- 中国网:
“中译外——中国走向世界之路”高层论坛10时40分将进行大会主题发言,由国际译联副主席、中国外文局副局长黄友义先生主持。
2007-04-06 10:22:54
- 黄友义:
按照原来的会议议程,下面有三位主题发言,但不巧的是,作为第二位主题发言的美国文学翻译协会会长,美国的一位汉学家陶忘机先生的飞机晚点,他就不能赶来了,这样,上午有两位主题发言。但是陶忘机先生的发言材料我们拿到了,准备在中国翻译杂志上刊载,以便大家了解他的观点和经验体会。
下面第一位主题发言人是国务院新闻办公室吴伟女士。吴局长在国务院新闻办公室负责的任务很多,特别是有一个事情,可能跟我们的翻译界关系特别紧密,就是她是我们国家中国图书国际推广计划的负责人,这个项目已经启动一段时间,一会儿她会详细介绍。跟我们翻译界到底有什么关系?我们如果有兴趣,不管是国内的翻译家还是国外的翻译家,我们想参与的话怎么样参与?我们从中又能得到什么?要想了解这些,以及更多,就请听吴伟女士的讲话,大家欢迎。
2007-04-06 10:34:30
- 吴伟:
今天非常非常高兴出席这个会议,在座的都是专家,我有点诚惶诚恐。今天我们的会议主题是翻译,特别是中译外,我想有三句话是一定要在这儿说的,就是翻译工作的重要性。
翻译工作的重要性之于外交、外宣、外贸以及所有的对外交往场合,它的作用怎么强调都不过分。在当今中国文化走出去的大战略下,翻译工作的重要性怎么强调都不过分。在中国图书对外推广计划这个国家重要的项目中,它的重要性怎么强调都不过分。
2007-04-06 10:35:26
- 吴伟:
中国图书走出去是国家战略,也是中国出版业走向国际市场的道路中面临的一项挑战。作为一个文明古国,中华文明在历史上早就飘洋过海,传遍了世界,不仅对同属东方文明的周边地区、也对与我们有着不同文化渊源的世界其它地区产生过极大的影响。当然,这种文明的对外影响是与中国当时在世界经济中的地位相对应的。
2007-04-06 10:36:30
- 吴伟:
现在,很多人都在谈论硬实力和软实力的概念。在国际间经济与文化交流的过程中,这也表现为一种国力与文明之间的较量。经过二十多年的改革开放,中国的国力在不断增强,这种硬实力的增长有目共睹,诸如GDP的持续高速增长,对外贸易的连年顺差,“中国制造”已经成为世界各国消费者家喻户晓的名词;而我们的软实力,诸如表现我们中国的核心价值观、悠久历史、灿烂文化的产品,对外的交流与影响却十分有限。这使得我们的国家形象在国际上受到很大影响,我们自认为的国家形象与国际认可的国家形象存在较大的距离。
2007-04-06 10:37:24
- 吴伟:
一般说来,世界上每个国家都存在硬实力和软实力是否平衡的问题,有的国家差距大一些,有的国家差距小一些,甚至没有差距或者软实力更强一些。因此世界上几乎所有国家特别是发达国家,都有对外推行本国文化的计划,因为文化输出对于保护、发展和扩大本国在世界的影响力,塑造国家形象有着重要意义。中国也是如此,我们正在进行的中国图书对外推广计划就是其中的一部分。
2007-04-06 10:37:57
- 吴伟:
我长期从事出版及出版管理工作,现在主要的工作内容就是要通过对外出版工作,通过推进版权贸易和实物出口,来增强中华文化的对外传播能力。作为中国文化产业的核心部分,中国出版业要担起继承、发展和传播中华文化的重大责任。而长期以来,中国版权贸易逆差的情况与中国的地位不符,与中国的发展现状不匹配。以图书为例,每年中国出版图书20万种以上,应该算是出版大国了,但出版贸易无论是实物出口还是版权贸易一直都是逆差,2005年版权贸易进出口的比例为7:1,进口是出口的七倍。
2007-04-06 10:38:12
- 吴伟:
版贸逆差是中国出版业长久以来的心结。中国政府和中国出版人意识到了自己的使命并通过艰苦的努力取得了成效,从2006年北京国际图书博览会和法兰克福国际书展开始,情况有所改善。在2006年9月的北京国际图书博览会上,首次实现了版贸顺差,输出1096项,引进891项,输出引进比为1.23:1。10月,在法兰克福书展上,中国展团版权输出再创新高,累计输出1936项,引进1254项,顺差再现。虽然仅仅两个展会的顺差并不意味着我国的版权贸易将进入顺差时代,但较之2005年的7:1,以及1999年逆差高峰时的15:1,2006年的版贸逆差明显缩小。
2007-04-06 10:39:00
- 吴伟:
如果作为一个课题加以研究,中国在版权贸易上的逆差是由很多因素造成的,我们可以为此另外开一个研讨会。今天我们只说其中一个因素,这个因素与其他诸多因素相比,可谓举足轻重,这就是翻译问题。目前,翻译问题已成为中国出版乃至中国文化走出去的瓶颈。中国和外国的出版机构都承认,能否用地道的外文、用外国人能理解的方式,表达中文原著的意思,是中国图书在国际市场上有无立足之地、有多少立足之地的关键。
2007-04-06 10:39:11
- 吴伟:
在座的许多人都听说过这样的例子,摘得第3届老舍文学奖长篇小说桂冠的《受活》,在2004年底就分别与日、法、意、英四国出版机构签订了版权输出合作协议。但直到今天,4个译本无一问世。作者阎连科说“老外一看本子,都缩回去了,说翻译不出来。”很多中国出版物都有与《受活》类似的经历。由于找不到好翻译而使外文译本难产。外语教学与研究出版社和美国汤姆森学习集团共同出版的《汉语900句》于2006年8月30日首发,该书将向全球50个国家推广使用。汤姆森学习集团亚洲分支机构高级销售经理透露,这本书最初的译本因为不够地道,几乎全部返工重来。现在的译本费了九牛二虎之力,但还有不地道的地方。
2007-04-06 10:40:28
- 吴伟:
中国每年出版的图书超过20万种,但这些书很难被国外出版商见到。世界上使用汉语的人最多 , 但使用汉语的国家却几乎最少 , 这是中国与世界交流的一大障碍。中文的难度让很多外国人却步,所以,翻译一直是中国图书走出去的障碍,但同时也是中国图书走出去的必经之道。为此,中国政府采取了多种措施,其中,“中国图书对外推广计划”就是一项强有力的措施。目前,该计划已经纳入中国十一五文化发展重大工程。
2007-04-06 10:40:36
- 吴伟:
这个计划是以资助翻译费的形式鼓励国外出版机构翻译出版中国图书。自2004开始试验,05年启动,到06年已初具规模,形成了一套完整的实施机制和操作平台。我们有一个28家国内出版集团和出版社的工作小组,有一本英文季刊china book international和一个网站“中国图书对外推广网”,3月份,我们与谷歌联手开通了这个网站,希望我们的翻译专家经常光顾这个网站,里面有专门的翻译名家栏目,推荐的还不够多,希望有更多的优秀翻译在里面出现。“中国图书对外推广计划”自实施以来,共资助20多个国家的50几个出版机构翻译出版中国图书,资助项目近500个,资助金额超过2000万。
2007-04-06 10:40:53
- 吴伟:
海外市场确实需要中国图书。我们在法国图书沙龙有成功的先例。很多不为国内出版界熟悉的海外中小出版机构也都表现出对中国书的兴趣。英方公司CEO Alan Greene先生用“huge”(巨大的)这个词来形容中国图书在英国市场的前景。他说:“中国文化、中国图书在我们国家很流行。但是,中国书需要用我们喜欢的方式走近我们的读者。”Greene建议,中国图书输出到国外时要改变图片小、文字多的版式,还要提高价格以便与英国市场保持一致。但最重要的还是要用外国人习惯接受的方式去讲述中国故事。
2007-04-06 10:41:07
- 吴伟:
美国《国际先驱论坛报》日前发表文章认为,中国文学在海外的传播和影响逐步扩大,但翻译等方面的问题仍然阻碍着中国文学作品在海外,特别是在欧美地区的进一步推广。中国出版的外国书籍多来自欧美,但中国大部分图书的出口目的地是东南亚。文章说,形成这一现象的最重要因素就是翻译质量差。由于中文与西方语言截然不同,因此推出细致而准确的文学译作所花费的时间令中外出版商望而却步。
2007-04-06 10:42:00
- 吴伟:
美国教授乔舒亚·库柏·雷默在《中国形象——外国学者眼里的中国》书中,关于中国的文章最为精彩。他认为一个国家的国家形象直接关系到该国在国际社会的“声誉资本”,而“声誉资本”的缺乏会增大改革的风险。对中国而言,有五方面风险:1、会增加经济改革的成本。2、会增大货币和金融改革风险。3、会延缓农村改革。4、会增大国际压力。5、会伤害中国的企业。我认为还应当加一条,会增加与国际沟通的成本,加大与国际打交道的风险。所以,无论中国文化走出去的路有多么漫长,打破翻译的瓶颈有多么艰难,我们还是要义无反顾、锲而不舍、全力以赴地去推动。
2007-04-06 10:43:06
- 吴伟:
中国要成为出版强国还有很长的路要走,但现在我们也有着非常好的发展契机。随着2008北京奥运会的临近,“汉语热”加速升温,像美国已有2400多所中学开设了汉语课,这为中国出版走出去带来了无限的生机。随着中国社会的进步,随着我国文化体制改革的不断深入,中国出版人将会奉献出更多精品佳作,并将这些宝贵的精神财富传达到世界各地。
2007-04-06 10:44:31
- 吴伟:
最近,中国政府提出“和谐世界”的外交思想。在以武力与暴力解决国际冲突的种种国家政策已经被证明陷入困境的今天,充满东方智慧的“和谐世界”理念在国际上受到广泛关注。悠久、灿烂的中国文化应当为世界的和平、发展、和谐、进步做出更多的贡献。而中国文化能不能走出去?走出多远?走出多少?外宣出版物的宣传效果如何?在很大程度上是反映在翻译的效果上。这就给我国的翻译界提出了一个重大题目。这个题目,如果从不同的角度来解读,我们还可以称之为机遇、挑战、平台、广阔天地、时代的呼唤,等等。如何做好这个重大题目,我是外行,可是外宣工作和中国图书推广计划离不开广大翻译工作者的支持。所以,我今天仅仅是从中国图书对外推广计划的角度,想说说对翻译事业的一点儿期待。
2007-04-06 10:45:24
- 吴伟:
作为“中国图书对外推广计划”的推手,我希望翻译界为文化走出去做出更多的贡献:
一、推荐优秀翻译。要向世界说明中国,让中国文化走出去,走得多一些,远一些,我们就更加需要更多的中译外翻译,尤其需要高级翻译。希望翻译界老中青三代中能够有更多的人才投身于这个事业。
2007-04-06 10:46:47
- 吴伟:
二、制定规范翻译词汇,如京剧、北京、龙等可能用汉语拼音更好。改革开放以来,我国各个领域对外开放取得了众所周知的成就,翻译在其中起到了不可替代的作用。然而,在一些涉外出版物、对外宣传品、商品广告、各地旅游点的介绍等译文中还存在着相当严重的质量问题,错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法,比比皆是,甚至有些译法在国外公众中传为笑谈。
2007-04-06 10:48:03
- 吴伟:
三、同国外汉学家建立联系。外国汉学家属于比较理想的译者。国外的汉学家既精通自己国家的语言,又了解中国文化,并且有比较深厚的文学功底。目前“中国图书对外推广计划”以资助翻译费的形式助推中国图书走出去,但仅仅靠这一点是不够的,推广计划还将建立外国翻译家库,吸引海外汉学家对翻译中文图书的兴趣。这方面也需要翻译界的帮助和支持。
2007-04-06 10:49:43
- 吴伟:
四、寻找作者。最近,我们委托中国出版科学研究所做了一个关于中国主题图书在世界主要发达国家出版情况的课题,其中,外国汉学家以及翻译家同时又是作家的不少,译协与他们的沟通比其他人优越,可以从中发现作者。我们希望与这些既了解中国、对中国友好的又愿意撰写中国的作者建立联系,并给予适当方式的支持。
总之,希望各位专家与我们一道,为中国文化走出去疏通渠道,搭建平台,并在这个过程中,振兴我们的翻译事业。谢谢大家!
2007-04-06 10:51:08
- 黄友义:
谢谢吴局长的讲话。吴局长主持的中国图书国际推广计划是一个国家级项目,除了她刚才介绍的情况,我记得这个项目委员会两个礼拜以前刚刚在扬州开了一次全国性的会议,后来媒体上有很多的报道,其中有一家消息我注意到,就是这个项目每年的经费是1000多万,过去我一直以为是一年五六百万,三年发展很快,国家级的项目在这方面是非常有优势的,因此我们翻译界应该积极参与。
2007-04-06 10:51:50
- 黄友义:
刚才吴局长提到,网上这个项目参与者希望多一些翻译家的名字,国内的、国外的。大家如果有时间看一下法国驻华使馆的网站,那里有一个内容,就是法国作品介绍到中国,法国外交部主办的一个翻译计划,上面列了一大批中译法的翻译家的名字。相比之下,现在中国图书国际推广计划榜上有名的翻译家还不够多,只是由中国翻译协会推荐了第一批翻译家。过去都是由中国翻译协会提出候选人,跟每个人再取得联系,再把简历收上来,再往上贴,这件事翻译协会只是起了一个头,通过这个会,我希望各位把这个消息在全世界范围加以传播,这样大家有兴趣的,就可以自己把材料发到网站上去,让网上的以及参加这个项目的翻译家的名字,不管是中国人、外国人,名单越长越好。
参加今天这次论坛的,除了内地、港澳台的一些代表、翻译家以外,还有来自世界10个国家左右的汉学家或者翻译家。特别是有两个地方来的,一位是南非华人翻译协会的谢会长,还有美国翻译协会中文分会的郭会长,希望你们两位也把这个信息带回去,让你们协会的翻译家们多参与这个项目。
2007-04-06 10:57:40
- 黄友义:
下面做主题发言的是国际翻译家联盟副主席柯本迪女士。柯本迪是中国翻译协会送给她的名字,她的英文名字叫Bente Christensen。她是国际翻译界的一位名人和熟人,非常活跃。
大家可能知道,中国和挪威的关系很好,上个星期挪威的首相访问中国,两国签订了一个协议,就是挪威承认中国全面市场经济地位,这在欧洲是有带头作用的。这跟我们翻译可能也有关系,当然有关系的是我们还吃挪威的三文鱼和北极虾。
但是为什么请柯本迪来呢?不仅仅因为她是国际译联的副主席,还因为挪威的翻译界非常非常发达。我个人觉得,挪威的翻译工作者非常幸福,他们有很多优惠是别的国家协会的会员没有的,比如据我了解,挪威从开采的石油里提出一笔文化基金,由一个政府委托的主管部门去管,这笔资金里跟翻译有关系,就是你翻译了一本书,不管是在市场上销售,还是在图书馆被借阅,翻译拿一定的版税,这是世界独一无二的。我们中国翻译要走到那一步,我估计路还很长,我们都是一笔费用把你打发了。所以,恐怕她讲的内容比我介绍的多,我们就欢迎柯本迪给我们讲话。
2007-04-06 11:00:05
- 柯本迪:
朋友们、同仁们,我非常荣幸地来到这里,这是第二次,第一次是一次执行的会议,差不多在两年之前。我们认为你们在中国做的确实给我们留下了很深刻的印象,我听到你们谈到很多关于挪威翻译家的事情,我知道在未来几年,中国的翻译家一定会取得成功的。
我要谈到,如何推广自己的文学,也就是我们挪威的经验。有的人可能会问,挪威在促进自己国家文学发展方面的经验,对于中国会有什么意义呢?挪威是一个小的国家,挪威的语言是有450万的人口来使用的,而且文学作品的产量是非常有限的。中国是一个很大的国家,它的语言是世界上最大的语种。挪威的语言是少数人讲的,中国的语言是多数人讲的。但是,我认为对于文学推广方面主要的结构、架构都是同样的,不论是在小的国家还是大的国家,不论是在小的语种还是大的语种都是如此。所以,我想你们可能会非常希望能够了解我们如何建立在这个领域的基础设施,我们是如何进行工作的。
2007-04-06 11:03:41
- 柯本迪:
对于所有的文学来说,一个共同的特点,不论是对于小说还是非小说来说,不通过英语,很难把这些小说或者是非小说展现给其他的语言和文化。现在有这么一种趋势,就是直接用英文来进行协作,特别是在研究和非小说的出版方面更是如此。我认为这不是一个非常有利的发展。对于翻译、对于研究都没有什么好处。
来自美国、中国、俄罗斯、法国的一些大学的教师组成的小组最近写了一个文件,这个文件称作是翻译社会科学文章的准则,他们也强调了在翻译这些文章方面的重要性,比如说从法语直接翻译成中文,而不通过英文,这样必须要培养出一些好的翻译,还要鼓励大学,让学生也就是社会科学方面的学生来翻译一些国外的社会科学的文章,这也作为他们学术水平的一个部分。
2007-04-06 11:07:41
- 柯本迪:
而且他们还建议,社会科学家用他们自己的语言进行写作,并且警告英语霸权的出现。我从他们的文章中节选一段,一个语言它越来越具有霸权的位置,确实有一些方面负面的影响,第一,第二语言来进行写作的作家,不论他们学这种语言多么好,都很难通过非常精准的语言来表达他们的想法。当然,是和用自己本语写作的文章作者相比。第二,缺乏自然语境中的社会背景,这样可能会削弱在这个语言群体中进行交流的基础,就是语意。第三,在英美社会科学社会群体中的想法、思维和论述的方式,已经强求一致,这就是要求他必须要包括各种各样的方式,必须就强求他们一致,这样就会造成社会论文方面的单一性和贫乏性。
2007-04-06 11:10:45
- 柯本迪:
我们如果希望这个世界能够实现多样化,希望我们的社会科学能够实现最佳的效果,当然要以我们自己的语言来进行写作,然后有很好的翻译进行翻译。我想说,在这个方面的驱动力就是一个美国人,他住在洛杉矶,在加州工作,他的名字叫迈克·汉恩,他有一个很好的主意,他可能明年要到上海参加大会,要推出他的项目,这是非常有意思的。在小说类文学方面,我们并不是主要做这个方面,但是我们知道翻译是一种阐释,小说类的文学必须要经过两次的翻译,首先是翻译成英文,然后翻译成最终的目标语,你们可以想像,在这个过程中会发生很大的变动。我们知道,比如说一个人翻译给另外一个人,可能到再下面的一个人就是完全不同的说法了。所以我想,我们主要的挑战就是建立不同的语言和文学之间直接的联系,而不仅仅限于在英语的语意之上。
2007-04-06 11:11:55
- 柯本迪:
挪威语这种语言的宣传的范围是非常有限的,而且它的文学产量也是很低的。但是,文学是有很好的质量的,这主要归功于所谓的公共买入方案,这是在1965年建立起来的。当时,政府非常担心这样一个事实,就是挪威的文学似乎已经失去了它的阵地,比如说和国外的文学相比。我曾经说过,挪威现在有450万人,这就意味着挪威的市场是很小的,一个小的市场就意味着这些出版商在出书方面挣钱会遇到困难,所以他们会非常谨慎地选择他们的出版物。在六十年代的时候,你可以看到,对于年轻的挪威作家根本就没有什么机会,当时国家的文学也没有复兴,然后他们建立了这样一个非常精明的系统,每个人包括出版商、作家、读者他们都是赢家,当年挪威的小说出版的1500册用于儿童,1000册用于成人,然后把这些册子送到公共图书馆,这样这些编辑可以确保他们能够出售至少1000册的书,作家也可以获得版税,读者也可以在当地的图书馆中看到这些文学作品。
2007-04-06 11:15:23
- 柯本迪:
我们知道,有一个写《苏菲的世界》的作家,最初他并不是一个成功的作家,但是如果没有这个国家买入方案的话,他可能根本没有机会进行他的作家生产。除了国家买入方案之外,我们还有各种各样的方案,比如说一个选择性的方案,每年我们在70个标题中选择500册书,通过这个买入方案,翻译可以获得25%,就是说如果翻译翻译作品的话,通过国家买入方案购买产品的话,中间有25%都可以由你获得。也就是说,在70个标题中的500册书,这样的话,出版商就可以承担出版其他外国的文章。比如说一个有中文翻译的作品,当然可以在这个国家的买入方案中通过,也就是用汉语来进行翻译。因为我们的想法是,挪威的作者应该尽可能地获得外国的作品,来了解外国的文化。
2007-04-06 11:16:17
- 柯本迪:
最近,对于非小说文学的选择方案也已经启动了,为了促进小说和非小说的文学,不同的出版机构有他们自己的代理,他们非常努力地来宣传他们的作者,特别是通过书市来宣传他们的作者。但是,仅靠商业的活动不可能广泛宣传挪威文学。因此,挪威政府采取了一些措施来推广宣传我们的文学,有两个主要的例子,一个是文化公共外交部门,这是属于外交部的,还有一个国家的办公室,就是挪威国外文学办公室,是在1978年建立起来的。NORLA主要是宣传小说文学,这样在1996年的时候,非小说作家翻译协会在挪威的出版商协会和挪威的文化理事会的支持之下建立了MUNIN,它也是一个非小说文学,与NORLA对口的机构。在2003年的时候,MUNIN受到了文化部的评估,他们决定应该象NORLA一样进行支持,但是文化部认为这两个机构应合并成一个机构,所以,现在MUNI已经消失,变成了一个新的NORLA。我想说的就是,这个NORLA一直在试图寻找一个很好的名字,这是非常重要的。
2007-04-06 11:18:47
- 柯本迪:
外交部和NORLA有一个协定,每年给他们一笔钱,他们尽可能地提供文学作品,然后让专家来处理。挪威在世界各地的大使馆都获得一些钱,他们能够开展一些所谓的文化举措,而且他们还帮助不同的文化和艺术的机构直接地和其他国家的对口机构建立联系。除此之外,外交部还有一些所谓的战略性的项目,比如有个项目就是NORLA姐妹项目,就是在不同的国家举行一系列的研讨会,推广易卜生的作品,也就是《玩偶之家》的作者。不久之前,因为挪威首相对中国进行了访问,又在中国引入。组织者就是北京大学人权研究中心以及挪威皇家使馆。这个研讨会有两个目标,一个是展示易卜生的作品,另外是有机会讨论在不同国家女性的地位。对于这个研讨会,有一些报道,我们的首相进行了开幕的演讲,他的夫人也参加了。比如说有一个非常漂亮的中国的舞蹈演员的图画,把这个从中国送到了挪威,这是战略性的项目,确实是非常重要的,我想非常好,以后要经常举行这样的项目。比如说在不同的国家访问,可以交换一下这样的礼物,来展示不同地方的文化,我想会取得成功的。比如说我们刚才谈到的文化部门,还有外交部,都是这样的。从我们挪威的角度来说,这确实是非常成功的。
2007-04-06 11:22:21
- 柯本迪:
但是,当谈到文学的时候,有人说由NORLA来负责,是直接由国家预算资助的,今年的资助额是150万美元。除此之外,他们还从外交部的伙伴关系中获得10万美元,他们负责不同的项目,而且他们也参加文学节,有时候把文学家派到其他外国的学校和大学。NORLA还推广文学,小说和非小说类的作品,帮助教育翻译,并且能够从挪威语的翻译提供资助,有一半的预算都是用于资助这些翻译的。这个钱每次翻译是800美元到1万美元,平均的费用是2500美元。翻译并不是获得全面支持的,这只是外国出版商他们的成本。NORLA还有一个所谓的申请表格,外国的编辑需要来完成这个表格,而且编译在合同上附上挪威出版社以及和翻译的合同。这个活动的成果是非常激动人心的,自从1978年以来,挪威作家已经有1500多个作品在世界各地出版了。
2007-04-06 11:29:43
- 柯本迪:
对于中国来说可能是一个很小的数目,但是对于挪威这个很小的国家来说确实是很大的数字,所以说这意味着很大的成功。NORLA的工作一个很重要的方面就是提供关于挪威当代文学的信息,他们到书市,比如说派出作家参加书市或者文化展,而且他们还参加了一些国际文学的盛事,还有一些官方的活动。直到现在,德国是挪威文学最好的市场,也帮助我们进入了欧洲的市场,特别是在东欧国家,他们都读德语,所以他们进行了大量的翻译。而在美国和英国就不是这样,在英国只有3%的出版物进行了翻译,在美国情况更糟糕,只有2.8%的出版物获得了翻译。这是一个众所周知的事实。对于这些国家来说,这不是好兆头,如果要缺乏国外作品驱动的话,是非常有害的。我想,对于说英语的国家来说这是不够的。但是,在最近几年,NORLA关注了英国,而且也发挥了作用。在2006年的时候,挪威的作家Peter Dan赢得了独立的外国小说奖。为了进入英国市场,NORLA还支持一些文学,比如说一个例子就是一部小说集,这是2005年在伦敦出版的,其中包括非常有意思的挪威当代作家的短篇小说,就是这本书,一会儿会议结束之后可以看看。我想,可以通过这个文选让你们更加了解文学,而且这些短篇小说也是非常有意思的。而且NORLA还准备一些卷宗,其他包括一些可选择性的书目,还包括一个申请表格。我带来了一本书,还有一些卷宗,如果谁对此感兴趣,我一会儿可以给你们。
2007-04-06 11:33:13
- 柯本迪:
事实上我们也知道,英语也被看作是一种宣传中经常使用的混合语,对翻译来说,特别是小说的文章来说,非常重要的就像我一直说的,进行直接的翻译。挪威文学翻译协会,我在这里担任了几年的主席,我觉得这个必须是一个规则,除了在很少的情况下,可能那个时候我们很难找到一个特定语种的翻译。我自己感到非常负疚,因为我当时遇到这样的情况,阿尔巴尼亚作者的作品,我曾经把他的作品通过法语来进行翻译,但是确实可以找到一个翻译可以直接从阿尔巴尼亚语进行翻译的。我必须说法语的译者,他们是受到了作家本人直接授权的,我们也知道,全球化不断地深入,情况发生变化,我们必须要尽可能地努力,来使这些发生变化。
2007-04-06 11:41:59
- 柯本迪:
另外,我还想说的一个项目,我们称作其中一个项目是多元声音,我们协会意识到,我们并没有一些成员可以翻译一些重要移民的语言,比如像波斯语、越南语,这些语言都是挪威重要的移民语言,我们试图找到一些年轻的双语人士,把他们培养成翻译。我们从挪威的文化厅获得资金,在他们的帮助之下,通过我们自己的联络,我们试图聚集一小组参与者,邀请他们来到一个启动的会议,让他们每个人从各自国家的文学中选出一个小的作品进行翻译,这并不是一个正式的出版,我们只是一个非常普遍的项目,让他们跟我们进行交流和分享。我们在这个会议上,首先让他们来翻译一句话,然后给他们布置作业。他们每个人都从这个协会中获得一个导师,这些人可能并不知道他们的语言,但是他们都是非常有经验的翻译,而且他们可以看到挪威语翻译出来的效果是否非常不自然、非常古怪,他们知道肯定会有问题,然后再要求这些人进行一些改进。而且我们非常幸运的是我们找到了一个伊朗的翻译,他们在挪威住了很长时间了,我们还找到了一个挪威的学生,他学波斯语很长时间,这样他们可以建立一个小的工作组,相互帮助。
2007-04-06 11:43:00
- 柯本迪:
你们刚才也谈到了所谓翻译小组,我想这是一个非常好的主意,因为如果没有母语的人士,就很难进行很好的翻译,所以这个小组是非常重要的,这样你们可以进行讨论,然后来进行润色,我想这是非常好的主意。在几个月之后,他们和导师一块儿努力来改进文章,最后举行一个会议,我们再讨论如何来最后润色出版这些作品,来找到出版商。我们还和出版商签定合同,出版书,这样年轻的翻译也可以有经验,比如说有编辑、校对方面的经验,这样他们可以更加专业。他们不断地审读自己的作品。当然,我也审读他们的作品,我再批准,可能需要五到六次。所以,专业对于所有的翻译来说都是一个关键词。我们再付给翻译钱,图书就进入市场了,这个年轻的翻译是非常骄傲的。
2007-04-06 11:46:30
- 柯本迪:
比如说还有人要读一些国外的文章,然后进行报道,为出版社进行报道,通过这个流程,我们再进入第二步,再继续下去,继续这个项目。所以,这被证实是非常有用的。这个项目主要是针对那些在挪威居住的人们,将会翻译成挪威语,但是也可以把挪威语翻译成其他语言。NOLRA就是通过这个方向来进行工作的,而且他们和那些在他们自己国家居住的翻译进行联系,这些翻译受到邀请来挪威参加研讨会。NOLRA和瑞典和丹麦进行了很多的合作,而且我们也安排了一些北欧国家的会议,我想这对于北欧国家来说是一个聚到一起的很好的方式,然后进一步的发展我们的关系,这也是推动文学发展的一个非常方便、便捷的方式。就像我曾经说过德国日尔曼语就像挪威语一样,所以我们有共同的文化、共同的理想和语言,所以德国也非常喜欢挪威的这些文章,来进一步把他们进行推广、宣传。比如说还有一些地中海的国家,他们也希望了解我们的文化,所以我们必须要不断地努力,一步一步地影响到这些地中海的国家,我们就是通过这种方式不断地影响其他国家的。
2007-04-06 11:47:32
- 柯本迪:
刚才我谈的是一个共同的特点,和这个论坛相关的,就是来自挪威的翻译,他们还有机会来参加我们所说的一个欧鲁森,就是E—mail的方式,最初是由挪威文学翻译协会的成员寻找到的方法,这是一个所谓的聊天室,这个聊天都是关于翻译的,你们需要成为一个成员,然后进入,然后有自己的密码,你们一旦进入的话,就可以讨论到关于翻译的任何一个问题,你可以写下你的问题,很少情况下没人帮助你。你可以非常有用,可以让你来问那些挪威有经验的同仁,问到他们如何的来解决这些问题,因为有些很难从字面上进行翻译,但是可以通过一种功能对等的情况来进行翻译,这就是所谓的欧鲁森。像现在NOLRA主要是在西方世界进行工作,最近它开始扩展了工作的领域,向东发展。他们有文学的伙伴,外交部有一个项目,就是南部的国家和非北美的国家进行合作。
2007-04-06 11:51:10
- 柯本迪:
最近有一个挪威的代表团对印度进行了官方的访问,当下一次代表团到中国的时候,你们会发现可能有些人是来自NOLRA的。确实NOLRA在不断地扩展他们的努力,我试图想找到哪一本挪威书被翻译成中文了呢?我发现你们选择了一些我们最为著名的作品,比如说我们两个诺贝尔奖获得者,还有我们国家两个丰碑式的人物,就是易卜生还有比昂松,似乎易卜生在中国非常受人欢迎,我发现最初的翻译是1921年,当时可能有一个“玩偶之家”、“人民公敌”,从那以后,易卜生的剧作品被翻译了许多次,我在报纸上也了解到,还有一个易卜生的雕塑,当然还有一个著名的挪威作家的作品也进行了翻译,就是贾斯汀的《苏菲的世界》。现在在中国,人们还越来越关注一些挪威的社会和政治科学方面的内容,而且和大学进行很多的合作。最近在挪威的一个中国诗人河东他们也翻译了很多当代的挪威的作品,翻译成中文。我们有许许多多的文学,希望和你们进行分享,我也相信你们也有很多的文学可以和我们分享。所以我希望这次会议在文学领域可以成为我们两国合作的起始。谢谢。
2007-04-06 11:54:16
- 黄友义:
感谢柯本迪对挪威翻译界以及中挪文学翻译情况的介绍,她刚才讲的内容非常丰富,因为她是一位文学翻译家,在翻译出版之前,都要阅读五遍,非常仔细认真。
今天上午的大会发言就到这里,采访我们这次论坛的媒体有这样一些,我在这儿把名字念一下,万一有遗漏,还请原谅,念一下名字主要是让大家关注这些媒体对我们会议的报道,对这些媒体进行感谢。新华社、中央电视台、国际广播电台、中央人民广播电台、中国日报、光明日报、中国网、北京青年报、北京晚报、新京报、二十一世纪经济报道、中国产经新闻、香港大公报、香港南华早报。所有的发言中国网都会上网,所以大家如果想继续了解这次论坛的发言内容,特别是一些关键的数字,包括上午蔡部长讲的数字,刚才吴局长讲的一些数字,大家都可以在中国网上找到。另外,与会的一些来宾还会在今天下午到中国网接受访谈,到CCTV9接受访谈,所以大家还可以通过这些媒体去了解一些内容。
2007-04-06 12:01:46
- 黄友义:
另外,刚才大家在听外交部陈大使的精彩发言的时候,他提到几个重要场合,实际上我们知道,所有国家级重要场合的翻译都是外交部翻译室承担的,如果陈大使不反对的话,我建议刚才陈大使提到的他们翻译室来的五位翻译站起来,让我们在这里近距离地认识一下他们。大家的关注和热情也体现了我们翻译界的团结,因为翻译给领导人做口译是大家的光荣,是翻译界的光荣。
上午的发言到这里结束。让我们再次感谢今天上午的同声传译,也就是来自中国对外翻译出版公司的张宁女士和于阳先生,感谢你们的辛勤劳动。
2007-04-06 12:03:48
- 中国网:
上午的直播到此结束,请继续关注中国网13时30分的大会发言直播。
2007-04-06 12:04:43