收到书以后,马上委托秘书给我们打来电话,总理说:“书收到了,很好,谢谢大家的工作,祝大家新年好!”。
一套书,一个国家的总理写了两封信,打了一个电话,这在古今中外的出版史上是从来没有过的事情。特别是总理说:“希望你们以伟大的爱国热忱,宽广的世界眼光和严谨的科学态度,锲而不舍地把这项光辉的事业进行到底。”总理这样高的评价,说是光辉的事业,“以伟大的爱国热忱和宽广的世界眼光”是对我们极大的鼓励和鼓舞,我们一定要把这套书编好、出好。
2007-01-12 14:54:15 - 杨牧之:
总理为什么这样支持、鞭策和鼓励?总理在信里讲到:“这部巨著的出版是弘扬中华民族优秀文化的有意实践和具体实践,对传播中国文化,促进世界文化交流与合作具有重大而深远的意义”。不仅是传播中华民族的文化,而且是和世界的交流,促进世界文化的发展。正是这样的指导思想指导我们把这套书编好,继续的搞下去。
2007-01-12 14:55:41 - 杨牧之:
这套书整个的源起,应该这样讲,中华文化对世界历史的伟大贡献与现实中华文化在世界上的传播情况造成了巨大的反差,要求我们加紧推进中华文化的外译工作。
早在二十多年前,当时我在中华书局工作,接触了大量的中华民族文化遗产,我和我的朋友为民族文化的博大精深而自豪,我们深深感到,中华民族有悠久的历史和灿烂的文化。春秋战国时期的诸子哲学、魏朝的封闭自主,李杜、韩流的文章,明清之际的人生画卷,无不反映出中华民族的优秀的传统文化独有的智慧。中华民族又十分忠实于世界文化的交流,十九世纪德国人李希霍芬根据自己在中国的考察,出版了《历史地理学—中国》这本书,这本书在西方引起轰动。李希霍芬首创的“丝绸之路”这样的概念,后来考察遥远的东方与世界各地的交流的对象,沿着丝绸之路,中国与其他的国家展开商贸、文明友谊的交往。在交往的过程中,中华民族为人类社会曾经作出过独特的贡献,这些贡献包括科学技术,也包括思想文化和艺术,英国科学家李约瑟曾经说过,中国在公元三世纪到十三世纪之前,保持了西方科学家的望尘莫及的科学技术水平。英国的科学家培根说,“中国的四大发明改变了全世界的面貌和一切事物的状态。”我读过一本书,公元九世纪一位阿拉伯作家写的《中国印度见闻录》说,一位外商到广东拜访一个地方官,拜访中地方官问他,“你为什么总盯着我胸部看”。他说“你胸部里面长了一个痣”,地方官说“你看我穿几件衣服”,说“五件衣服”。外国人很惊叹,你的丝绸太好了,痣通过五件衣服都能够看出来,他说“我这还不算太好,好的很厚也能够看得到”。后来,大家都知道,意大利旅行家马可波罗关于中国的记载,生动的故事更多了。这说明中外很早就开始交往。
2007-01-12 14:56:29 - 杨牧之:
中华民族对世界的贡献深深影响了世界,比如说美国,美国前总统克林顿在北京大学演讲的时候说过:在美国第一任总统乔治·华盛顿的纪念碑旁边树立着一个小型的石碑,上面刻着的碑文是“美国绝不设置贵族和皇室头衔,也不建立世袭制度,国家事务由舆论公决”,这样几句话,不是美国人写的,而是一个中国人写的,是当时中国福建省的巡抚徐继玉写的,在1853年由中国政府刻成碑文送给美国的。克林顿演讲的时候提到这个碑文,可见碑文凝聚的思想深刻地影响美国建国以来的政治文化。
2007-01-12 15:00:36 - 杨牧之:
中华民族有自己无与伦比的渊博,但是仍然以众为师。孔子说“三人行必有我师,则其善者而从之,其不善者而改之”。就是说中国人做事虚心向人学习,诚信与人相待。从汉朝开始,张超等等最远到了地中海边,唐代的玄奘的《大唐西域记》记载了一百多个国家和民族。而且中华民族的保护和弘扬,我们从其他国取得的经验,反而帮助了这些国家。比如说《大唐西域记》记载了印度的情况,印度的历史,这一段的历史因为《大唐西域记》而得到了补充和订正。印度最著名的《纳兰特寺》也是根据《大唐西域记》的记载修复的。
2007-01-12 15:02:36 - 杨牧之:
但是,这些悠久的历史,灿烂的文化,光辉的品德,特别是以爱国主义为中心的团结统一、热爱和平、勤劳勇敢、自强不息的民族精神,远远没有被全世界普遍的认识。
所以,我们作为中华民族的子孙深以为憾。但是,我们对西方文化的介绍却十分努力,尤其是近代以来,我们对西方文化的介绍更加充分。二十世纪初期的新文化运动,二十世纪八十年代的思想解放运动,以及二十世纪末期以来以经济建设为中心,改革开放的潮流带来翻译西方的三次浪潮。西方著名的思想文化、文学著作几乎都被我们翻译过来了,当然这是由我们改变中国面貌的热切意志所决定的,而且引进的著作增强了中华文化的丰富性,这是值得肯定的。可是,两相对比,我们更加感到让中华民族文化走向世界,让世界了解和准确的认知是多么的迫切。
2007-01-12 15:05:39 - 杨牧之:
事实上,从十九世纪末以来,与中文外译的繁盛景观形成鲜明对比,中国的外译一直势单力薄,特别是图书出版业,进出口逆差非常大,也可以看出我们对中华民族的弘扬和介绍有很大的距离。另一方面,也是由于不同的文化的差异性决定的,不同文化的差异性导致不同文化的经典作品在翻译中出现偏差和错误。中华经典文化在语言转换的准确、系统表达,一直以来存在遗憾。比如说《红楼梦》是大家熟知的,1891年,英国人焦里,翻译过《红楼梦》的前五十六回,翻译中的差错很多人专家指出来,翻译的不好。1972年英国企鹅出版社出了一本英国的霍克斯文的译本,这个译本在西方很得好评,大为流行,但是翻译的是《红楼梦》,改为《一个石头上的梦》。有的人拿霍克斯的译本和我国的进行比较,发现他照顾西方读者的兴趣,而且文采不错,但是对《红楼梦》的忠实程度,对《红楼梦》传统文化的神韵以及中国的风俗的理解远远不如杨贤毅。还有就是把《金瓶梅》最为突出的章节选出来出一本小册子,还说中国是性开放的源头,这是历史事实差距甚远。所以,在把中华民族的文化介绍给世界,一些学者确实作出了很大的贡献,这是我们应该感谢的。但是,种种情况,西方学者的翻译有的时候不免隔靴搔痒,谈不到点子上。有些甚至造成西方对中国认识出现偏差。比如说大哲学家黑格尔,他就说中国有最完美的国史,他很羡慕。但另一方面,黑格尔又说:“中国古代没有真正意义上的哲学”。这句话可以看到偏差。想想:黑格尔的时代读过《论语》、《庄子》吗?没有全文的翻译,必然没有读过,没有读过又说中国没有哲学,没有真正意义上的哲学,这显然是不符合实际的。这些情况,就决定了我们必须自己把中华民族的传统文化的精华介绍出去,弘扬出去,必须抓紧搞、尽快搞。
2007-01-12 15:07:18 - 杨牧之:
这就是我们这一批人,我们工作委员会这个团队,大家为什么要作《大中华文库》的原因。我们的目的就是传播中华文化,促进与世界的交流与合作。
我们这套书的封面有三个标志,大家可以看看,这一个是门环,大家知道,比如说故宫大门上就有一个门环,就是扣开大门的,门环就象征着用它扣开中华民族传统文化的宝库。下面是长城,每一本书下面是一段一段的长城,连起来就是一道文化的万里长城。这本书正面是黄河的壶口瀑布,中流砥柱,象征着中华民族的摇篮,象征着中华民族长江、黄河源远流长。所以,这套书封面的三个标志,大家可以看到我们的目的,就是向世界介绍中华民族的传统文化,把中华民族的传统文化介绍到世界上去,共同的努力,取长补短,促进世界文化的发展、人类的进步。这是我向大家介绍的第一个问题,我们为什么这样搞,搞的原因是什么。
2007-01-12 15:10:58 - 杨牧之:
下面我简单的讲讲这套书是怎么搞起来的。
正是怀着这种强烈的愿望,十年前,也就是1995年前后,新闻出版署就翻译出版外文中国典籍工作,广泛征求了专家和学者的意见,得到了各界的支持,得到了外宣办的支持,特别是在座的启正同志的大力支持,还有过去的杨正泉同志的支持,这是我们永远感激的。
在征求意见过程中,著名翻译家杨贤毅先生说,听说你们搞这件事情我非常的感慨,我年轻的时候立志这样做,但是当时没有条件,现在你们来做这件事情,实现我的宿愿,我非常感谢你们的工作。一晃四五十年过去了,你们今天趁着国家强盛的形势,你们把它做起来,我对你们抱有很大的愿望。
2007-01-12 15:12:38 - 杨牧之:
季羡林同志表示:这套书的价值估计的再高也不过分,鲁迅讲拿来主义,五四以后我们拿来的不少,送出去的不多,而且有些工作还是外国人替我们做的。季老认为,外国人介绍中国的民族文化是好事,但是效果怎么样,准确性如何,没有把握,他说你们尽快的把这项工作做起来。
特别是我们的副委员长许嘉璐先生,每次的会都要出席,这是第三次或者是第四次,每次长篇演讲,讲很多鼓励的话,这也是我们今天有这样的成果不能忘记的。
2007-01-12 15:14:18 - 杨牧之:
除此之外,张岱年、萧乾等等著名的学者都给以我们很大的支持。有些老先生已经不在世了,但是他们的希望我们一直铭记在心。1995年4月,新闻出版署正式批准《大中华文库》出版立项,随后列入到国家的“九五”出版规划之中,几任的署长,包括现任的龙新民署长和邬书林副署长都给我们支持,特别要求我们把这项工作做好。这项工作开始组织实施时,资金不足,出版社认为,为这个工程花钱,花的再多也应该投入,缺少高水平的翻译,工委会就尽量组织多位专家进行校订。为了保证质量,挑选优秀的出版社参与出版,挑选优秀资深的编辑参加工作。大家都认识到,出版《大中华文库》不是哪一个文化人的事业,而是全民族的事业,所以,一定要众志成城,群策群力,把这项工作做好。先后参加的出版社有16家之多,大家不讲报酬,全心全意工作,在书出版之前,这些人从来没有拿过一分钱,出版的每一本书,因为是长销书,开始不赚钱,他们也不太计较。现在第一集15种,第二集20种,第三集16种,已经出了51种。这些出版社是外文出版社、湖南人民出版社、新世纪出版社、中华书局、商务印书馆、外研社、南京艺林出版社、高教社、广西师范出版社、中国中医药出版社等等。我之所以把这些出版社都念出来,就是今天我们庆祝初步成果的时候不能忘记他们的努力。
2007-01-12 15:15:01 - 杨牧之:
这套《文库》大体有这样四个特点:
第一,《文库》的选目精神,力求全面展示中国优秀的传统文化。第二,力求准确传神,选择的版本力求权威。我们一直非常重视质量问题,有一年朱总理和李岚清副总理到出版社检查工作,我们拿这个书给他们,他们说非常好,朱总理说非常好,关键是质量,岚清同志说没有质量就没有生命。我们想到当年说“中国没有真正意义上哲学”的黑格尔,也是最羡慕中国有完整国史的黑格尔,他曾经说过这样的话,“为了保持孔子的名誉,假使他的书从来没有翻译过,那倒是更好的事”。这句话的意思就是说,孔子的书当时翻译的很差,还不如不翻译,我们为了把这套书搞好,一定要保证质量。
2007-01-12 15:18:29 - 杨牧之:
第三,编制词目索引,每本书后面都有词目索引。
第四,装订、设置、编制、印刷、格式。比如说我们特别要求装订非常齐,用纸虽然分三批,但是要和第一批一样,现在看基本做到了。
我再用几句话说一下《文库》工作的下一步打算。
翻译出版中国古代的文史哲科技著作,仅仅是第一步,计划翻译出版大概是105种,这是第一期工程。这105种要在2009年新中国成立60周年之前,全部出齐。第二,同时着手制定中国近代和现当代的名著翻译出版计划,还有现当代大概有100种。第三项除了英文版以外,正在着手其他外文版,比如说法文版,西班牙文版、德文版、阿拉伯文版,另外朝鲜文版已经翻译出四种,6月份和韩国合作出版。另外在适当的时候,我们还会出这本书的普及版,使它更容易,更便宜的价格面世。
总之,这套《文库》能有今天的成果,是在座的各位,特别是有关的部门,尤其是财政部领导的支持。一大批专家学者为我们做了很多的工作,给我们当顾问,在这里我代表《文库》工委会再一次表示衷心的感谢,希望在座的多给我们提供宝贵的意见,使《大中华文库》搞的更好。谢谢大家!
2007-01-12 15:20:30 - 黄友义:
谢谢杨牧之先生的介绍。现在我受《大中华文库》工委会的委托,宣读一下国家图书馆名誉官长任继愈先生的贺信:
先生们、女士们,大家好:
恭逢盛会,因年事已高不能出席,甚憾。
各民族之间互相交流、互相了解,共同建设和谐社会,这是我们的愿望。人类的智慧、精神是相通的,假如我是美国人,只要认真学习、深入了解了中国文化,也应该这样讲。这样可把这个世界建设得更美好,第一步要从增进了解做起。
《大中华文库》我自始至终都在关心、参与,在我看来《文库》整体筹划周全、版本选择权威、英译准确传神、体例妥当完善,浓缩了中华文明五千年,可以向世界说明中国。
三人行,必有我师焉。中华民族历史文化的形成,是一个吸取世界各民族文化精华的过程。在此我也盼望《文库》在各界的努力下能早日变成各种文字。充分利用各种科技的手段、更便捷的方式,让更多的读者尤其是年轻人能分享这一精神的盛宴,让世界了解真正的文化中国。
汉英对照《大中华文库》质量很好,够国际水平,能代表我们国家的出版水平,我很高兴,也很自豪。
谢谢各位。
2007年元月12日
2007-01-12 15:22:23 - 黄友义:
下面邀请新闻出版总署副署长,国家版权局副局长、《大中华文库》工作委员会副主任阎晓宏先生讲话。
2007-01-12 15:23:56 - 阎晓宏:
尊敬的许嘉璐副委员长、女士们、先生们,大家下午好!
首先请允许我代表国家新闻出版总署,代表龙新民署长和邬书林副署长,也代表国家版权局对《大中华文库》汉英对照这套书的出版发行以及全球的首发表示热烈的祝贺,对出席今天发布会的许嘉璐副委员长和到场的各国驻华使馆的代表以及各位来宾和中外媒体的朋友们表示衷心的感谢。
中国政府一贯高度重视弘扬中华民族优秀文化,弘扬中华民族优秀传统文化的工作,由于历史的原因和中国文字的特殊性,我国几千年文明进程中积淀下来的优秀文化很少介绍到国外,到世界各国,以至于世界各国对中国优秀而灿烂的历史文化缺乏全面和深入的了解。所以,《大中华文库》一立项,立即被国家列入图书出版的重大工程。这个工程对中华民族五千年文明史中文学、历史、哲学、政治、经济、科学技术等方面最具代表性的经典著作,经过认真选择、排比,以保证它包括了中华民族五千年文化遗产中最重要的典籍。在这个基础上对各种版本进行认真的论证和细致的较勘,然后再组织专家进行全面的组织和翻译。
2007-01-12 15:24:23 - 阎晓宏:
随后《大中华文库》还准备出版以联合国官方语言为主的多语种版。
《大中华文库》的出版,对中华民族优秀文化的传播,对于进一步沟通中西方文化的交流必将发挥重要的作用。《大中华文库》的出版,不仅仅是出了几十本书,也是在完成近百年来几代学者的宿愿,更重要的是,将进一步推进中西方文化的交流,使更多的外国友人了解和领悟中国文化的独特的魅力,从而加深对中国的了解和认识,以达到让世界了解中国,向世界说明中国的目的。
去年和前年,温家宝总理两次对《文库》的编撰工作作出了重要的指示,温总理指出,《大中华文库》的出版,是弘扬中华民族优秀文化的有意实践和具体体现,对传播中国文化,促进世界文化的交流与合作具有重大而深远的意义,认为这套丛书翻译和出版的质量很高,反映了中国的出版水平,并且殷切期望从事这项工作的人员,以伟大的爱国主义热忱,宽广的世界眼光和严谨的科学态度,锲而不舍地把这项光辉的事业进行到底。
2007-01-12 15:26:45 - 阎晓宏:
中央在《关于进一步加强和改进文化产品和服务出口工作的意见》中,也明确提出要抓好大型对外出版工程《大中华文库》翻译出版工作,希望《文库》的全体工作人员一定要在思想上高度重视,在保证质量的前提下加快《文库》的编辑、出版进度。新闻出版总署将一如既往地支持《大中华文库》的编撰和出版工作,并为此积极地创造良好的条件。祝愿《大中华文库》的出版和发行工作取得成功。
谢谢各位!
2007-01-12 15:28:26 - 黄友义:
谢谢阎先生,如果媒体需要杨牧之先生和阎晓宏先生的讲话稿以及英文资料,会后可以向新闻组索取。
下面请国务院新闻办原主任赵启正先生讲话。
2007-01-12 15:29:00 - 赵启正:
女士们、先生们,大家下午好!我作为读者,非常高兴看到这套书开始向全球发行。从我的角度想说几句欢迎的话。中国文化传统中有一个很重要的传统,就是喜欢交朋友。“有朋自远方来,不亦乐乎。”我们已经说了两千年了,但是,今天这个朋友是全球的,不仅是说同一种语言,用同一种文字的朋友,那么在交朋友当中就要彼此了解,要了解彼此的历史,他们想什么,做什么。最好的方法,就是相互读对方的经典之作。中国人要了解外国人,和外国人做朋友,我们积极翻译世界各国的重要图书。我们要想和外国人做朋友,就要敞开自己的胸怀,来暴露自己的想法,因此,要翻译中国书给外国朋友,这是双向的交流。这种交流是文化交流,文化交流是政治交流、经济交流的基础。书籍是人类文化最重要的载体,如果没有书籍,我们就不能传承文化遗产。正是因为有这么多的民族、有这么多的文化差异,交流才重要。我们对文化差异应该持有正确的态度,不能只看到不同文化的冲突。如果彼此尊敬对方的文化,文化就可以互补,就可以相融,它不是血液,只有血型相同才能输液,才能相配,文化可以互补。如果彼此歧视就要冲突,所以这套书将会促进我们文化互补,增加世界和谐。
2007-01-12 15:29:27 - 赵启正:
我们每年翻译世界的书大约有一万种,翻译自己的书我估计几百种,差异是很大的。因为翻译是一个非常难的工作,又要忠于原文,又要让外国人明白,实在很难。特别是有哲学内涵的书籍,不同的人翻译出来,可能像不同的书,这就是《大中华文库》的难处。
我想,它出版之后,必有读者反映,有鼓励的话,有批评的话,我们都要兼收并蓄,精益求精,使我们《大中华文库》成为一个权威的、传世的作品。
谢谢大家!
2007-01-12 15:31:23 - 黄友义:
谢谢赵启正先生。现在我们请全国人大常委会副委员长许嘉璐先生讲话。
2007-01-12 15:31:52 - 许嘉璐:
各位领导、各位专家,女士们、先生们,下午好!
非常高兴参加今天的向全世界首发的仪式,我要对这部美丽的、精致的,有着丰富文化内涵的书向世界发行表示热烈祝贺,同时,对十年来为这套书的编辑、翻译、出版和发行工作付出辛勤劳动的所有的人员表示衷心的祝贺和感谢!
2007-01-12 15:32:13 - 许嘉璐:
我认为这套书在2007年刚刚开始的时候向世界发行是适得其时。这是因为,大家都知道的,现在世界各国开始对中国的语言与文化提出了越来越多的、越来越高的需求,中国的文化以有史以来从未有过的规模、广度与深度走出国门,最好的标志就是在一年零七个月的时间里,就在56个国家建立了124所孔子学院。实际上,现在在教育部有关部门,在国务院汉语推广领导小组办公室那里提出申请、排队、等候建立孔子学院的国家还有几十个,提出的申请还有400多待审议。就在昨天,我给我的博士生上课的时候,我的一个博士生刚刚从他的国家回来,代表两所大学和他的国家的教育部向我提出,希望我能够转达,希望在他们国家建立两所孔子学院。这是在400多所之外的。
这样一个潮流的出现不是偶然的。很多人以为,随着中国制造的商品走向世界,随着中国的外汇储备的增加,于是,中国引起了世界各国人民的注意,我想,这只是原因之一。还有一个原因,是我们习见不察的就是经济全球化和交通与信息传输系统的一日千里的进步,本来隔绝各国的大洋变成了小河沟,海底的光缆把万里之遥缩短成对面之间,这个时候,越来越多的人们开始粗浅的了解了中国,感到了兴趣。于是,激发了他们想进一步了解中国的欲望。就在这个时候,我们这套书要向世界发行,所以,我说它适得其时。
2007-01-12 15:33:17 - 许嘉璐:
从另外一个意义上讲也是适得其时,就是中国的文化走向世界,大概在两千多年里,曾经有过两次或者是三次的浪潮,一次浪潮出现在丝绸之路开始形成之际,那是从汉到南北朝,沿着陆路的丝绸之路和海上的丝绸之路,中国的产品、中国的典籍、中国的技术走向了世界。第二个浪潮是唐宋之际,那个时候很多国家派学者、使者到中国来学习中华文化,最有名的就是日本,先后派出三十几批谴唐使。同时中国的僧侣、学者,也走相反的方向到别的国家去,最有名的就是鉴真和尚。第三次从利玛窦用拉丁文翻译《论语》到欧洲,以及传教士在中国搜集、购买中国的古籍与文物运向欧洲。
2007-01-12 15:36:17 - 许嘉璐:
回顾前三次的浪潮都是小规模的,都是无序的,都是随着传播者和采集者的兴趣零零星星进行的,那是在农耕社会或者是有些国家停留在游牧时代,用着原始的交通工具,原始的书写的工具来了解中华文化。这次的浪潮的出现,与以前绝不相同,不仅仅像我刚才所说的在广度上和深度上,而且最重要的是各国朋友要了解中国,他的目的是明确的。虽然个人的目的不同,但是,总是明确的。同时,要求的是全面的、系统的,有不同层次,就总体应该说是有深度的。因而,中国政府和中国人民应世界人民之需,开始也有计划地,不是无序地,使汉语、使中国的文化走出国门,走到世界各地去。
2007-01-12 15:44:13 - 许嘉璐:
《大中华文库》是幸运的,当它开始起步的时候,十年前,这个好形势没有出现,当它的工程进行到一半的时候,要向世界发行的时候,我们已经看到了来自中国周围的对中华文化需求的浪潮。那么,这套《文库》就应该是一艘友谊的航船,应该乘着这个浪潮驶向五大洋。
接下来我想说,以《大中华文库》为代表的中华典籍以及其他形式的文化走向世界,会产生什么样的效应?我想,这种效应恐怕也是中国政府和中国人民这样做的目的。这就是为了促进不同民族、不同国家之间的相互了解,在了解的基础上加强合作与交流,在加强合作与交流的前提下促进世界的和平与繁荣。因而,我们所做的每一件与此有关的事情,例如向友好的国家推荐志愿者进行汉语教学,派出教师到对方的学校进行汉语和文化的教学,以及今天我们《大中华文库》飘洋过海到各国去,这都是对世界人民的友谊、世界的和平、世界的繁荣所做的实实在在的贡献。
2007-01-12 15:45:51 - 许嘉璐:
为什么这样说?我想从两个角度表达我的理解。
第一,文化或者叫文明。我不知道外国朋友对这两个词能不能分辨?外国朋友喜欢把它严格的区分。它本身就有一种规律,从纵观上看,任何一个民族或者国家的文化或文明,都是丰富多彩的,都是多元构成的。宏观上看,世界的文明、世界的文化也是多元的,也是丰富多彩的。如果小到一个民族,甚至一个城市,大到世界,只有一种文化、一种文明,从理论上说,这种情况不可能出现的。我们让一步说,如果出现这种情况,就是人类的末日。因此,世界的文化必须坚持多元、走向多元、发展多元。因为各个民族的文化都有自己灿烂的部分,只有互相学习,把人类最好的文化与文明放到一起,互相学习,互相的融合,不断地在肥沃的土壤上再长出新的文化、新的文明,人类才能达到理想的彼岸。那么,作为有着五千年未曾中断过的中华文明,自然应该成为世界多元文化的一元。但是,如果光在中国的大门之内,外人不了解,尽管是一元,但是,没有给世界做贡献。这是一个理解。
2007-01-12 15:47:14 - 许嘉璐:
第二个理解,中国文化能给世界贡献什么呢?这是一个非常难回答,不是一个人在有限的时间里回答清楚的问题。我试图用最简单的语言说说我的理解。从最简单看,中国的,涉及到人们生活离不开的衣食住行的这种文化,就正在,以后还要继续给世界作出贡献。比如中国的烹调,我问过多少外国朋友,你喜欢中国菜肴吗?我还没有听到一个外国朋友说“我不喜欢”。现在可以说,只要有人居住的地方,就有中国餐馆。
从文化的高级形式看,比如中国的艺术,中国的功夫,中国的书法,中国的音乐,也在受越来越多的各国朋友的喜爱,这也是一种贡献。当我听勃拉姆斯的小提琴协奏曲的时候,我总觉得在他的旋律中有一种东方的因素,现在不可考据,他是不是受了中国音乐的影响。
2007-01-12 15:48:37 - 许嘉璐:
我们再提高一点看,提高到人生的哲学、宇宙的规律,这一点来看,我想中华文化也可以给世界人民奉献出自己智慧的结晶。比如说刚才我们的小朋友所背诵的《论语》,在《学而第一》章里有这样一句话,也是刚才杨牧之先生所提到的“有朋自远方来,不亦乐乎”。这句话几乎被用滥了,但是,孔子在说这个话的时候是有深意的,不是远方的客人请你留下来,仅仅有一个亲切感,请注意,这是论语第一篇《学而第一》第一章,三句话,“学而时习之,不亦乐乎”,一个人要不断的学习,而且要不断的复习,再学新的东西,那实在是快乐。为什么要时习之,时时的复习,因为孔子在别的章里说“温故而知新”。不仅仅自己读,自己观察,还需要和人交流。因此,如果有朋从远方来,在快乐之上就添上了内心无可言语的喜悦。为什么一定说有朋从远方来,为什么不说朋友之来也不亦乐乎,因为近处的朋友或者是自己的学生经常切磋,信息源受到限制。突然有一天从未见过面或者很久没有见面的朋友走来了,他有他的新知,我有我的新知,我们再交流,我又获得新知,所以,不亦乐乎。自己不断探求人生的真理,死而后已。但是,当别人不知道我胸中的智慧有多深的时候,我不生气,因为我学不是为了让人了解,是为了我自己得到自己精神的满足,我对人类智慧的贡献。第三句是“人不知而不愠,不亦君子乎”。我想这种对于新知,对于世界,对于宇宙,不断探索学习的精神,是不是可以供各国的朋友参考。
2007-01-12 15:49:50 - 许嘉璐:
再有,谁都知道,中国文化的主体或者是核心是儒家文化,而儒家文化的核心又是一个“仁”字。恰巧,昨天下午我给博士生上课的时候,我用三个小时讲一个“仁”字。讲到最后了,我问我的学生们,你们听我讲三个小时,你们从我口中听没听到“仁”这个字的定义或者是解说。“没有”。因为在我读了从《论语》一直到宋明的大学者著作之后,我发现无法给“仁”下准确的定义,因为它太博大了。通过语言可以让他有一个大概的了解,但是真正了解要心的感应。这是我总结的时候说的第一个意思。
2007-01-12 15:52:16 - 许嘉璐:
第二个意思,怎么样用简单的语言对它有所感应。我和学生们说,“仁”的最高境界,有《论语》上的两句话可以代替,一个就是“己所不欲,勿施于人”。我告诉他们,以前我参观联合国总部的时候,就看到在联合国总部大厅的墙上用各国的文字写了这个民族的格言,用汉字写下来的就是“己所不欲,勿施于人”,自己不想要的东西,我就不给别人。我不想让精确制导导弹打到自己的头上,我也不拿精确制导导弹打别人。我不想让毒品毒害自己,我也就不会把毒品输送给别国。我告诉学生们,这还不是最高境界中的顶端,比它更高级的,更难做到的也是《论语》上所说的“己预立而立人,己预达而达人”。自己想做成一个事情,在社会上立住脚,同时作为前提,要让别人做成这个事情,和立住脚,自己想达到自己人生追求的目的,国家发展的目的,同时让别人达到人生的目的和国家发展的目的,这是最难做到的。怎么样达到伦理上的要求,提高到哲学上,就是各国朋友和在座的学者常说的、理解的和谐、和合。这些东西,我想恐怕在当今世界具有重大的历史意义。
这就是我理解的以《大中华文库》向世界发行,可以指望的这些经典,给各国人民所带去的智慧的一个角落,一个小小的组成部分。
2007-01-12 15:53:15 - 许嘉璐:
最后,我想说,希望随着这套《文库》的发行,能够把后面的工作做得更好。除了把计划中的,还有54种书要继续翻译、编辑、出版、发行之外,我想提出两点:第一,希望这部书能起到一种推动的作用。推动什么?推动同一本书,中外的学者,如果有兴趣,如果有不同的意见再做一个译本。要知道,经典不是翻译一遍就完了,包括中国人对自己的经典,一部《论语》,从汉代到清代,到现在,多少种著本、多少种译本,谁都说不清,因为语境变了,语言环境变了,真正要把握先哲思想的精髓不是那么容易的,只好不停的探索,这种探索也是对人生,对世界规律的探索。因而,对质量,我想应该做到今天我们能做到最好,不是它最好。我举一个例子说,《论语》上的“仁”怎么翻译,包括我们的译者都不对。为什么?一般都翻译成很接近善的意思,或者是爱人,不对,如果这么翻译了,后面的脚注,后面的说明至少要十几页,很难翻,不要紧,群策群力,大家让它层出不穷,它是一个带动,是一个刺激,不拒绝今后其他人的。
第二,我想让它起到一个带动作用,这个带动是带动了精而再精。我想让它起到推动作用、带动的作用。带动中华文化走出去的整个的浪潮或者是风潮。这样精美的书,我想不是国内的读者的能力能够采购的,甚至也不是国外的任何一个对中华文化有兴趣的人愿意买或者是能够买。真正要让中华文化走出去,应该在它的推动下把这些经典,有选择的,用不同层次、不同的方式、不同的手段把它简要化、通俗化、趣味化,我们小时候读的《罗宾汉的故事》英译汉,到卡通,到网上,从MP4可以下载的小品,甚至于把有些意思编成歌唱出去,但是英文的依据就是这本书。这当然不是《大中华文库》工作委员会所能做的,但是可以起到感召的作用,可以起到启示的作用。
也许我提出的最后两点是一种奢望,但是,这种奢望不是我的,我自己认为不是我个人的,我希望它是世界各国对中国文化抱有友好的感情,抱有想了解的欲望的千百万人的欲望。
谢谢大家!
2007-01-12 15:54:34 - 黄友义:
谢谢许嘉璐委员长的精彩讲演,委员长最后提出的两点,他说“可能是奢望”,我相信有志者会全力以赴的去实现,把奢望变成现实。
今天,中国网对发布会进行了全程的直播,所以,刚才许委员长的讲话全文已经上网,以及前三位的发言都在网上,如果大家需要的话可以下载。
有一位客人本来今天要参加这个会,想发表一点儿感想,但是因为出公差不在北京,就把他的话录下来,他就是爱尔兰驻华大使先生。
2007-01-12 15:57:26 - 爱尔兰驻华大使戴克润先生:
各位先生、女士,大家好!很荣幸能够在这个发布会上说几句话,汉英对照的《大中华文库》,在我看来这是5000年中国文化的新篇,堪称真正的“中国芯”,但我更认为他应是人类的文化芯片,因为这些经典富含着人类的智慧,属于人类共同价值观的组成部分。
中国民族历史文化的形成,是一个吸取世界各民族文化精华的过程,它的营养成份里包含着其他各民族的文化精髓,像隋唐时期引入的佛学,就是最有力的证明。
2007-01-12 15:58:23 - 爱尔兰驻华大使戴克润先生:
顺便,我也想说说爱尔兰文学。爱尔兰文学在文化领域里有着它的特殊地位,作为一个小国,我们很幸运,拥有着四位诺贝尔文学奖获得者,他们的伟大文学作品不少已被翻译成中文,他们是,威廉姆·巴特勒·叶芝、乔治·箫伯纳、塞谬而·贝克特、谢牟斯·悉尼。
2007-01-12 15:59:39 - 爱尔兰驻华大使戴克润先生:
作为驻华大使,我也是汉语的学习者和受益者,我希望能早日成为《大中华文库》的读者。因为只有它,才能真正说明中国。人类顶级智慧都是相通的,阅读《大中华文库》和爱尔兰名著,都会有这样的感觉,这个世界是如此的精彩,我们应该珍惜彼此共同的家园,我是幸运的,能有如此的好机会学习中国文化,同时我也盼望《文库》能早日变成爱尔兰文字,让更多真诚的爱尔兰人了解真正的中国。
谢谢大家!祝大家猪年幸福快乐,万事如意!
2007-01-12 16:00:24 - 黄友义:
爱尔兰大使的讲话字正腔圆(全场发出善意的笑声),谁能想到他学习中文仅四个月,因此,他不仅是杰出的外交家,也是杰出的语言学家。
下面请杨牧之先生宣布《大中华文库》整套启动。
2007-01-12 16:01:07 - 杨牧之:
现在我宣布:《大中华文库》向全世界说明中国向全世界发行!
2007-01-12 16:02:04 - 黄友义:
现在请国家版权局副局长、新闻出版署副署长阎晓宏先生和杨牧之先生一起向德国大使馆、爱尔兰大使馆、瑞士大使馆、埃及大使馆、韩国大使馆、法国大使馆的代表赠送图书。
2007-01-12 16:02:36 - 黄友义:
现在请德国驻华使馆参赞白苏珊女士作简短的发言。
2007-01-12 16:03:00 - 中国网:
白苏珊女士笑容满面地连连摆手说:谢谢、多谢!
2007-01-12 16:04:21 - 黄友义:
委员长还有公务,委员长退出以后,由杨牧之、阎晓宏、李岩、尹飞舟等编委会的人员在这里回答记者的问题。
2007-01-12 16:05:05 - 中国网记者:
我有一个简单的问题问一下,这套书无疑是一个伟大的文化工程,我们将如何向海外推广?
2007-01-12 16:05:45 - 杨牧之:
我们的四海经典文化传播中心和国际书店,都是我们主要向海外推广的单位。现在国际书店对全世界主要的大的图书馆进行了调查,了解了他们进书的情况。另外,四海中心也和各国的大使馆进行联系,同时,我们也得到了对外汉语教学中心的支持。总之,要通过多种渠道把它能够宣传出去。
2007-01-12 16:10:50 - 西班牙记者:
现在想核实一下到底出了多少种?选择了多少种?另外,除了英文以外,其他文种出版计划怎么样?我是西班牙记者,比如说西文、法文、德文?
2007-01-12 16:11:35 - 杨牧之:
这套书第一期工程我们设计了105种,现在已经出行了51种,剩下的将在2009年全部出齐,就是105种工程。随后我们搞法文版、西班牙版和其他文版。去年我曾经到西班牙去过,也和有关的出版社进行联系,希望合作。总之,我们希望用多种语言把中华民族的文化介绍出去。
2007-01-12 16:12:01 - 黄友义:
我补充一点,杨先生说的105种,这个“种”,每一种就是一本书,一种实际上也可能出成两卷、三卷、四卷。
2007-01-12 16:12:33 - 杨牧之:
比如说《红楼梦》就有五六种之多,整个51种一共是5000万字。
2007-01-12 16:12:56 - 记者:
各位领导好,我今天几个问题本来准备问国汉办的有关官员的,但是在座的五位好象没有,我先把问题提出来,各位看一下谁能够回答。第一个问题,现在国外正在兴起一股汉语热,或者是汉学热,《大中华文库》是否是适应汉学热而出版发行的?第二个问题,有的刊物称汉语热为孔子二次周游列国,您认为类似的汉语文化热说明了什么?为什么会产生相应的汉语文化热?第三个问题,中华文化能否满足国外的需求?怎么满足?第四个问题,我想这个问题相对有趣一点。据我所知,世界教科文组织曾经做过统计,就是老子才是继《圣经》之后第二种被其他国家以另外的外语翻译出版最多的刊物,为什么中国要以孔子来命名外语学校,在国外进行推广,而不以老子来推行?
2007-01-12 16:13:19 - 杨牧之:
前几个问题都很精彩,等国汉办来了以后或者见面再谈。最后一个问题,由李岩先生回答。
2007-01-12 16:15:53 - 李岩:
我试着回答一下。中华传统文化的核心主体价值观主要是由孔子来创立的,中国孔子的后学者所创立的儒家文化,儒家文化构成传统文化的最核心的部分,所以,我们把中国文化,或者是海外认同的中国化最主体主要是以孔子为代表,主要是以这样为特点。
2007-01-12 16:16:47 - 记者:
介绍一下《大中华文库》英文版的翻译情况?这套书中有多少是首次被翻译成英文的?
2007-01-12 16:17:32 - 杨牧之:
黄友义先生是世界翻译协会副主席,中国翻译协会家副主席,请他回答一下。
2007-01-12 16:18:09 - 黄友义:
《大中华文库》从中文译成英文,我们工作委员会遵循的原则是选择最好的译本,如果有些译本已经存在,而且实践证明翻译比较准确,市场上读者比较接受的,就购买原来存在的版权。比如说《老子》这本书,就是一百多年前英国学者阿索威利翻译的,我们购买他的版权,这是一类。第二,请世界对这一本书,这一学科研究最深的学者来担当翻译,比如说《三国》,就是请一位美国专门研究三国,毕生研究《三国》,在大学研究《三国》的汉语家翻译的,还有一位翻译是国内的专家。这本书在最早出的50多册里面,外国人翻译的和购买版权的占多数,但是后来出版越来越多由国内的一大批专家承担,比如说杨贤毅这样的老专家,还有北外的丁教授等一批六七十岁的中年和老年专家,最近几年增加了一批三十多岁的学者参加。我想105种都结束之后,国内学者翻译的作品将超过60%。
2007-01-12 16:18:31 - 德国记者:
《大中华文库》工作委员会有没有和美国和欧洲的一些出版单位或者是发行单位公司有什么合作?比如在欧洲或者是在美国,到哪些地方能够买到《大中华文库》?
2007-01-12 16:21:33 - 杨牧之::
这个问题由尹飞舟先生回答。
2007-01-12 16:22:04 - 尹飞舟:
《大中华文库》在国际合作方面也已经迈开了步伐,一个是在几次法兰克福书展上这本书的展出,引起了外国出版机构的关注。再有,国外也有很多的书店,通过国际图书、国际书店的网络也已经有这样的书,因为我刚从美国回来,我是在美国加州、圣地亚哥做访问学者做四个月,我在一家书店看到了《大中华文库》这套书,可能在一些欧美国家的书店里,这个书已经出现。
2007-01-12 16:24:57 - 黄友义:
我补充一点,这套书在海外的发行,由中国国际图书贸易总公司承担了相当的任务,它有一批在国外的合作对象,比如说在美国的、在英国的、在德国法兰克福的有一些公司都承担着在欧洲和美国的发行。
2007-01-12 16:26:25 - 记者:
你们刚才请了几位小朋友上来朗诵《论语》的第一篇,请问一下,孔子学院与我们是怎么合作的?在世界这么多的国家都有孔子学院,这些书是否也会通过孔子学院传播到世界各地?谢谢!
2007-01-12 16:26:46 - 冯哲:
只能说孔子学院是这套书的使用者,因为这些小朋友从小有这么一个愿望,在他们老师的教育下,希望他们从小为中华文化、为世界和平而读书,所以,他们既要能够熟背《论语》,同时能够用英文介绍真正的中国文化。所以,他们都是《大中华文库》最小的读者。
2007-01-12 16:27:09 - 黄友义:
谢谢各位!
2007-01-12 16:27:31 - 中国网:
发布会结束后,国家版权局副局长、新闻出版署副署长阎晓宏在《大中华文库》编委会的副主编、中国翻译协会秘书长、中国外文局副局长黄友义的陪同下,来到中国网直播台前,与大家热情握手致意。
2007-01-12 16:27:39 - 中国网:
看到中国网直播内容,阎晓宏高兴地不住称赞,你们的宣传意识非常好,为中华文化的传播出了大力!他还表示有时间一定要到中国网参观,并欣然接受访谈邀请。
2007-01-12 16:29:29 - 中国网:
中华书局总编辑李岩对中国网实时报道发布会表示感谢,他还表示中华书局今后要与中国网这样的国家重点新闻媒体加强联系与合作,借助这个外宣平台,推广中国优秀图书,扩大国内出版业的影响。
2007-01-12 18:24:17 - 中国网:
中国出版集团总裁杨牧之、湖南新闻出版局副局长尹飞舟看到中国网不仅进行了全程图文视频直播,还即时编辑发表了近10篇相关新闻,并在中国网首页以头条的显著位置发表,非常惊讶,杨牧之说,你们的效率相当的高!看来网络的魅力真正是大无穷啊!
2007-01-12 18:29:55 - 中国网:
阎晓宏、杨牧之、李岩、尹飞舟、冯哲都表示,网络在第一时间运用图文、视频等多种形式进行新闻报道,是传播中华优秀传统文化的极好手段,《大中华文库》的推广、宣传应很好地利用这个阵地。
2007-01-12 18:36:25
图片内容:
- 向世界说明中国—《大中华文库》整套全球首发式在国新办新闻大厅举行
- 《大中华文库》部分书籍展示一
- 《大中华文库》部分书籍展示二
- 四海孔子书院的孩子与老师们
- 向世界说明中国—《大中华文库》整套全球首发式会场
- 《大中华文库》工作委员会主任、中国出版集团总裁杨牧之与中国外文局副局长、总编辑黄友义翻阅《大中华文库》书籍
- 会前领导合影
- 与会嘉宾早早到场
- 国外嘉宾出席本次首发式
- 《大中华文库》编委会的副主编、中国翻译协会秘书长、中国外文局副局长黄友义主持本次首发式
- 全国人大常委会副委员长许嘉璐出席本次首发式
- 与会贵宾就本次首发式相谈甚欢
- 全国人大常委会副委员长许嘉璐接受凤凰卫视记者采访
- 中国翻译协会秘书长、中国外文局副局长黄友义与原国务院新闻办主任赵启正、《大中华文库》工作委员会主任、中国出版集团总裁杨牧之合影
- 向世界说明中国—《大中华文库》整套全球首发式现场
- 《大中华文库》编委会的副主编、中国翻译协会秘书长、中国外文局副局长黄友义主持本次首发式
- 全国人大常委会副委员长许嘉璐出席首发式
- 原国务院新闻办主任赵启正出席首发式
- 新闻出版总署副署长邬书林出席首发式
- 《大中华文库》工作委员会主任、中国出版集团总裁杨牧之出席首发式
- 国家版权局局长、《大中华文库》工作委员会副主任阎晓宏出席首发式
- 国家发改委文化产业研究所副所长陈忱
- 中华书籍总编辑李岩出席本次首发式
- 中央教育电视台总编辑陈力出席本次首发式
- 湖南新闻出版局副局长尹飞舟出席本次首发式
- 国家汉办副主任赵国成
- 四海孔子经典教育书院的小朋友朗诵《论语》
- 《大中华文库》工作委员会主任、中国出版集团总裁杨牧之先生作做专题介绍
- 《大中华文库》工作委员会主任、中国出版集团总裁杨牧之介绍大中华文库》系列丛书
- 新闻出版总署副署长,国家版权局副局长、《大中华文库》工作委员会副主任阎晓宏发言
- 《大中华文库》编委会的副主编、中国翻译协会秘书长、中国外文局副局长黄友义代读国家图书馆名誉馆长任继愈先生的贺信
- 国务院新闻办原主任赵启正发言
- 全国人大常委会副委员长许嘉璐发言
- 向世界说明中国—《大中华文库》整套全球首发式现场
- 各国驻中国大使出席本次首发式
- 《大中华文库》编委会的副主编、中国翻译协会秘书长、中国外文局副局长黄友义关注中国网直播
- 《大中华文库》工作委员会主任、中国出版集团总裁杨牧之向外国大使馆赠书
- 国家版权局副局长、新闻出版署副署长阎晓宏向外国大使赠书
- 《大中华文库》编委会人员回答记者问题
- 中国网记者提问
- 西班牙记者提问
- 记者关注《大中华文库》国外发行
- 记者关注《大中华文库》英文版的翻译情况
- 《大中华文库》编委会的副主编、中国翻译协会秘书长、中国外文局副局长黄友义回答提问
- 德国记者提问
- 记者关注孔子学院海外建设情况
- 中国翻译协会秘书长、中国外文局副局长黄友义向国家版权局副局长、新闻出版署副署长阎晓宏介绍中国网直播
- 国家版权局副局长、新闻出版署副署长阎晓宏,中华书局总编辑李岩赞赏中国网直播
- 中国翻译协会秘书长、中国外文局副局长黄友义向《大中华文库》工作委员会主任、中国出版集团总裁杨牧之和中华书局总编辑李岩及湖南新闻出版局副局长尹飞舟介绍中国网
- 中国出版集团总裁杨牧之、中华书局总编辑李岩、湖南新闻出版局副局长尹飞舟对中国网直播的速度与质量赞赏有加
视频地址:
rtsp://video.china.com.cn/Archive/scio/20070112.rm
数据地址:
网友发言: