网上直播 文字实录 图片实录 返回直播页

第十八届世界翻译大会开幕式

   8月4日(星期一)上午9:30,第十八届世界翻译大会开幕式在上海国际会议中心举行。中国网现场直播,敬请关注! 文字实录 图片实录 返回直播页

直播摘要

图片实录 更多

相关新闻

相关专题

相关站点

活动标题

  • 第十八届世界翻译大会开幕式

活动描述

  • 8月4日(星期一)上午9:30,第十八届世界翻译大会开幕式在上海国际会议中心举行。中国网现场直播,敬请关注!

文字内容:

  • 中国网:

    8月4日上午9时,在上海国际会议中心上海厅,来自世界各地的参会者已经陆续抵达第十八届世界翻译大会开幕式现场,开场锣鼓已经敲响,气氛热烈,翻译家们纷纷合影留念。

    2008-08-04 09:08:20

  • 中国网:

    中国京剧表演艺术家的精彩演出,吸引了所有人的目光,现场响起阵阵掌声。

    2008-08-04 09:10:44

  • 主持人:

    女士们、先生们,上午好!欢迎来到上海,参加第18届世界翻译大会。此次大会是国际译联首次在亚洲,在中国举办的大会,我们为此倍感荣幸。我们刚刚欣赏的精彩节目是由上海京剧团表演的,让我们鼓掌对他们表示感谢。

    欢迎大家最恰当的方式莫过于为大家提供信息丰富、生动有趣的会议内容。今天上午,我们首先将邀请四位知名人士致开幕辞,其后是两个主旨发言。我们都知道翻译的重要性,但是到底有多么重要,请大家欣赏下面这个短片。

    (播放短片)

    2008-08-04 09:17:21

  • 主持人:

    现在,让我们欢迎国务院新闻办公室副主任、组委会副主任蔡名照先生宣布大会开始。

    2008-08-04 09:24:16

  • 蔡名照:

    女士们,先生们,今天来自五大洲的1400多位翻译界人士,聚集在美丽的上海浦东黄浦江畔,迎接世界翻译史上的一个重要时刻,现在我代表组委会荣幸地宣布,第18届世界翻译大会开幕。

    2008-08-04 09:32:08

  • 主持人:

    谢谢蔡部长!现在,请国务院新闻办公室主任、第18届世界翻译大会组委会主任王晨部长致辞。王晨部长对大会筹备工作的支持是今天大会得以顺利开幕的关键因素之一。请大家欢迎王晨部长。

    2008-08-04 09:33:16

  • 世界翻译大会组委会主任王晨:

    尊敬的国际翻译家联盟主席毕德先生,尊敬的中国翻译协会会长刘习良先生,尊敬的联合国助理秘书长曼加沙先生,女士们, 先生们,上午好!

    2008-08-04 09:34:09

  • 王晨:

    今天,我们在这里与来自世界各国的翻译界朋友共同召开“第18届世界翻译大会”,这是北京奥运会召开前夕在中国举行的一次重要的国际活动,也是首次在亚洲举行的国际翻译界的盛会。我代表第18届世界翻译大会组委会,向前来参加大会的国内外的代表们表示热烈的欢迎和诚挚的敬意!

    2008-08-04 09:35:02

  • 王晨:

    人类历史发展的过程,就是各种文明不断交融与发展的过程。翻译,作为跨语言、跨民族、跨文化交流的桥梁,为促进人类文明发展和社会的进步发挥了重要作用。对于中国来说,翻译活动在促进中华文明与世界文明的交流与融合,在增进中国与世界各国人民的理解与交往,在推动世界和平共处与和谐发展过程中所做的特殊贡献是不可替代的。翻译工作的价值和翻译工作者所付出的努力应该得到国际社会的认可和尊重。

    2008-08-04 09:35:53

  • 王晨:

    本届世界翻译大会的主题是“翻译与多元文化”,它充分体现了国际翻译界对于维护文化的多样性、促进人类文明发展的关注和期待,也使中国有机会向世界表达我们努力推动翻译事业发展,促进多元文化交流的愿望,进一步昭示中国倡导和平发展、构建和谐世界的理想和追求。

    第18届世界翻译大会能够在中国召开,使各国朋友有机会走近中国,感知中华文化,认识和了解当代中国,促进中外翻译界同行的相互学习和交流,这个过程本身就是对世界翻译大会主题最好的体现。

    2008-08-04 09:36:32

  • 王晨:

    四天后,第29届奥运会将在北京拉开序幕。再过一年零九个月,上海又将迎来2010年世界博览会。开放的中国愿与世界交流,多元的世界需要翻译来沟通。愿全世界致力于翻译工作的朋友们为世界的和平与和谐做出更多的新的贡献。

    最后,祝大家在中国、在上海度过一段愉快美好的时光!

    祝第18届世界翻译大会取得圆满成功!谢谢大家!

    2008-08-04 09:36:36

  • 主持人:

    谢谢王晨部长!我们今天在中国最大的城市上海举办大会。今后几天,大家会发现不仅上海是一个充满活力和魅力的城市,上海人也是最好的主人。自然要请上海市的领导为我们讲话。现在,请唐登杰副市长致辞。

    2008-08-04 09:38:08

  • 上海市副市长唐登杰:

    尊敬的王部长、尊敬的蔡局长、尊敬的国际译联毕德主席,尊敬的各位来宾,女士们、先生们,朋友们,上午好!在举世瞩目的北京奥运会即将开幕之际,第18届世界翻译大会在上海召开了。这是国际译联成立50余年来首次在亚洲、在中国举行的大会,是世界翻译界的一件盛事。在此,我代表上海市人民政府,对大会表示最热烈的祝贺!对各位远道而来的嘉宾表示热烈的欢迎。

    2008-08-04 09:39:01

  • 唐登杰:

    参加这次盛会的各国翻译界的专家学者相聚在上海,这不仅是国际翻译界的一件大事,而且对上海翻译界来说也同样具有重要的意义。上海是一座国际化程度很高的城市,与世界各国在经贸、科技、文化、教育等领域有着十分广泛而频繁的交流。随着上海的发展,和上海与世界各国的交往日益加深,翻译必将在沟通文化、交流信息、促进合作、增进友谊等方面发挥更为积极而独特的作用。同时我们也相信,这次大会的胜利召开,也有助于进一步促进各国翻译界之间的相互沟通、了解与合作。

    2008-08-04 09:40:36

  • 唐登杰:

    女士们,先生们,当前上海正在加快国际经济、金融、贸易和航运中心,和现代化国际大都市的建设。2010年上海还将代表国家举办世界博览会。现在已经有超过210个国家和国际组织正式确认参加2010年的上海世博会。翻译界将在其中发挥重要而显著的作用。因此,我们也期待与会的翻译界的专家和各国的学者在交流专业成就与经验的同时,也能够关注上海的发展,为建设一个更加美好的上海贡献真知灼见。

    最后预祝第18届世界翻译大会圆满成功。也祝各位嘉宾在上海工作愉快,身体健康。谢谢大家!

    2008-08-04 09:42:35

  • 主持人:

    谢谢唐市长。下一位发言人是过去三年中一直担任国际译联主席的毕德先生。为确保第18届世界翻译大会成为一次富有成效的会议,毕德先生2007年4月亲赴上海视察。在大会筹备过程中,大会组委会获得了毕德先生和整个国际译联理事会及时的指导和大力支持。现在,请毕德主席致辞。

    2008-08-04 09:44:11

  • 毕德:

    诸位代表,诸位翻译和专家,我很高兴地告诉各位,第18届世界翻译大会的召开无疑将成为一次非常重要的事件,向世界展示我们行业及其学术风采。我们中国翻译协会的同仁做的工作非常好,调集了必要的人力和财力资源,出色地保证了本次大会如期召开。会议组织者不仅要与北京奥运会争辉,还要面对重大政治事件和自然灾害的挑战。我谨代表国际译联,向我们的中国同仁表示感谢,谢谢你们的贡献。

    2008-08-04 09:44:50

  • 毕德:

    国际译联于1953年成立,时值第二次世界大战结束之后的第八年,创始成员协会分别来自法国、德国、意大利、挪威、土耳其和丹麦。正如大家所看到的,曾经的敌人和朋友为翻译行业的发展走到了一起。还有什么能比这更好地说明翻译工作的非政治性呢?

    国际译联的开创者们在皮埃尔—弗兰克斯.卡耶的领导下,创建伊始就效仿联合国和联合国教科文组织的目标和管理结构。1976年的时候,国际译联参与起草了联合国教科文组织在内罗毕通过的《为翻译工作者和译作提供法律保障并切实提高翻译工作者地位建议书》,充分彰显了国际译联的国际性。经过多年的发展,国际译联已经逐渐发展成为全球60多个国家,近50万名口、笔译工作者的代表。

    2008-08-04 09:47:02

  • 毕德:

    一个有趣的现象是,在迎接其50周年华诞之际,国际译联改变了以欧洲为中心的惯例,将秘书处永久性地迁移到了加拿大的蒙特利尔市。毫无疑问,国际译联的创始人也会为全球翻译界在中国美丽的城市上海欢聚一堂而感到高兴。这是国际译联第一次在亚洲举办世界翻译大会,我希望此次会议能够启发我们在拉丁美洲、非洲和中东地区的会员,争取以后也能在他们国家举办世界翻译大会。

    我一直说,虽然翻译人员大多在本地、本国工作,但需要具备国际的视野,因为我们的行业也将不可避免地走向全球化。因此,国家和区域级翻译协会需要评估国际质量标准以及学科建设方面的进展对本地区翻译行业的冲击,以及作为本学科基石的翻译教学的发展情况。我个人认为,要代表和维护本地区和本国从业者的职业和经济利益,最好的方式就是积极地参与国际上代表这些利益的唯一组织暨国际译联。今天到会的代表,我相信无疑都做出了这一选择。

    2008-08-04 09:50:20

  • 毕德:

    我真诚地希望你们在今后的几年内工作顺心,并在本次会议上与其他同行建立的友谊得以保持和发展,同时也希望在接下来的几天里,充分了解大会所提供的丰富的行业信息,帮助您增长知识。

    最后,衷心地感谢中国翻译协会的同事,同时也感谢中国人民和上海市人民举办本次大会,感谢你们的主持。谢谢!

    2008-08-04 09:53:07

  • 主持人:

    谢谢毕德主席。自三年前中国翻译协会在芬兰获得本届大会主办权以来,中国译协会长刘习良就领导其同事进行了三年细致的规划和详尽的准备工作。现在,让我们欢迎刘会长致辞。

    2008-08-04 09:54:35

  • 刘习良:

    尊敬的国际译联主席毕德先生,尊敬的王晨部长,尊敬的唐副市长,尊敬的各位来宾,女士们、先生们:

    三年前,在芬兰坦佩雷市,国际译联宣布中国翻译协会为第18届世界翻译大会的主办组织,中国翻译协会从芬兰翻译协会手中接过了国际译联会旗。这将是首次在亚洲也是在中国举办的世界翻译界的盛会。我们深深感到,我们接过来的不仅仅是信任和荣誉,更是沉甸甸的责任。

    为了做好东道主,中国翻译协会申办成功以后,立即着手为三年后的大会做准备。在大会组委会的领导下,从国内外的宣传,到学术论文的评审,到会务细节的落实,到资金的筹措,我们尽了最大的努力。今天,我们高兴地迎来了来自70多个国家和地区的1000多位与会者。

    2008-08-04 09:56:42

  • 刘习良:

    中国2000多年前的著名教育家孔子曾经说过,“有朋自远方来,不亦乐乎”。我们衷心希望,国际翻译界的同仁们通过这次大会互相交流,互相促进,增进彼此之间的友谊。在大会筹备过程中,我们就感受到了这种友谊。四川5月12日的汶川大地震发生后,国际译联以及芬兰、挪威、黎巴嫩、阿联酋、日本、加拿大、尼日利亚、阿尔巴尼亚等国的翻译工作者纷纷来函表示慰问,对此,我们深表感谢。

    2008-08-04 09:56:45

  • 刘习良:

    中国翻译协会自1987年加入国际译联以后,一直积极参与国际译联的活动,它的多名代表先后当选为国际译联理事。1995年,中国译协发起组织了首届国际译联亚洲翻译论坛,迄今已经举办了5届,成为亚洲翻译界最重要的活动之一。

    过去三年,在筹备第18届世界翻译大会期间,中国译协广泛与国际翻译组织的机构建立了联系,进一步加强了沟通与合作。我们深切地感觉到,既然翻译工作是不同文化之间的桥梁,翻译工作者首先必须加强交流和沟通。我们知道,要切实提高全世界翻译工作者的地位,保障翻译工作者的权益,我们还有很多工作要做。我们愿意与热心翻译事业的相关组织机构和广大翻译工作者一起,在国际译联的旗帜下共同努力,让翻译工作得到应有的尊重,让翻译的价值得到普遍认可。

    2008-08-04 09:58:00

  • 刘习良:

    在世界翻译大会筹备过程中,联合国和联合国教科文组织等国内外众多机构和组织给予了高度关注,中国政府和上海市政府给予了大力的支持,北京元培世纪翻译有限公司和上海东方翻译中心等企业界也给予了热情赞助。我谨在此对他们表示真诚的感谢。我也代表中国翻译协会感谢所有前来参加大会的同仁们,正是你们的到来让会议变得更加精彩。

    愿四天的会议使大家感觉到不虚此行。祝国际翻译界大家庭三年一次的聚会圆满成功。谢谢!

    2008-08-04 09:58:02

  • 主持人:

    谢谢您,刘会长。开幕仪式到此结束,下面我们将进行大会的主旨发言。女士们,先生们,我很荣幸地向大家介绍今天第一场大会主旨发言的主持人,中国翻译协会常务副会长、全国知名翻译专家唐闻生女士。唐闻生女士曾作为国家领导人的英文翻译,见证了中国当代史上的诸多重大事件,下面请唐会长向我们介绍今天的第一位主旨发言人。

    2008-08-04 09:59:46

  • 唐闻生:

    女士们,先生们,我很荣幸向大家介绍今天第一名主旨演讲者吴建民大使。我想大家在座的很多人都已经知道他的经历,他曾任中国外交部发言人、中国驻荷兰王国大使、中国常驻联合国日内瓦办事处和其他国际组织的常驻代表、中国驻法国大使、外交学院院长,现任国际展览局主席。他也担任全国政协新闻发言人,是全国政协副主席。

    我想对于这位演讲者,在座的有的并不知道,我想谈一谈。当我1965年第一次遇到他的时候,他还是一名在中国外交部里面工作的非常有希望的口译和翻译,他当时已经有四年的工作经验了。他曾经被派到布达佩斯,作为世界民主青年理事会的唯一口译。我也想跟大家说,他后来娶的那位也是来自于外交部翻译室的,他的夫人最后也成为翻译人,她将作为我们翻译协会的副会长介绍第二位演讲者。我想说的是,这位演讲者在给中国领导人做口译以及为不同文化间提供翻译中做出了努力,为他后来成为一个非常优秀的口译打下了扎实的基础。他有丰富的经验,并且他看起来非常的朝气蓬勃,他今天将用英文和法文来给我们谈跨文化交际的想法。他的演讲名称叫“尊重他者,乃相互理解之基础”。下面有请吴建民大使。

    2008-08-04 10:01:01

  • 吴建民:

    谢谢唐闻生女士,谢谢您给我的热情的介绍。我们多年之前就相识了,我们过去是在同一间办公室工作,当时她是一位年轻的女士,精力充沛,充满着理想。

    我确实觉得非常荣幸,也非常高兴在这次翻译大会上演讲。就像刚才唐闻生女士所指出的,我也是做口译做了好多年,从1961年一直到1971年,然后我的事业整个历程当中,我也是一个业余的译者。为什么呢?因为我在欧洲做了9年的大使,1994年到2003年,我时不时地也会参加中国代表团以及其他世界名人政要所举办的会议。有时候我对翻译也确实不太满意,怎么办呢?我就希望有更加高质量的翻译。我确实觉得做口译,做翻译这个工作真的很重要,也很不错。我从事这个工作当中感觉到这个工作一点都不乏味,是充满了创造力的工作。

    2008-08-04 10:07:48

  • 吴建民:

    译者,刚才我们在短片当中也看到了,译者起到了非常重要的作用,让全世界不同语言背景的人们坐在一起。当然,话虽然这么说,我还是首先祝贺国际译联主席,向您表示祝贺,祝贺国际译联在这里举办这次世界翻译大会。这个时间选得太好了,议题也选得特别好,地方也选对了。

    为什么呢?因为今天的世界正在经历着有史以来最重要的改变,从1648年以来,在国际关系方面的一些资深学者相信,国际关系的重点已经从大西洋地区转到了太平洋地区。这是非常重要的一个改变。从某种程度上来说,世界已经到了一个十字路口。我们可以继续前进,可是我们也有可能倒退啊。所以不同国家、不同民族人们之间的理解是至关重要的。我们作为译者、作为笔译,我们应该做好我们的工作,我们也能够做好我们的工作,促进不同背景的人们之间的沟通,不同文化人们之间的沟通。

    2008-08-04 10:10:43

  • 吴建民:

    正确的合适的主题是什么意思呢?翻译和文化的多样性。我觉得从目前国际社会的情况来看,这个主题是比以往更加重要了。今年年初的时候,我碰到了一位来自于国际旅游组织的负责人,他是这样告诉我的,他说,1950年的时候,当时世界上的游客加起来也就2000万左右,但是去年已经到了9亿多。他们觉得到2020年这个数字可能会达到13亿。这种变化的规模是前所未有的,在人类的历史上是从未有过的。同时,对于中国来说,大家都知道,1949年到1978年之间,几乎是三十年的时间,中国出国有哪些人,有过出国经历的人,基本上是多少呢?我想想看,也就是28万左右。什么意思?也就是说每年出国的游客1万都不到。可是去年一年就有4000万中国人出国了,而5600万的外国人来到了中国,这种规模是前所未有的,在中国五千年的文明历史上从来没有过。这么一种规模,这么一种彼此之间的沟通,就要求我们必须能够理解,所以翻译和文化的多元性就更加重要了。

    选对了地方,为什么呢?这次世界翻译大会是在上海召开,大家都知道中国成了世界关注的焦点,北京的奥运会也只有几天的时间就要召开了。奥运会是人类历史上文化交际最大规模的盛会,我们在这里就是要讨论如何能够进行更多的跨文化交流,所以地方是选对了。

    所以我们再一次和大家一起祝贺国际译联的决策领导者们,使这次世界翻译大会在正确的地点、合适的时间,以合适的议题召开了。我们对他们的工作表示祝贺。

    2008-08-04 10:12:55

  • 吴建民:

    我现在希望跟各位一起思考,特别是这次国际译联大会的主题。我的第一个思考是西方的文化,曾经是一种统治性的文化,在几个世纪以来是统治性的文化。世界应该感谢西方的文化,因为我们都知道,西方文化特别是西方文艺复兴之后,启蒙主义时代、工业革命时代,它做出了重大的贡献,以及科技的构成,当代的文学、现代信息技术的变化,它给人类的文明和进步做出了巨大的贡献。这是一个现状,使得一些西方人就认为,对他们来说是真的东西,也必须对其他人是真实的,但事实并非总是如此。你们知道,西方国家发展起来,实际上是以损人利己发展起来的,我们知道贩卖黑奴,等等,很多的民族都深受其害。如今很多发展中国家正在兴起,正在崛起。在这些崛起的国家当中有中国。我们说到“中国威胁论”,人们认为当中国发展的时候,中国强大的时候,这将也是以损害他国的利益为基础的,这也不是事实。我曾经担任中华人民共和国驻法大使,我在法国的时候,阿兰·佩雷菲特先生(Alain Peyrefitte)还在世,我经常跟他保持接触,我对他非常尊敬、非常欣赏,对他的学识以及远见卓识非常欣赏。你们知道在1970年的时候他参观访问了中国,然后他写了一本书,成为一本畅销书,这本书的名字就叫做《当中国觉醒的时候,世界将为之颤抖》(Quand la Chine s’éveillera, le monde tremblera)。如果你们看过最初的版本,在这本书的背面,你们可以看到周恩来和阿兰·佩雷菲特(Alain Peyrefitte)先生在谈话,你们可以看到这个背面有一个年轻人,这个年轻人就是我。我们以后就经常见面,也经常谈到这本书。我跟他说,我说贝尔非特先生,我坦率地跟您说,你的书写得非常好,但是我不喜欢你这本书的书名。您是引用了拿破仑的一句话,说中国觉醒的时候,世界为之颤抖,您告诉我,拿破仑是什么时候说这句话的,在什么场合下说的。但是世界上并没有史料证明他说过这句话。他说确实没有史料证明拿破仑说过这句话。不管什么证明,都没有看到史料证实拿破仑说过这句话。事实上在1817年的时候,英国驻华大使阿美士德(Lord Amherst),他返回英国的时候,他在圣赫勒拿小岛上,拜访被废黜的国王,也就是拿破仑接见了他。当时拿破仑非常有好奇心,特别是对中国。他提了很多的问题,向大使提了很多的问题,然后在结束交谈的时候,他说国王说了这句话:“当中国觉醒的时候,世界将为之颤抖。”我就提了这个问题,我说中国是否曾经使世界为之感到颤抖呢?没有,从来没有过。这是西方人的一种思维方式。甚至国王也不能免俗,也有这种思维方式。

    2008-08-04 10:17:21

  • 吴建民:

    2年前我访问了马六甲,这是一个非常美丽的地方,我是第一次访问这个地方。当地的导游跟我这么说,马六甲王国是在1401年建立的。中国的船队,是由郑和率领的船队,在1407年来到马六甲。你们都知道郑和引导中国的船队7次远征,7次航海,访问了30多个国家。你们也知道当时郑和下西洋的船队是世界上最强大的船队,而这个船队是由60多艘船组成的,有27000名海员在船上。郑和的舰艇有1000名水手在上面。在15世纪的时候,中国拥有当时世界上最先进的航海造船技术。你们应该可以比较一下,和哥伦布的航海进行一个比较,他到了美洲,他发现了新大陆,他只有三艘船。大概有多少水手呢?是83个水手。你们知道在美洲大陆发生了什么事情呢?郑和带着船队到了马六甲,他给这里带来了什么呢?大米、棉花、中国的建筑。而今天你们在马来西亚访问参观的时候还可以看到这些遗迹。郑和的水手们帮助当地居民挖井,相信在15世纪的时候挖一口井,实际上是一个高科技的东西。郑和的水手们挖了一口井,当地的土著居民看到水从井里冒出来的时候,他们都非常惊讶、惊奇,吓坏了。但是过了一段时间他们看到井水的质量要比河水好得多。郑和5次去了马六甲。他到了那边,他和当地人民做生意,然后中国人就离开了马六甲。过了一个世纪以后,1511年,葡萄牙人来到马六甲,他们在这里建立了城堡,他们占领了这个国家,将它变成了一个殖民地。葡萄牙人走了之后,又来了荷兰人;荷兰人之后来了英国人,他们都是如出一辙,也都是占领当地,进行殖民化。你们把两个事情做一个比较,就可以看到强烈的一种反差。中国人的行为和西方人的行为,反差非常大。

    2008-08-04 10:27:28

  • 吴建民:

    为什么会有这个差别呢?我个人认为,人的行为是由他的思维方式所决定的,人的思维方式是由文化所塑造的。人们谈到“中国威胁论”的时候,我说不是,中国没有威胁,中国并不会干涉别人的。为什么呢?有两大理由,第一个理由就是文化的理由,中国人的思维方式不一样。第二个理由是中国所采用的国际策略,国际性的战略。这是经过深思熟虑之后的国际战略。这个国际战略包括两个非常重要的因素。第一个因素是中国会坚决地走一个和平发展的道路。这意味着什么呢?意味着没有扩张,没有霸权主义,也不结盟。中国第二个战略是我们讲究互赢、双赢的局面,双赢的策略是我们国际战略的一个中心,如果我们看人类历史的发展,在什么时候,一个新兴的强国做出一个双赢的策略,把这样一个策略作为国际战略的一个中心呢?这在历史上是没有的,而中国的国际战略恰恰也来自于中国的一个文化。它也是对当今的国际形势做了深刻分析之后得出的一个战略。

    我们认为,当我们把双赢作为我们国际战略中心的时候,我们可以以一种持久的方式和全世界各国的人民展开合作。如果我们只做单向的合作,只做对中国有益的事情,这种合作将不会持久。所以我说是两个原因,这两个原因,就无疑证明,当人们说“中国威胁论”的时候,这种威胁论是不成立的。

    2008-08-04 10:32:52

  • 吴建民:

    中国的文化、东方的文化,在世界上得到的理解还不够充分。我觉得这一点对很多人来说都有重要的意义。我刚才也提到了,当今的世界其实跟西方文化、西方的文明学到不少,但是一个硬币都有两面,对不对?西方的文化有它的强项,我们也都从中享受到好处。但是西方文化也有缺点、也有不足。我觉得西方文化是在基督教基础上建立起来的,人们理解问题的方式,基本上都是好坏,黑白分明的。不是美就是丑,美女与野兽嘛,没有协调的余地、没有妥协的余地。

    大家再看看东方文化,东方文化就更加细腻了,有一句中国的古话就是“水至清则无鱼”。你一门心思,一根筋走到底,你就没有朋友了。就这么简单。所以我觉得如果说随着亚洲的崛起,东方的文化一定会被当今世界更多、更充分地理解。我觉得这对于一个更好的世界来说是不可或缺的。我两个星期以前去了一趟柏林,当时在柏林召开一个国际会议。我们讨论了达尔富尔问题,这也是一个热点问题。我们也谈了ICC,ICC当时决定起诉苏丹的总统。当时世界的几位政要都讨论了,他们觉得这不是黑黑白白的事情。所以我就说这个问题,其实是当今世界面临的一个问题:太简单化了,就是非黑即白。世界不是那么简单的,有些非洲朋友说,也许好心做不成好事。也可能呀,这也正是我们大家所看到的,正在发生的事情。如果这个世界非黑即白,这个世界就太简单了。所以我们需要清醒的意识,我们需要来自于各方的意见,既要东方文化的贡献,就像我们说西方文化的贡献一样,这对大家来说都是好消息。

    2008-08-04 10:35:46

  • 吴建民:

    我还有第三点看法想跟大家分享。那就是尊重他人。尊重他者是相互理解的关键,只有这样才可以进行卓有成效的文化交流。什么意思呢?尊重他人,就是要理解他人,能够去仔细地看其他人做事的方式,不要非黑既白,简单说这个人做法不好。我给大家举个例子来说明。今年年初的时候我去了一趟达沃斯,去参加世界经济论坛。当时我是几个专家组、讨论组的译员。我当时就碰到一个问题,人权组织的一个问题,他们问我一个问题,说中国不是一个民主国家,还有一个说法,说中国好像不尊重人权。我是这样说的:你有没有看中国的《宪法》呀?有民主、人权的保护,在我们《宪法》里面是写着的。我们作为中国人,我们尊重民主、尊重人权,我们相信民主、人权都是好东西。没有一个放之四海而皆准的模式。你不能说西方的模式就是适合于世界上的每一个地方。没有这么简单,民主也在不断进化,民主在不同的国家,也在不断进化,不是由外界所决定的,而是由当地的具体情况、该国具体情况来决定的。这位先生来自于美国,我就说,你看你是美国人,你们是1776年独立的,你们在选举第一任总统的时候,是1789年吧,当时有多少人参加你们的选举呢?有多少人投票了呢?没有多少啊。可能只有人口的4%,美国公民4%参加选举。首先女性无法参加选举,奴隶没有办法、黑人没有办法参加选举,还有没有缴税的人也没有办法参加选举,只有4%。

    2008-08-04 10:40:05

  • 吴建民:

    大家都知道美国的女性是1920年才得到选举权的,我几个星期之前在夏威夷,当时人们告诉我,到了1957年种族歧视、种族分离还是合法的。1964年大家还记得,马丁·路德·金说了《我有一个梦想》,大家还记得。黑人是1964年才得到民权的。我当过驻法国大使,法国有法国大革命,他们的标语也很好,但是请告诉我法国的女性什么时候才开始有选举权的?1965年啊。所以我提这件事情的目的,我并没有其他任何的恶意,说让美国人、法国人觉得尴尬,我说的只是事实。即便是这些国家,他们的民主也是有它自身的发展历程。美国人你们指望别人能够按照你们的方式去行事,这不可能的。中国是中国。当然了,大家都知道,中国的封建社会,2000多年,最长的封建历史,其他任何国家都没有过这么长的封建统治。封建统治意味着什么?没有民主。封建制度在1949年之后被完全推翻了,中华人民共和国成立之后,我们就进入了社会主义阶段。当然我们还是有一个进步的过程,要从中国的实际情况出发。大家也知道即便是奥运会在北京召开,好像还是有很多指责、很多批评,说中国人这样那样。我们不在意,你们批评我们听,我们聆听你们的批评。我们作为中国人,有自己做事的方式,因为我们所走的路,我相信是对中国人来说最合适的路。

    再回到我刚才的第三观点,我觉得尊重他者是不可或缺的,也正是基于这样一个意图,我们要摆脱傲慢。因为傲慢没有办法让大家进行丰富的沟通、对话和交流,不同文明之间就没有办法去和平共处了。

    我们这次翻译大会非常重要,口译也好,笔译也好,他们是走到了前台,在跨文化交流当中发挥着他们的作用,我也衷心地祝愿这个翻译大会圆满成功。谢谢大家!

    2008-08-04 10:43:30

  • 主持人:

    谢谢您,吴建民大使!我们代表组委会向您赠送一本书,表达我们的感激之情,这是中国世界翻译大会组委会赠送给您的。下面我很荣幸地向大家介绍另外一位耳熟能详的著名翻译家,中国翻译协会常务副会长施燕华女士。施女士曾任中国驻卢森堡大使。更重要的是她曾经承担中外高层论坛的口译任务,有请施燕华女士为我们主持本场主旨发言。

    2008-08-04 10:49:06

  • 施燕华:

    女士们,先生们,我很荣幸向大家介绍来自联合国的约翰尼斯·曼加沙先生,他现任联合国助理秘书长。曼加沙先生是联合国的一名老兵了,他在这个组织里面工作了32年。他曾经在各个分支机构,比如说世界粮食署、人道事务部,联合国秘书长办公厅等机构工作。在2006年的时候,他荣升为联合国助理秘书长,主管大会和会议管理。其中会提供各种各样的语言服务,也就是说他是联合国的翻译和笔译的负责人。

    约翰尼斯·曼加沙先生今天的演讲题目叫做“联合国的翻译和口译,外交官生活中的无声伙伴”。确实在联合国安理会联大的讨论和各种各样的会谈上,以及联合国各委员会的会谈上,通常来说不会见到翻译员和口译员,但是事实上他们是无处不在的。没有口译员和翻译,我们可以想见了,外交的讨论肯定是没有办法顺利进行了,所以他们确实是无声的,但是他们对于外交进程来说是密不可分的。那么对于这些在联合国的专家,他们面临的挑战是什么呢?他们在推动外交谈判的时候起到了什么作用呢?我想大家都知道,今年是联合国的“国际语言年”,由联合国教科文组织和联大一块通过的。我们想知道的就是作为口译和翻译来说,他们今年是如何在联合国庆祝联合国“语言年”的。最后我们还想知道,想要成为联合国的口译和笔译,必须要具备哪些条件?我相信在座的肯定能够从曼加沙先生的演讲中得到这些问题的答案。现在有请曼加沙先生。

    2008-08-04 10:51:06

  • 约翰尼斯·曼加沙:

    非常感谢您对我的介绍,我也想感谢吴建民大使,感谢您非常优秀、发人深省的一篇演讲。

    诸位代表,中华人民共和国的各位官员,唐副市长,毕德主席,刘习良先生,诸位朋友:

    首先,我想感谢一下本次会议的组委会,感谢毕德主席——国际译联主席!我也想感谢刘习良——中国翻译协会主席,也想感谢他们的同事,为本次会议做的准备,让我们感到非常的满意。我们也非常感谢中国和上海市政府。此外我们也想对本次会议的各个赞助方表示感谢。我想我们还给大家一轮掌声吧。

    我跟我同事说,我8月份要到中国,他们都以为我要去参加北京的2008年第29届奥运会,但是我很高兴地告诉他们,我参加的会议是在上海,并且参加的成员人数有更大的限制,大概只有70个国家的1500名参会者。我相信所有的参会者都很高兴能够来到这个历史悠久的城市,并且这个城市也代表了中国的未来。我想感谢上海市政府,感谢你们对我们的欢迎。我很高兴能够参加本次18届世界翻译大会。这样的会议也是首次在亚洲、在上海举办,和奥运会一样。我也想指出,我同纽约、日内瓦、维也纳的7位同事到这里来,这就表明我们联合国内部也是十分赞赏和欣赏世界翻译大会的。

    诸位朋友,笔译和口译与其他的翻译也有很多相同的地方。作为一个翻译家,对许多语言文化和跨文化都进行了很多的研究。中国的专家严复和蔡元培,他们都对翻译理论的发展起到了非常大的推动作用。但是,联合国是由各个主权国家组成的,在为联合国这样的政治组织进行翻译时,它有很独特的特点。我想谈谈这些特点中比较重要的一点,因为这个其实也是让我们在联合国的工作面临着很多独特的挑战。

    2008-08-04 10:57:46

  • 约翰尼斯·曼加沙:

    我想首先要强调的是联合国有192个成员国,此外还有很多常驻观察员国家,以及其他的机构和组织来参与我们的工作。近年来联合国也越来越多地与非政府组织进行合作,让他们参与到联合国的工作中来。由于有这么多的组织和机构,联合国其实有着非常大的文化和语言的多样性。这一点,如果我们想要去保证各利益相关方能够在交流中有益,在这个组织中,我们想实现我的目的,没有口译和笔译是完全不可能的。世界上非常丰富的文化和语言学的专家,有可能没有办法在同一行动达成一致,除非他们能够互相理解。联合国常用语言有6种:阿拉伯语、中文、英文、法文、俄文和西班牙语,当然这个是从世界数千种语言中选出来的6种语言,这6种语言代表了全球说这些语言的人民,并且也代表了联合国安理会常任理事国,也是成员国的主要语言。当然有一些语言,我们没有把它放进来,并且在过去的数年里面,很多国家做出努力,想要增加联合国的常用语言,包括德文、日文、葡萄牙语和印第语。但是由于成本和其他一些实际的考虑,我们不得不让联合国的官方语言保持限制在这6种语言中。因此许多的成员国现在使用的语言和在外交谈判和交流时使用的语言,都不是自己的母语,不论说话还是写东西都是用一门外语。

    2008-08-04 11:06:29

  • 约翰尼斯·曼加沙:

    此外,所有秘书处的工作人员,都需要能够去使用秘书处的两种工作语言中的一种,也就是英文或者法文。其实英文和法文并不是他们的母语,这些就会让联合国在我们的书面文件上的交流出现质量降低,并且有可能在一些交流过程中,语言不详是故意的。很多情况下文字的不明确性是由于协作者对于语言不是很了解导致的。虽然说汉语在很多的国家都有华人在说,其他5种语言是在法语中称之为不同国家使用的共同语言。有些国家其实用这种语言的时候并不是由于历史和文化的原因,而是由于使用或者政治的原因,他们想要进行更好的国际沟通。阿拉伯语、英语、法语和西班牙语,某种程度上来说俄语在很多国家都有广泛的使用,但是这些国家可能有自己的国家方言或者说某种语言的变体,这些语言的变体差别非常大,有可能同一国家的人说的话都听不懂。这对联合国翻译员来说是非常困难的。当然联合国的翻译做的标准的词汇表和使用方法,肯定不是让所有的成员国满意的。

    我们工作组另外一个特点就是,我们有很多非正式会议的磋商,在磋商中仅仅用一种语言来讨论,大部分是用英文的,这使我们的工作变得很困难,因为成员国其实对自己的语言是很保护的。我们曾经遇到过,如果在会议中不提供语言服务的话——我们在6点以后就不提供服务了。如果成员国要继续讨论的话,主席就会说“这个会继续以英文进行”。有时就会有人举旗抗议,主席就不得不改口说,“我们下面以无口译的方式进行”。我就问道:“时候用什么语言呢?”他说,到时候还是用英语。但是我们不能正式说“用英语”。在非正式会议的磋商中,他们会有各种各样的文本,进行修改,然后才会提交制作成正式的文件。

    2008-08-04 11:11:13

  • 约翰尼斯·曼加沙:

    我想实话实说,他们文件里面有很多语焉不详,甚至无意义的话语,这种话语我们经常发现在谈判的文本中有。如果编辑可以说服这些起草者做一些改变,其实翻译的工作就会减轻许多。但是如果文件起草者坚持,他们很多情况下也是这样,坚持去用这些不详的语言,翻译者处在的位置就会比较困难,比较复杂。当然了,翻译绝对不会说他们比起草者了解得更多。虽然有时候他们有可能在语言方面掌握得确实更多。这是因为正确的用法或者恰当的字眼并不是他们考虑的唯一的因素。在联合国口译和笔译工作中,他们总是要很敏感地了解到谈判各方的立场,并且要确保尽可能地保证所有的翻译版本,都能够全面地、精确地表达写作者的意思。虽然翻译很努力,但是成员国可以充分利用故意的语焉不详来进行文件的写作。在很多的多边论坛中,经常会出现语焉不详的文件,这对世界级的联合国的口译和笔译工作者来说都是很大的挑战。

    至少从理论上来说,或者从最早期的时候,编辑需要澄清一些问题可以去找写作者,但是由于时间的问题,或者日程的问题,很难去找到写作者。从我们的翻译语言当中,5种语言可以进行相互比较,不管翻译对不对,但是5个版本的翻译都是讲的同一个东西。各种语种的翻译性在翻译当中是非常重要的特性。这个非常重要,所以联合国有一个独立的官方文件编辑部,主要是为了审读最重要的文件,比如说决议等等的,确保6个版本的一致性。为了保证最高的翻译版本,联合国的语言工作人员有很多的限制,不仅仅是原稿质量非常差,或者是他们需要在很短的时间内就完成工作。成本也是成员国非常关心的一个问题,成员国一直想要找各种方法节约成本,并且鼓励我们秘书处花得少,做得多,将成本和质量进行平衡,其实在我们语言服务方面是一个非常微妙的平衡。这是我们大会和会议管理事务部的一个重要的工作。

    2008-08-04 11:20:55

  • 约翰尼斯·曼加沙:

    我想给大家举一个例子,错误的翻译和错误的管理会带来什么样的影响,中文叫“恐怖主义者的天堂”。安理会进行了非正式磋商,关于英文的决议草案,它叫“恐怖主义的避风港”。但是法国的参会者把英文翻译成了“恐怖主义的天堂”,法语翻译的负责者应该用的是“恐怖主义的避风港”。所以由于避风港这个英文词的错误理解,有可能法国的发言人,他听错了,所以我们最后翻译的决议草案,就留下了天堂这个词,这个也引起了很多笑话,你们用GOOGLE查一查就可以发现很多的词条。我们要保证翻译的一致性,这个对我们联合国来说是一个非常大的挑战。

    2008-08-04 11:28:28

  • 约翰尼斯·曼加沙:

    在政治谈判中,有一些词对于他们原意来说,除了原意有很多更重要的意思。最近有一些成员国不太同意说,联合国的经济和社会事务理事会是重申还是应该提及,他们关于过去一个问题的决议,有一组国家对于经社理事会,对于这个问题过去的决议不是很满意,他们不希望看到这些决议被重申,只希望被重新提及。另外一些国家,完全观点相反,他们对于这些决议非常满意,他们希望这些决议被重申,而不仅仅是被重新提及。为此他们不得不达成一个妥协,最后这些决议被用的词叫做“他们认识到了这些决议”。很明显联合国一个组织去认识到他们过去已经通过的一些决议是很荒谬的。但是很不幸在交流过程中出了一些脱节,所以翻译者不知道这个语言是故意选择的。所以最开始他们翻译的时候遇到了两难境地,一个是直译,看起来没有什么意义。或者他们用一个有逻辑性的,有中性的词。比如说“注意”。有一些语言的翻译选了一些更加符合逻辑的翻译,但是他们不得不最后去发一个勘误表,最后把成员国想要用的奇怪的不符合逻辑的词换上去。

    2008-08-04 11:31:06

  • 约翰尼斯·曼加沙:

    我的俄罗斯的同事说,外交翻译有其他的要求和奇特的特点,包括在会前、会中和会后都要提供文件翻译,并且他们的翻译时间很短。此外有口译提供的翻译,很多情况下,翻译在最开始的时候,只有很短的时间去了解会议相关的大量的文件。联合国的笔译和口译能够保持翻译的高质量,这一点真的是值得我们交口称赞。

    外交翻译的另外一点很困难的地方,给大家举个例子,最近一个安理会的决议,是关于一个存在很长时间的领土的分歧,这个决议是一系列决议中最新的一个。几十年来有很多关于这个话题的决议了,这个决议通常来说是用英文起草的,里面会谈到各方,英文叫做“Parties”。在联合国的官方语言各方都是很明确的词,并不明确地表明有几方牵涉进去,仅仅是一个复数,但是要把各方这个词翻译成阿拉伯语,必须要选两种词,一个是双重复数,包括两个,或者另外一种形式,指的是包含两个以上的复数,在这样一个争议中,这个词很难选。因为一方观点说只有两个国家牵涉到这个协议里面,但是其他国家认为有各方,牵涉到两个问题参与进来了。过去用的都是双重复数,所以他们翻译决定跟过去的翻译一致。

    2008-08-04 11:33:19

  • 约翰尼斯·曼加沙:

    我希望不要给一个印象,说联合国的笔译和口译都是从来不会出错的。译员尤其是联合国的译员,随时都要听取文件的起草者他们有些什么要求,同时要成为一个沟通的渠道,来保证在有目的把这个文件起草者的想法和意愿表达出来。所以联合国其实是一个促成各种多文化、多背景、多边讨论的一个桥梁,这应该是更加受到关注了。当然口译人员也是同样的辅助角色。他们远离大家关注的焦点,但是他很满足,因为他们所做的工作是非常崇高的,因为联合国确实是非常重要的一个组织,我们看联合国宪章是这样说联合国组织的,“欲免后世再遭今代人类两度身历惨不堪言之战祸,重申基本人权,人格尊严与价值,以及男女与大小各国平等权利之信念,创造适当环境,俾克维持正义,尊重由条约与国际法其他渊源而起之义务,久而弗懈,促成大自由中之社会进步及较善之民生。”笔译也好、口译也好,在联合国工作的话,可能还不仅仅是一个工作,它更重要是一个职业。要找到这么一种职业的意识,要增强自己的知识,要谦虚,同时还要忍受冷漠,因为你总是在外交流程的背后工作,但是与此同时他们的业务水平、专业水准又是最高的。

    2008-08-04 11:38:52

  • 约翰尼斯·曼加沙:

    我希望大家不要以为翻译人员仅仅是语言工作者,或者是只是多掌握了一门语言,他们首先要能够用自己的母语表达清楚,你说笔译人员也好、口译人员也好,要先把母语说好,他们的理解、分析能力都要很强。同时口译人员还不能因为发言嘉宾在读稿子,或者说读的速度非常快,或者口音特别不清楚而退缩。尤其在联合国这样的国际组织里面,其实就是一种政治的敏感性。口译也好、笔译也好,必须要清楚自己的立场,同时把个人观点抛在一边,只有这样才可以作为一个有效的渠道在文件起草之间、在演讲嘉宾之间,也许跟他们的意见不一样,但是可以忠实地翻译出来。同时他们掌握的信息要非常的广,文化、历史、政治、法律制度,甚至包括这个国家的经济文化,这样才可以翻译好这个国家的语言。联合国的译者还必须对当今世界的一些重要文化,包括国际和平安全、人权、环境保护等有极大的兴趣。同时你要愿意去时刻掌握和了解这种外行的信息。当然了,笔译也好、口译也好,不一定非得是某个行业的专家,但是他们要有这种语言能力,同时也要掌握这些术语,在磋商和讨论当中促进这些专家们之间的交流。

    2008-08-04 11:49:46

  • 约翰尼斯·曼加沙:

    好的译员要保持合适的好奇心,这样才可以让他们成为永久的学生、终身的学生,他们有志于了解不同的领域,并且把自己的很多时间放在阅读、学习上去,去扩大自己的知识面。所以对一个译员来说知识是无止境的。

    好的译者对学习语言都有很大的兴趣,你们可以注意到,他们要比一般的语言学习者好得多。因为学一门新语言不容易,起码要付出相应的努力。在过去几年当中,联合国的翻译服务没有真正培养出这样的人才。但是联合国的译者还是起码要求掌握三门语言,他们的主要语言、主动语言必须是联合国的官方语言之一。还有另外两门官方语言。同时译员最好能够超越这种要求,能够再掌握其他的官方语言。在6种官方语言当中都有语言课程,所有的联合国工作人员都可以去学。此外,在我们事务部,我们还有一些专门为语言专家们所准备的课程。当然了,还有其他的经济方面的资助。当然钱还是不够多,我们希望有更多的基金资助。

    语言在不断变化,那么联合国译员们也在不断努力,充分地掌握他们的主动语言,不管他们在哪里。如果说中国的译员在纽约、日内瓦、维也纳或者内罗毕,他们必须时刻掌握这些词的用法,母语当中到底有什么。如果是法国的译者在日内瓦,或者说英国的译者在纽约,他们的要求是一样的。幸运的是,我们现在有互联网,即使他们在边远地区也可以掌握,包括在线阅读,以及其他的视频报道,很多使用联合国官方语言的国家都提供这方面的条件。

    2008-08-04 11:52:28

  • 约翰尼斯·曼加沙:

    联合国确实是促进并且尊重文化的多样性,在很多生活的领域我们也有共有的标准,就是适用于联合国不同的国家、不同的文化,包括人权、包括人所涉及的方方面面。所以在标准的设定过程当中,语言工作者们有时候会碰到一些完全新的概念或者新的说法,一些主要的宣言,或者说决议,或者说条约,在联合国接受之后,必须要翻成官方语言,有时候甚至还要翻成非官方语言。联合国要能够最有效地让最广泛的大众了解。所以译员对这个过程的贡献是巨大的。从某种角度来说,我们甚至可以说,正是译员们能够使世界的大同真正得到实现。这也是孔夫子所倡导的。

    2008年也是由联合国教科文组织倡导的国际“语言年”,这是让全世界的人们真正思考今年的主题——语言是不可或缺的。确实,不管在何处,人们觉得语言就是这样。但是如果出了问题,误会发生了,有人生气了,如果说翻错的一个地方带来了共同的问题,那么这个时候人们才会注意到语言的重要性。

    2008-08-04 11:55:21

  • 约翰尼斯·曼加沙:

    “走你的路,让人们去说吧。”可能不是那么回事,语言、短语、词这些说法,在人类的沟通当中其实非常重要,更不要说在国际外交这种复杂的事件当中。对联合国来说,起码语言工作者的角色是至关重要的。所以联合国的语言工作者在语言服务方面的情况也成为今年国际“语言年”的一个部分,纽约联合国总部在2008年10月初到11月初会有一些展览,现场展示模拟的译员、译员厢,以及历史上的一些文件,同时包括口译、笔译,以及所有在文件处理过程当中和在组织会议的过程当中参加的译员,包括编辑,包括报道人员,包括其他的文件处理者,检查的人等等。正是因为有了这些专家们,我们这种多语言的运作才能够在联合国顺畅进行。

    在我结束我的演讲之前,我想提一提技术创新的重要性。信息技术已经大大改变了我们译员的工作,在联合国也是一样,机辅翻译也好,机器翻译也好,不会说有一天可以取代人的工作,可以说不会很快。联合国译员可以说从工作的准备上有一定的重复性,但是从一个文件到另外一个文件还是有一些变化的。在我们的工作当中,我们相信IT的工具可能对他们的工作还不是威胁,而是对译员的一种挑战,能够让译员重新定位自己。所以这些问题就变成,起草的过程真的是机器翻译了,或者说电脑辅助了。那么这些IT的工具,是那些有着充分经验、成熟判断的译者所需要的。那么这些成熟的译者将来会干什么呢?现在我们知道每年会毕业很多译者,他们比他们的前辈们要有更多的优势,但是可能不一定能够真正去理解这些IT工具的重要性。这对我们今天的挑战就是充分利用技术导向的方法,同时又不会稀释传统翻译的核心质量。

    2008-08-04 11:57:09

  • 约翰尼斯·曼加沙:

    我们需要专业的知识,健全的判断,超一流的翻译技能,这些技能都是没有办法自动化的,而且需要系统地不惜代价地去保持。所以我们所有的翻译专业人士在传统的核心价值方面总是要获取一种平衡。很多年以来,联合国都是有幸可以找到质量非常好的译员,可是现在不再是这样了,联合国也面临语言组合的缺乏,我们也急切地希望跟大学、科研机构进行合作,培训语言工作者。同时像FIT这样的专业机构能够尽可能把我们的网铺得大一些。我们也是指望你们,希望仰仗你们,能够帮助我们把这个话传出去,能够更多地了解联合国工作的要求以及机会。你可以是自由工作者,也可以是员工,在大学培训语言专业人士。我们也希望这些合作方能够愿意去调整他们的课程设置,能够满足联合国的需求,以及其他国际组织的需求。同时我们也希望联合国的员工,也能够更好地接受语言的培训与其他方面的技能。

    我们非常高兴在这个八月,把这个信息带到第18届世界翻译大会上来。我也非常高兴地向大家宣布,作为我们这个普及项目,我们明天会和北京外国语大学、上海外国语大学签署合作协议。联合国也将今天在这里出席会议当成打下一个良好的基础,能够进一步跟FIT进行卓有成效的合作,能够使双方都获益,在很长的时间里面都可以享受到合作的好处。

    再一次感谢口译人员在这里促成我们的沟通,以及幕后的工作人员——我们这次会议的无声的合作伙伴,没有他们的帮助,我们是开不成这样一个大会的。同时我也感谢我的同事们,包括斯蒂芬,大家可能有的人认识他,他是我们联合国教科文组织文书科的科长,他给我准备了这次演讲稿。再一次感谢大家聆听我的演讲。谢谢大家!

    2008-08-04 12:01:09

  • 主持人:

    谢谢施燕华女士和曼加沙先生。

    2008-08-04 12:03:47

  • 中国网:

    最后,第十八届世界翻译大会组委会执行副主任兼秘书长黄友义先生代表大会主办方宣布重要通知。

    2008-08-04 12:04:11

  • 中国网:

    开幕式及第一场主旨发言到此结束。

    2008-08-04 12:07:50

图片内容:

视频地址:

mms://wmv.china.com.cn/dianbo/zhibo/2008/20080804kms.wmv

相关新闻:

相关专题:

1   2     lastpage


文字实录  正序 倒序 刷新

全文 打印 合并称谓 显示时间