活动标题
- 中国国际语言服务行业大会暨研讨会
活动描述
- 中国翻译协会将于2010年9月26日上午9:00在北京国谊宾馆(北京市西城区文兴东街1号)举行“2010中国国际语言服务行业大会暨大型国际活动的语言服务研讨会”。中国网现场直播,敬请关注!
文字内容:
- 主持人 姜永刚:
尊敬的各位来宾、各位同仁,大家上午好。
2010中国国际语言服务行业大会暨大型国际活动语言服务研讨会现在正式开始。今天上午的会议内容有两项:一是举行简短的2010中国国际语言服务行业大会开幕式;二是举行由北京市人民政府外事办公室和中国翻译协会共同策划、发起、主办的大型国际活动语言服务研讨会。预祝各位参会嘉宾在本次会议上充分展示、深入交流,满载而归。
下面进行会议的第一项内容,有请主持人、中国翻译协会常务副会长,施燕华大使。
2010-09-26 09:00:50
- 主持人 施燕华:
各位来宾,各位同仁,大家上午好。
秋天是收获的季节,恰逢我国国庆日和国际翻译日的前夕,我们在这里举行2010中国国际语言服务行业大会暨大型国际活动语言服务研讨会,以此作为对共和国生日的献礼,同时也是对我国语言服务行业在我国改革开放和国际交流中发挥作用的一次检阅。
2010-09-26 09:02:57
- 施燕华:
请允许我先介绍出席今天会议的嘉宾:
中国译协第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇同志;
北京市外事办公室主任、中国译协副会长赵会民同志;
中国译协常务副会长、中华全国归国华侨联合会顾问唐闻生同志;
中国译协常务副会长、中国外文局原常务副局长赵常谦同志;
北京市外事办公室副主任张谦同志。
2010-09-26 09:03:51
- 施燕华:
中国翻译协会会长李肇星同志原本计划参加本次大会,但由于临时有重要任务,赶赴外地,不能前来参会。但他专门发来书面致词,祝大会成功,并向大家表示问候。
下面,我请中国译协常务副秘书长姜永刚代为宣读李肇星会长的开幕致辞。
2010-09-26 09:07:12
- 姜永刚:
李肇星致辞:
女士们、先生们,各位来宾,上午好。
继2006中国国际翻译产业论坛和2008年世界翻译大会成功举办以后,今天全国语言服务行业的各位同仁再次欢聚一堂,商讨语言服务行业今后如何为经济建设服务、为中外交流服务、为增强国家软实力服务,说到底就是如何更好的为海防大局服务,为国家建设服务。随着中外各领域交流的全面深入,和全球一体化趋势不断增强,包括翻译服务、本地化服务、语言技术创新和培训在内的语言服务已经成为世界各个国家,各种力量、各大跨国公司全球化战略重要组成部分和有力武器。舆论服务的水平高低和策略运用,不仅影响到国家经济发展的质量和效果,更直接关系到国家的国际形象和国际竞争力。值得欣慰的是,我国各级政府有关部门对语言服务行业的作用愈加重视,北京奥运会、上海世博会等大型国际活动语言保障的成功说明了这一点。在下面将举行的大型国际活动语言服务研讨会上,北京、广西、黑龙江、广东、江苏等地外办负责人,将详细介绍他们为大型国际活动提供语言服务保障的经验和体会。
2010-09-26 09:08:24
- 姜永刚:
作为中国语言服务行业的唯一的国家级行业组织,中国翻译协会始终致力于推动中国语言服务行业的发展。为召开本次会议,中国译协特意邀请中国投资促进会、中国标准化协会、成都高新区创新中心、华为公司、IBM公司、广东外语外贸大学等部门的负责人与在座的语言服务行业认识共同探讨“如何提高语言服务水平”。特别感谢北京市人民政府外事办公室对此次大会的大力支持。北京市外办在改善北京国际语言环境,促进北京对外文化经贸交流方面做了大量有益的工作,使北京语言环境建设走在全国前列。
各位来宾、各位代表,语言服务行业的各位同仁,语言是世界各个地方、各个民族交流的桥梁,让我们共同努力,为加快中国语言服务行业的发展,为进一步推动中外各领域友好交流做出重大贡献。谢谢大家!
2010-09-26 09:09:39
- 施燕华:
希望秘书处的同志代表大家向李肇星会长表示谢意。
大家应该注意到,本次大会的名称叫做语言服务行业大会,为什么不是翻译行业?语言服务行业包括哪些内容?现在发展状况究竟是如何呢?下面我们就请中国译协第一常务副会长、中国译协翻译服务委员会主任郭晓勇同志介绍《中国语言服务行业发展现状、问题和对策》。
2010-09-26 09:10:19
- 郭晓勇:
各位代表:
大家好!欢迎大家参加2010中国国际语言服务行业大会暨大型国际活动语言服务研讨会。大家可能已经注意到,本次会议名称定为语言服务行业大会,而不是翻译行业大会,这是因为全球化和信息技术的飞速发展已经催生了一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴行业——语言服务行业,其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业,成为全球化产业链的一个重要组成部分。本次大会的主题“全球化与语言服务”就是要强调新兴的语言服务行业在全球化链条中所发挥的重要作用。
2010-09-26 09:11:21
- 郭晓勇:
全球语言服务行业近些年来发展迅速,受到全球金融危机的影响也较其他很多行业要小。美国著名语言行业调查机构卡门森斯顾问(Common Sense Advisory)公司于2010年5月发布的全球语言服务市场报告预测,2010年全球外包语言服务市场产值为263.27亿美元(约1764亿元人民币),增长幅度为13.15%,到2013年预计将达到381.4亿美元。总部位于瑞士的本地化行业标准组织(LISA)早在2007年就估计2006年全球各行业的本地化支出(即语言服务外包产业的收入)约为300亿美元。著名国际经济学家郑雄伟预测,2010年全球国际服务外包市场规模将超过6000亿美元,据此估算,全球语言服务外包市场产值已经占全球国际服务外包市场的4%-5%左右。这对于一个新兴行业而言,确实是一个不小的份额。
2010-09-26 09:11:52
- 郭晓勇:
我国全方位、宽领域、多层次的对外开放为我国语言服务行业提供了宽阔的发展平台。包括奥运会、世博会在内的各种国际会议和活动频繁在华召开,全球500强企业中有480多家在华设立企业或投资机构,中国经济和文化“走出去”的步伐也越来越大。这些都离不开语言服务行业的支撑。今天上午大会的一项重要内容就是分享如何通过有效的语言服务组织工作保障大型国际活动的成功,从一个方面反映出语言服务行业服务大局的情况。下面我简单介绍一下我国语言服务行业的现状。
2010-09-26 09:16:48
- 郭晓勇:
一、蓬勃发展的中国语言服务行业
中国的语言服务行业在上个世纪八十年代随着我国的改革开放而萌芽,九十年代随着信息技术的发展而初步形成;进入二十一世纪后,全球化和服务外包行业的发展极大地促进了语言服务市场的繁荣,中国语言服务行业迎来了快速发展期。这表现在以下几个方面:
一是以口笔译服务和本地化服务为主的语言服务外包产业发展前景良好。由于语言服务产业尚未纳入国家统计体系中,因而没有市场规模方面的具体统计数据。但国家有关部门提供的权威数据显示,截止到2009年12月,全国在营语言服务企业为15039家。这里面既有雇员近千人的大型企业,也有大量一两个人组成的微型企业。如果按照平均每个企业10名员工,每人年均产值8万元保守估算,仅语言服务企业所消化的翻译和本地化业务年产值就达到120亿元以上,约占全球外包语言服务市场产值的7%。如果再加上市场庞大的语言培训、语言技术工具开发和咨询服务,产值则无法估计。例如,语言培训领头企业新东方2009财年的培训业务收入就达2.66亿美元(约18亿元人民币)。
2010-09-26 09:16:58
- 郭晓勇:
不少业内资深专家认同这一估算数据,认为根据经济规模和语种重要等级,中文相关语言服务业务所占的比例应该在7-8%之间。今年下半年中国译协秘书处开展了一项语言服务产业调研,参与调查的语言服务企业中超过一半的企业预期其2010年度业绩增长幅度在10%以上,其中四分之一预期在40%以上。国家有关部门提供的趋势数据显示,近几年我国语言服务企业注册数量和注册资金也大幅增加,这些都表明语言服务外包产业进入了快速增长期。
2010-09-26 09:17:07
- 郭晓勇:
二是为语言服务提供支撑的语言技术研发日益成熟并得到广泛应用。语言技术主要包括翻译记忆、机器翻译和翻译管理系统。翻译记忆技术已相当成熟,并借助翻译本科和翻译硕士专业教育的兴起,将发展重点转向普及应用,纷纷退出面向教学的产品。广受网民青睐的谷歌在线翻译系统预示着机器翻译技术又一次进入到主流应用行列,特别是在互联网领域的应用获得了进一步的发展,国内企业也纷纷推出适用于普通网民的相关软件版本。而致力于将翻译记忆和机器翻译技术进行融合、以达到高效率和高质量翻译的智能翻译技术正在成为新的发展方向。基于网络以及大型关系数据库、能够跨地域进行项目管理和质量控制的协同翻译平台得到了较快发展,有望成为翻译管理系统的主流趋势。
2010-09-26 09:17:20
- 郭晓勇:
三是翻译学科的发展使产学研结合成为趋势。快速增长的语言服务需求推动专业翻译教学从外语教学中分离出来,成为一门独立的学科。2006年,教育部批准设立翻译本科专业,迄今已有19所高校获准试办本科专业;2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才,截至2010年9月,获准试办翻译硕士专业的高校已达158所。一些大学还陆续建立了翻译专业学院和翻译研究机构,设立了翻译学学位点,培养翻译学的硕士生和博士生,翻译学科逐渐发展成为一个完备的学科体系,翻译人才的培养走上了系统的专业化道路。为了培养出适应社会需求的应用型口笔译人才,承担育人任务的高等院校和培训机构与作为用人单位的相关机构与语言服务企业之间的合作日益密切,主要形式包括建立实习基地、共同开发相关培训课程、合作编辑出版教材、开发应用翻译教学系统和平台等等。本次大会上将专门开辟一个产学结合论坛,交流这方面的经验。除翻译专业人才外,部分高等院校和专业培训机构也开始尝试培养语言技术和语言项目管理等方面的人才。产学研结合培养复合型应用人才已成为语言服务行业的一个新亮点。
2010-09-26 09:20:33
- 郭晓勇:
四是全国翻译专业资格考试影响不断扩大,翻译人才评价体系日趋完善。国家人事部于2003年推出的全国翻译资格(水平)考试已列入国家职业资格证书制度并在全国范围内推广,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共29种58个科目考试已在全国范围内成功推开,一级考评办法正在制定之中,将于明年推出试点。翻译资格考试的社会影响越来越大,报名人数快速攀升。截至今年8月底,报考人数已近13万人次,通过人数近1.8万人次。特别值得一提的是,自2008年下半年开始,来自企事业单位的应试人员首次超过了高校的学生,表明翻译资格考试日益得到用人单位的重视。该项考试为科学、客观、公正地评价翻译专业人才能力和水平,规范翻译市场,加强行业管理发挥了重要作用。
2010-09-26 09:28:59
- 郭晓勇:
五是语言服务行业的国际交流日益增多,在国际语言服务行业的影响逐步扩大。不少翻译院系与国外同行之间建立了友好合作关系,互相交换师资或联合开展一些培训项目。一些有国际视野的语言服务企业积极参与国际会议和活动,拓展国际业务,其中部分企业在国外设立了分公司,开始开拓国际市场。今年的产业调研结果显示,在港澳及国外设立分支机构的公司占接受调查企业的30%左右,而40%的接受调查企业渴望在欧洲、美洲及亚洲其他地区设立分支机构。一些语言服务行业的国际组织,如国际翻译高校联盟、本地化行业标准协会(LISA)、本地化世界大会组织等纷纷到中国来举办会议或论坛。
2010-09-26 09:30:05
- 郭晓勇:
中国翻译协会也多次组织学术和产业代表团参加国外语言服务行业的有关会议和活动,通过演讲和交流,介绍行业情况,发出中国译界的声音。2008年,中国翻译协会举办的第18届世界翻译大会使中外语言服务行业的交流达到高潮,近1500名中外翻译界人士在上海进行了多方位的接触。这些国际交流活动拓宽了我国语言服务行业的国际视野,扩大了中国翻译界的国际影响,提高了中国在国际翻译组织中的地位。
2010-09-26 09:30:22
- 郭晓勇:
可以说,我国语言服务行业正在蓬勃发展,充满希望。但是,我们也必须清醒地认识到,语言服务在我国还是一个不成熟的行业,还存在很多不完善甚至亟待解决的问题。为了更好地了解行业的状况和需求,去年下半年,在筹备中国译协第六届理事会会议期间,中国译协秘书处向会员发放了问卷调查,并组织召开了多个座谈会,倾听会员对行业发展的意见和建议。
2010-09-26 09:30:35
- 郭晓勇:
二、我国语言服务行业存在的主要问题
语言服务作为一个新兴行业,其重要性尚未得到有关方面和社会的广泛重视和认可,事实上,我们还需要为确立我们的“行业”地位而努力。具体说来,目前影响行业发展的主要问题有一下几个方面:
2010-09-26 09:33:13
- 郭晓勇:
一是缺乏对行业的深入研究和行之有效的行业指导及管理。一个行业的确立需要有过硬的统计数据和研究报告来支撑,而这正是我们所缺少的。翻译很长一段时间被视为一种专业技能,而非一个行业甚至产业,更不用说这方面的研究了。2004年,中国翻译协会顺应形势发展的要求,开始从学术领域拓展到产业领域,逐步承担起行业协会的责任。但语言服务市场很不规范,无论从地域分布,业务形态还是管理模式等方面,都存在着巨大的差别。中国译协作为一个非盈利组织,资源有限,很难短时期内全面掌握行业整体状况,因而也难以对整个行业进行直接有效的指导。目前,行业调研刚刚起步,业态分析基本上还是空白,这方面有很多工作需要做。
2010-09-26 09:33:22
- 郭晓勇:
二是缺乏系统、科学、规范、客观的翻译人才、翻译机构准入和评估机制。行业准入是衡量一个行业成熟的重要标志,但目前语言服务行业仍然是一个人人皆可自由出入的领域。国家翻译资格考试制度虽然影响逐年扩大,但尚未真正被列入执业资格证书范畴,并没有成为进入翻译行业的先决条件,而且考试目前也还没有对社会急需的各专业领域的翻译人才提供有效的评价标准。尽管近年来中国翻译协会相继推动制定了三部翻译服务领域的国家标准,并正在制定本地化服务领域的标准,在这方面我们也走在了世界前列,但这些标准并不具备强制性,配套的认证和评估机制也还没有建立起来,因而还没有得到语言服务企业的广泛认可和贯彻执行。设立翻译硕士专业和本科专业的申请需要经过严格的考察审核过程,但对这些院校开展翻译专业培训的情况进行评估的机制尚未建立起来,因而有些院校翻译专业教学流于形式。由于准入机制缺失,评估机制滞后,仍然有大量不具备相关资质的机构和人员进入翻译行业,从而扰乱行业秩序,造成翻译质量下降,极大地损害了语言服务行业的整体形象和信誉。
2010-09-26 09:33:46
- 郭晓勇:
三是翻译人才缺口巨大,师资严重匮乏。由于没有权威行业统计,因此很难估算出语言服务行业从业人员到底有多少,需求还有多大。但中国译协今年开展的翻译产业调研现实,在接受调查的企业中,有67.7%的企业计划在未来一年里增加5名以上的员工,有同样比例的企业认为目前语言服务行业最缺乏的是人才培养。这从一个侧面证实了目前翻译人才需求旺盛,与人才供给之间存在比较大的鸿沟,特别是高素质的中译外人才的缺乏,已经成为中国文化“走出去”的瓶颈,直接影响到我国对外传播的发展战略。
2010-09-26 09:34:05
- 郭晓勇:
翻译人才良好的就业前景已经吸引众多的外语院校纷纷申请设立翻译本科和翻译硕士专业,刚刚推出才3年的翻译硕士专业已经成为最为热门的专业之一,报考人数众多。但是热闹的背后隐藏着一个巨大的危机:合格的翻译师资严重匮乏。由于翻译专业教育刚刚起步,接受过正规翻译教学培训的师资凤毛麟角,大部分学校都是将外语教师直接转成翻译教师,用教授外语的思维来教授翻译,这势必会偏离翻译专业学位的目标,影响其效果。为此,中国翻译协会、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会整合之前的师资培训项目,于今年联合推出全国高等院校翻译专业师资培训证书课程,取得了良好的效果。但翻译师资培训的范围与数量与翻译学科建设的需求之间仍然存在着较大差距。其实,不仅是翻译人才和翻译师资缺乏,语言服务行业还需要大量的翻译管理人才、翻译营销人才、翻译技术人才、多语种桌面排版人才等复合型人才。目前这方面的培训还处于初步探索阶段。
2010-09-26 09:40:04
- 郭晓勇:
四是行业发展不平衡,整体竞争力较弱。语言服务行业受经济环境、客户需求、人才积聚等因素影响,在地理上呈现出不均衡发展的态势。国家有关部门提供的数据显示,北京、上海、江苏、浙江四个省市拥有全国语言服务企业的75%,其中仅北京市就有9000多家语言服务企业,竞争相当激烈。近年来,尽管物价不断上涨,翻译价格却基本保持不变,就是这种低端竞争的后果。国家权威部门的数据显示,全国在营企业中80.5%的企业注册金额在50万元以下,注册资金在千万元以上的仅占总量的0.83%,真正称得上全国甚至国际品牌的企业屈指可数。因此,行业整体的竞争力还比较弱,面对国际企业的竞争时往往处于劣势。
2010-09-26 09:40:33
- 郭晓勇:
三、推进我国语言服务行业健康发展的对策建议
面对良好的发展机遇,如何尽快消除不利于行业发展的因素,使我国语言服务行业走上健康、可持续的发展道路,是我们整个行业共同的责任。综合各方面的意见,我们提出以下对策建议,这也是中国翻译协会和整个语言服务行业今后一段时期需要重点努力的方向:
2010-09-26 09:40:52
- 郭晓勇:
二是加强行约行规建设,建立健全评估机制。行业准入是政府行为,我们可以去推动,去影响,却不能去主导。但作为一个行业,我们可以制定自己的行约行规,并依据这些行约行规建立健全行业资质评定体系,从而建立起行业的秩序。目前,中国翻译协会翻译服务委员会和本地化服务委员会下面都设立了标准工作组,根据行业发展和市场的需求讨论制定相关标准,这将是一项长期、系统的工程。在翻译技术和翻译及相关教学方面,也要制定标准,规范行为,减少不兼容、重复建设等问题。此外,我们还要积极探索如何根据标准对行业机构、企业和个人进行资质评定,使他们能够以合适的资质参与市场竞争,维护公平、合理的行业秩序。
2010-09-26 09:44:16
- 郭晓勇:
二是加强行约行规建设,建立健全评估机制。行业准入是政府行为,我们可以去推动,去影响,却不能去主导。但作为一个行业,我们可以制定自己的行约行规,并依据这些行约行规建立健全行业资质评定体系,从而建立起行业的秩序。目前,中国翻译协会翻译服务委员会和本地化服务委员会下面都设立了标准工作组,根据行业发展和市场的需求讨论制定相关标准,这将是一项长期、系统的工程。在翻译技术和翻译及相关教学方面,也要制定标准,规范行为,减少不兼容、重复建设等问题。此外,我们还要积极探索如何根据标准对行业机构、企业和个人进行资质评定,使他们能够以合适的资质参与市场竞争,维护公平、合理的行业秩序。
2010-09-26 09:47:20
- 郭晓勇:
三是推动产学紧密结合,提升人才培养水平。人才的需求决定人才培养的方向。要积极引导行业机构和企业等用人单位积极参与到人才培养的各个环节中来,充分利用行业资源,在课程设置、师资队伍建设、实习实践基地建设等各方面与翻译教学机构密切合作,共同探索培养创新型、实用型和复合型人才的模式。同时,要建立相关规范,如兼职教师的资质要求,实习实践基地的资格审查等,以确保这种合作真正有利于培养适合社会需要的高素质、职业化人才。目前,中国译协正在与教育部翻译硕士专业学位委员会共同探讨制定相关的标准,以便在“互惠互利、双向受益”的基础上推动学校和企业之间建立长期、稳定的合作关系。同时,要在进一步加强翻译师资培训针对性的基础上,探索利用远程教育等新手段加快翻译师资队伍培养速度的可行性,以便更好地适应翻译学科发展的需求。此外,要在切实调研的基础上开展语言服务行业需要的其他相关人才的培养和资质认定工作,为行业的发展提供坚实的保障。
2010-09-26 09:47:36
- 郭晓勇:
四是有效整合行业资源,搭建权威交流平台。在全球化时代,资源和信息就是生产力。将语言服务行业的资源进行有效整合,打造一个资源信息共享,互惠共赢的行业平台,打破地域的界限,提供公平的机会,将有助于实现语言服务行业的规模化和可持续发展。中国译协目前正在与有关部门进行这方面的探索。此外,像行业大会这样的活动也是汇聚行业信息,促进交流合作的重要平台。中国翻译协会愿意为业界搭建更多更好的交流平台,争取将与本行业相关的各个方面,如政府有关部门、相关行业组织、跨国企业和国际同仁等都邀请到这些平台上来,成为一个跨行业、跨领域的品牌交流活动,真正实现与利益相关方共同发展,共同促进。
各位代表,中国语言服务行业是一个新兴的行业,我们都是这个行业的探索者和开拓者。让我们精诚团结、携手共进,共同建设一个公平有序、健康和谐的行业发展环境,为我国的对外开放和国家建设做出更大的贡献!
不当之处,敬请批评指正!谢谢大家!
2010-09-26 09:52:47
- 施燕华:
郭晓勇同志讲话非常充实,内容很丰富,使我们了解了外语服务行业现在发展状况,也指出了问题,不仅指出了问题,而且也提出了对策建议。所以我相信大家听了之后,会对我们语言服务行业的发展更有信心,也更加明确我们的奋斗目标。他讲话的很多内容会后大家可以进行交流,在各个小组讨论会上也可以进行进一步的讨论。
2010-09-26 09:55:08
- 施燕华:
为了保障我国语言服务行业的优秀企业,鼓励更多的企业为行业规范健康发展作出贡献,经过民主推荐和评审,中国译协六届二次常务会长会议决定,对十家诚信经营、管理规范、业绩突出、热心公益的语言服务企业进行表彰,授予他们“2010中国翻译协会优秀企业会员”荣誉称号。他们是:
中国对外翻译出版公司
上海金译工程技术翻译有限公司
江苏省工程技术翻译院有限公司
百通思达翻译咨询有限公司
双泽翻译咨询有限公司
成都语言桥翻译有限责任公司
莱博智环球科技有限公司
北京创思智汇信息咨询有限责任公司
海辉软件(国际)集团公司
北京天石易通信信息技术有限公司
2010-09-26 09:55:29
- 施燕华:
中国译协六届二次常务会长会议同时决定,对于在企业业绩、社会影响和公益事业方面表现突出,并积极支持协会和行业发展、做出特殊贡献的北京元培世纪翻译有限公司和传神联合(北京)信息技术有限公司进行表彰,授予他们“中国翻译行业特殊贡献奖”荣誉称号。
希望获得表彰的企业珍惜荣誉,再创佳绩。让我们再次以热烈的掌声向获奖单位表示祝贺!2010中国国际语言服务行业大会暨大型国际活动语言服务研讨会开幕式到此结束。
短暂的茶歇之后,将进行大型国际活动语言服务研讨会的发言交流活动。谢谢大家。
2010-09-26 09:56:24
- 姜永刚:
尊敬的各位来宾、各位同仁,让我们开始今天上午会议的第二项内容,举行大型活动语言服务研讨会,这次研讨会是中国翻译协会和北京市外办共同主办的,目的是探索建立良好的大型国际活动语言服务的机制从而更好的为改革开放服务。下面请研讨会主持人北京市人民政府外事办公室副主任张谦女士。
2010-09-26 09:57:07
- 张谦:
各位领导、各位来宾,大家上午好。今天第二时段的会议由我主持。刚才姜永刚秘书长宣读了李肇星会长的致辞、郭晓勇局长的发言,从宏观的角度总结了近年来我们国家的翻译服务、本地化服务、语言技术、教育培训在内的语言服务行业发展状况、面临的问题和对策,其中公布了国家权威部门有关语言服务企业的权威数据以及中国翻译协会开展的系列调研情况,让我们对语言服务行业有了全面的了解,有助于有关职能部门对我国语言服务行业的发展作出科学的决策。
2010-09-26 10:10:44
- 张谦:
大型国际活动语言服务是一个庞大的系统工程,为了确保在北京举办大型活动顺利进行,尤其是为了迎接奥运会以及后奥运时代北京建设世界城市的要求,我们北京市从2001年起组织开展了一系列的国际语言环境的建设工作。
2010-09-26 10:11:56
- 张谦:
一,组织了轰轰烈烈的市民讲外语活动,到2009年底,全市一共建立了701个外语培训点,433个外语角,做了各类电视节目20余个,举办各种比赛120余场,各种公益讲座3000余场,举办9次北京英语水平考试一共有46800多人参加了英语考试,全市的外语人口从2002年的312万人发展到2008年的550万人。
2010-09-26 10:12:23
- 张谦:
二,规范了公共场所英文标志。我们制定实施了七部标志英文译法、地方标准,还编写引发了《中文菜单英文译法》,《北京市的组织机构、职务支撑的英文译法的汇编》,两部英文译法指南。同时北京市累计更换英语标志牌83万块,1300余家的餐饮饭店企业的英文菜单得到了规范。但是即便有这方面的成绩,刚才唐闻生老师还说,在北河沿的后街还有一些特别的难听的英文,我们还会做改善。
2010-09-26 10:12:40
- 张谦:
三,建设建立了多语言的电话应急服务系统。在北京的外国人,他们遇到紧急事情的时候,通过拨打北京本地的电话就可以得到英、法、西、阿、德、俄、日、韩八语种的服务,通过这些工作试图提升窗口行业和普通市民的外语交流能力,增强城市设施的外语服务的功能,为在北京举办大型国际活动和建设世界城市提供良好的外语的基础。为了这次会议特地印制了介绍手册,希望借研讨会的机会跟各兄弟单位交流经验。
2010-09-26 10:12:52
- 张谦:
在全国各地大型活动语言服务的水平在不断的提高,随着奥运会、世博会和亚运会一些大型国际活动的相继召开,如何做好大型国际活动的语言服务已经得到了全社会越来越多的关注。今天大会邀请到了几位重量级的人物,他们将从不同的角度和各位共同分享他们的经验和感受,同时大会也邀请到全国各地长期采购语言服务的政府机关、国际知名的客户企业、翻译服务企业、本地化服务企业、翻译技术企业以及设置翻译专业的大专院校的朋友们共同探讨如何提高语言服务的质量,更好的服务于我国的对外交流事业。
2010-09-26 10:13:05
- 张谦:
下面请北京市人民政府办事办公室主任、中国翻译协会副会长、北京奥组委国际联络部部长赵会民同志向大家介绍2008年北京奥运会的语言组织协调工作。
2010-09-26 10:13:24
- 赵会民:
尊敬的各位领导、同志们、朋友们,大家上午好。刚才张谦已经介绍了在奥运会期间,我在奥组委工作,在奥组委国际联络部做部长。语言服务的工作在奥运会期间由国际联络部负责,今天负责同志张勇也在场,我把情况介绍一下。
2010-09-26 10:13:40
- 赵会民:
很高兴有机会为大家介绍北京奥运会的语言服务工作。
语言服务是奥运申办、筹办和运行中的一项重要工作。我记得《吴建民传》记载了一段发生在莫斯科的申奥往事。为了阻挠北京申办2008年奥运会,一些竞争对手和反华势力不断给中国代表团出难题,制造不利于中国的舆论,其中之一便是他们到处散布这样的言论:中国人外语不行,举行新闻发布会还要翻译,这说明中国人没有能力办好奥运会。第二天,中国代表团新闻发言人吴建民就用英语举行了一场新闻发布会,打消了国际奥委会委员的顾虑。这件事说明,语言能力也是北京能否办好奥运会的一个重要因素。
2010-09-26 10:14:08
- 赵会民:
刚才我听张谦介绍了市民讲外语活动,包括讲外语人口的迅速增加,提升市民中的外语人口也是我们当年在申报奥运会的时候对国际社会所做出的承诺。市民讲外语活动最初就是为了申办奥运会开展的。
2010-09-26 10:14:50
- 赵会民:
经过三十年的改革开放,中国的语言环境已经得到了很大改善。但是,中国毕竟是单一语言的社会,而奥运会语言服务工作的复杂性和艰巨性超乎想象。语种需求多达数十种;专业口译大多涉及从外语到外语的转换;笔译工作量高达数千万字。要想出色地完成奥运会的语言服务工作,我们不得不做大量的工作,比往届奥运会多得多的工作。不过,我们也有自己的优势,那就是中国人民对奥运工作的极大热情以及我们的体制优势。我们在2005年制定《笔译服务运行纲要》时这样写道,奥运的光环效应,将使语言服务工作受益。事实证明,我们的语言服务工作正是在社会各界的支持和帮助下,采取了一系列开创性的措施,克服了重重困难,最后交出了一张令人满意的答卷。国际奥委会主席罗格对北京奥运会的评价是“无与伦比”,他还对奥组委语言服务负责人这样说:你们的工作很出色。下面,我就为大家介绍奥运会语言服务工作的具体情况。
2010-09-26 10:15:34
- 赵会民:
一、机构设置和业务范围
奥运会是世界性的超大型活动。为尊重不同国家和地区的语言和文化习俗,为保障各项赛事的顺利进行,并根据国际奥委会、残奥委会的相关要求(《奥林匹克宪章》、《国际残奥委会手册》、《第二十九届奥运会举办城市合同》),北京奥组委在奥运会和残奥会期间提供多达45个语种的翻译服务。
北京奥运会的语言服务由北京奥组委国际联络部语言服务处负责,工作任务包括口笔译员的招募和团队建设,场馆语言服务团队组建和业务展开,以及对翻译供应商和定点翻译机构的口笔译外包管理。
2010-09-26 10:26:35
- 赵会民:
语言服务处在奥组委内部的位置如图所示,奥组委下面是国际联络部,下属是语言服务处。语言服务处的主要工作分成三大块,一是笔译,二是口译,三是场馆的语言服务。
2010-09-26 10:26:48
- 赵会民:
笔译方面,委内笔译团队12人,INFO2008英译中笔译组48人、英译法笔译组49人(残奥会英译中笔译组33人),完成翻译奥组委领导讲话、报告、陈述和与国际奥委会(国际残奥委会)的函件数十万字,出版物250万字,INFO2008简历、背景信息、历史成绩和赛时新闻等3600万字,赛时奥运村、残奥村将14.5万字英文的代表团团长例会纪要译入法语和西班牙语。
2010-09-26 10:27:11
- 赵会民:
口译方面,赛前为120多场重要会议和新闻发布会提供专业口译;为42项测试赛的赛后新闻发布会提供了专业口译。奥运会赛时,首席翻译带领的海外团队包括112名专业口译员,国内团队包括77名专业口译员,为1044场重要国际会议、产生奖牌的赛后新闻发布会和部分非产生奖牌的赛后新闻发布会提供了口译。残奥会赛时,首席翻译的海外团队包括44名专业口译员,国内团队包括36名专业口译员,为330场重要会议、产生奖牌的赛后新闻发布会和部分非产生奖牌的赛后新闻发布会提供了口译。
2010-09-26 10:27:43
- 赵会民:
场馆语言服务方面,奥运会期间,24个竞赛场馆团队和3个非竞赛场馆团队有语言服务业务口,包括27位语言服务经理,40位副经理和875名场馆运行志愿者,为28个大项,302个小项提供了36个语种多层次全方位的志愿者口译服务。服务客户涉及竞赛组织、媒体运行、礼宾、医疗、安保、交通、体育展示、票务、颁奖仪式、餐饮、兴奋剂检测等业务口。为满足各场馆的小语种需求,总部调度中心实行了志愿者口译员跨场馆调度,为17个场馆提供了18个语种共91次跨场馆服务。
2010-09-26 10:28:10
- 赵会民:
多语言服务总机,奥运会赛时提供44个语种的翻译服务,10个语种提供24小时服务,其余34个语种提供17小时服务;残奥会赛时提供9个语种24小时服务。奥运期间,多语言服务总机的运行时间为7月24日至8月28日,通话量总计2108个,日平均通话量58个/天。通话量最多的前三个语种为西班牙语、俄语、法语。来自奥运村的需求比重最大。残奥会期间,多语言服务总机的运行时间为8月29日至9月20日,通话量总计933个,日平均通话量45个/天。通话量最多的前三个语种为西班牙语、俄语、法语。残奥期间较奥运期间通话量波动平缓,拨打人员多半来自残奥村。残奥会期间,16个竞赛场馆团队和3个非竞赛场馆团队有语言服务业务口,包括19位语言经理,24位副经理和388名场馆运行志愿者,为20个大项,472个小项提供了24个语种多层次全方位的志愿者口译服务,服务客户涉及竞赛组织、媒体运行、礼宾、医疗、安保、交通、体育展示、票务、颁奖仪式、餐饮、兴奋剂检测等业务口。为满足各场馆的小语种需求,总部调度中心为4个场馆提供了8个语种共27次跨场馆服务。
2010-09-26 10:28:20
- 赵会民:
奥运会/残奥会筹备阶段和赛时,翻译供应商派遣笔译员、口译员、语言服务副经理和管理人员共约170人到委内或场馆服务。奥组委有22个部门提出翻译需求,笔译外包总字数约1千万字,涉及英、法、俄、德、意、葡、日、阿、西、希、韩等语种,其中中英互译居多。小语种翻译需求中,西语翻译需求居多。
2010-09-26 10:29:12
- 赵会民:
二、预算和人员
北京奥运会的语言服务服务费用约为6千万元,仅是雅典奥运会的一半左右。由于我们精打细算,节俭办奥运会,最后的实际支出比预算减少了约1000万元。
北京奥运会的服务团队也相当庞大,语言服务是奥组委最大的处室之一,赛时共有各类员工425人,志愿者1187人。
2010-09-26 10:29:28
- 赵会民:
三、北京奥运会的语言服务工作,算得上是新中国历史上规模最大、语种最多、任务最重的一次翻译活动。从正式筹备到实施,前后历时三年多。这是一个巨大的系统工程。为确保万无一失,就需要按照国际奥委会的要求和往届奥运会的经验,并结合中国的国情,精心筹划,规范管理,认真落实。
我们的工作经历了这样几个阶段。一是战略计划;二是运行计划;三是测试赛;四是运行准备;五是赛时运行。
2010-09-26 10:29:45
- 赵会民:
战略计划:第一步是2005年7月制定《笔译运行纲要》和《口译运行纲要》,成为语言服务赛前筹备和赛时运行的核心计划。第二步是制定项目组运行纲要。2007年,语言服务处迅速壮大,各方面业务的专职人员陆续到位,逐步形成按主题划分的项目组,即委内笔译组,INFO2008中文组,INFO2008法语组,委内口译组,多语言服务总机组,场馆语言服务组和行政组。各组有项目主管,接受一位处领导的直接领导,同时招募、管理组内人员,协调全组开展业务。至2007年底,各项目组完成详细的运行纲要,作为赛前决战时期和赛时运行的指导。
2010-09-26 10:30:02
- 赵会民:
测试阶段,INFO2008笔译团队参加42项好运北京测试赛中的28场赛事,将场馆奥林匹克新闻服务(ONS)团队采写的赛前信息和赛时新闻翻译成中文。笔译员下场馆,在ONS办公室里与上游英文采编团队并肩工作。2007年8月至年底,笔译团队参加15场测试赛,翻译测试在办公电脑上进行。从2008年1月起,测试赛开始使用ICMS电脑,笔译团队参加了13场测试赛。参加测试赛的笔译员在实际赛事中熟悉了工作流程、体育项目和专业术语,为奥运会和残奥会打下了坚实的基础。测试赛是检测专业口译服务的绝好机会。42项“好运北京”测试赛均测试赛后新闻发布会,翻译供应商,定点翻译机构和委内口译员为发布会提供了口译服务。口译员和管理人员均得到了锻炼,大大加强了团队与场馆的沟通。
2010-09-26 10:30:29
- 赵会民:
测试赛使得各项目的语言需求更明确。首席翻译密切关注测试赛的结果,对人员计划做出相应调整。针对测试赛中出现的工作流程和服务政策方面的问题,首席翻译于2008年4月对场馆媒体经理和语言服务经理进行了培训。
专业口译员、同传设备和语言组合在赛前的代表团团长会、奥协大会和单项体联的大会中得到了测试。
2008年4月综合测试赛期间,多语言服务总机也开展了测试,在团队运行、语种设置等方面获得了宝贵的经验。
2010-09-26 10:30:43
- 赵会民:
好运北京系列测试赛测试了场馆语言服务的运行能力和运行状况,团队得以查缺补漏,及时调整和改进。测试的要素包括:场馆语言服务的运行能力;语言经理的工作状况;志愿者的工作状况;总部协调人员与一线语言经理的协调与配合。在这些测试要素中,语言经理与志愿者的工作状态必须测试,籍此使语言经理熟谙业务,使志愿者语种配置尽量合理,帮助他们提前进入赛时状态。测试的方法包括:全面参与竞赛场馆的运行,有关人员观摩测试赛,撰写测试赛总结报告,组织测试赛经验分享等。
2010-09-26 10:31:04
- 赵会民:
北京奥运会的语言服务工作有以下一些关键里程碑:
赛前一个月,2008年7月,奥运村场馆团队进驻奥运村。INFO2008中文译员全部到位。
赛前四个月,2008年4月,语言经理赴MPC和总部饭店场馆团队,奥组委开始与海外口译员签订个人服务合同,至5月底完成签约。2008年2月多语言服务总机地址及技术设备由奥运村迁至北京外国语大学。2007年12月,语言服务各项目组制定运行纲要。2007年11月,开始翻译第一批INFO2008简历10%,至赛前1个月完成翻译第五批100%。2007年10月,开始建立主词汇表。
赛前一年,2007年5月,启动场馆化,各场馆团队任命语言服务经理,大规模招募志愿者口译员。
赛前两年,2007年1月,奥组委任命首席翻译Bill Weber。赛前两年,2006年12月,奥组委与北京元培世纪翻译有限公司签订《北京2008笔译和口译服务供应商赞助协议》。
赛前三年,2005年7月分别制定北京奥运会笔译和口译运行纲要。
2010-09-26 10:38:56
- 赵会民:
四、风险管理。按照国际奥委会的要求,每个业务口都要对风险进行评估和管理,以其单位防患于未然的目的。这是一种先进和规范的管理方法。我们把语言服务工作的风险做出如下梳理,提出各种可能出现的风险以及降低风险的措施还有赛后我们对采取措施的看法。
1、外包质量问题,采取措施是培训,召开质量讨论会。赛后,奥组委参与译员的面试,选派供应商人员长期驻委或场馆工作。
2、时间紧张问题。互相沟通,商定合理的时间。赛后建议,翻译亿需求方应预留足够的沟通协调和翻译审校时间。
2010-09-26 10:39:45
- 赵会民:
3、译员流失。赛前招募译员时预留出10%的口碑人员。结果来看,预留人员是降低风险的必要措施。
4、场馆出现志愿者口译员流失或未配备的语种口译的要求。措施是实施志愿者跨场馆的调度。现在来看,有效的调度非常必要。
5、预算风险。采取措施,根据最新的语言需求和市场情况对预算重新测算。现在来看,必要的调整还是需要的。
2010-09-26 10:39:58
- 赵会民:
6、招募专业口译员的风险。我们采取的措施是尽早招募,事后看选择有丰富经验的首席翻译,充分利用首席翻译的人脉资源,组委会参与招募和译员团队的建设,这对于保证口译员的质量是非常必要的。
7、技术设备的故障。采取措施,要和技术部门进行充分的沟通,必要时灵活选择使用交传。
2010-09-26 10:40:10
- 赵会民:
为保证奥运会语言服务的质量,我们做了以下工作:
针对工作要求制定合理的人员选择标准,招募翻译水平过硬的译员。例如,海外首翻团队的译员大部分为国际会议译员协会的成员,有以往奥运会服务经验,并具有2种以上的工作语言。
2010-09-26 10:40:20
- 赵会民:
对译员进行多方面培训,使译员能充分掌握有关知识。例如,INFO2008翻译团队赛前安排了所有项目的体育知识培训,让所有译员对所有项目有所了解。同时译员分成小组,每个小组精通部分项目。
2010-09-26 10:40:35
- 赵会民:
提出翻译需求的部门提供参考资料和词汇,并在可能的情况下对译稿进行终审。语言服务向需求部门询问翻译质量。如需求方不满意,则要求需示方提供书面文件,并面对面讨论提高质量的方法。
2010-09-26 10:40:43
- 赵会民:
严格执行翻译流程。例如,奥运会及残奥会赛时,INFO2008翻译团队实行一译一审、二审抽查制。结果,中文稿件经常被媒体全文引用。经抽查,中文翻译稿的错误率在万分之一以下,高于出版标准(错误率万分之二)。
2010-09-26 10:40:53
- 赵会民:
有经验的译员指导年轻译员。例如,经验丰富的首席翻译亲自指导译员。首翻和副首翻具有丰富的奥运经验,对口译质量严格把关。他们通过在现场旁听翻译,对译员进行有效的指导,并及时根据情况调整计划。
2010-09-26 10:41:07
- 赵会民:
建立反馈制度。国际奥委会、国际残奥委会、各单项体育联合会、记者和运动员对首席翻译团队的服务高度赞赏。国内口译团队要求场馆语言经理征求口译需求方意见后每日为口译员填写反馈。
2010-09-26 10:41:16
- 赵会民:
建立高效的场馆语言服务团队;结合国际惯例与中国国情,制定非常明晰且操作性强的政策;位于总部的协调组与位于一线的语言经理保持密切的沟通,根据一线的每日反馈进行总体协调与调度。各场馆各提出语言服务需求的业务口均对志愿者口译服务均表示满意。
2010-09-26 10:46:22
- 赵会民:
五、问题和建议
奥运会结束后,我们按照国际奥委会的要求,对语言服务工作进行了总结。我们认为,北京奥运会的语言服务工作总体上是成功的,为各项赛事的运转提供了强大的翻译保障。同时,我们也发现工作中存在不少问题和不足,这里也一并跟大家分享,以期对今后国内重大国际活动的语言服务工作有所借鉴。从这些问题本身,也可以看出奥运会语言服务的复杂性,一个细小的不慎,就有可能导致工作运行出现较大问题。
2010-09-26 10:46:40
- 赵会民:
(一)计划阶段遇到的问题
问题1:有些翻译人员招募得晚,缺乏赛事经验。应尽早制定招募计划,译员最好在测试赛期间就到位,这样所有译员都经过测试,为赛时高强度运行打下基础。
问题2:专业口译员有时通行权限不足。竞赛场馆的大通权限是必须具备的,与其他译员共用升级卡将增加不能及时到达场馆的风险。此外,还要确保译员有进入一些非竞赛场馆的权限,如总部饭店和奥运村。
问题3:多语言服务总机项目开展滞后。项目本身的复杂性要求尽早进行可行性分析,尽早制定合理计划。
问题4:小语种志愿者资源缺乏。应及早组建小语种流动团队。
2010-09-26 10:46:53
- 赵会民:
(二)运行阶段遇到的问题和建议
问题5:外包翻译质量不稳定。建议奥组委参与译员选拔,为委外、翻译供应商人员提供培训,请供应商选派工作人员长期驻委或场馆工作。
问题6:笔译交稿时间、口译提出需求时间紧。建议各部门为翻译预留充足的准备和工作时间。如有大量翻译任务,应在计划阶段就照会语言服务处,以便语言服务提前安排人力。
问题7:INFO技术设备不足。主新闻中心INFO2008翻译工作间有ICMS机器(无法连接互联网)60台,高峰时段60名译员同时工作,但办公用电脑(可上网)仅有2台,无法满足译员在互联网上查找资料的需求。建议至少保证每2名译员有一台可上网电脑。
2010-09-26 10:47:06
- 赵会民:
问题8:INFO内容更新问题。Infostrada在赛前和赛时不断更新运动员简历,且无法向翻译团队提供具体修订之处,只能提供简历修改的运动员姓名。翻译团队不得不按照更新名单逐个核对。有时更新的仅仅是语法,不影响翻译,浪费了时间和人力。背景信息方面也有类似问题,ONS团队对纪录作修改后,翻译团队要对整条信息重新翻译。建议翻译团队与英文作者沟通,尽早定稿,如有改动,应标注修改之处。
问题9:场馆语言经理和首席翻译办公室应随时保持联系。语言经理可能要求提供所有预赛中出现的语种。一旦某种语言的运动员被淘汰,语言经理应立即通知首翻办公室,以便这些译员可以被派往别的场馆。
2010-09-26 10:48:00
- 赵会民:
问题10:首席翻译应与IOC各委员会密切联系。IOC可能会临时通知开会,提出翻译需求。因此,服务于IOC的译员最好住在总部饭店。
问题11:小语种志愿者资源缺乏,即使实行了跨场馆调度,也有满足不了需求的时候。赛前应加强语种预测的科学性。
以上就是我对北京奥运会语言服务工作的回顾与总结。不当之处,欢迎大家批评指正。
2010-09-26 10:48:23
- 张谦:
非常感谢赵主任给我们介绍了奥运会复杂的语言服务,尤其赵主任还给我们简单介绍了他们当时遇到的问题和一些建议,我相信对今后大型活动的语言服务组织还是会有帮助的。下面我们有请广西壮族自治区外事办公室的翻译室主任,现任上海世博局礼宾部副部长容向前同志,介绍2010年上海世博会语言服务的采购和管理。
2010-09-26 10:48:37
- 容向前:
尊敬的郭晓勇副局长,尊敬的北京市外办赵会民主任,黑龙江省外办赵尔力主任,各位专家、各位老师,大家上午好。我受上海世博会世博协调局局长委托很荣幸参加今天的2010中国国际语言服务行业大会暨大型国际活动语言服务研讨会,谨此向大会的组织者表示感谢。
2010-09-26 10:54:03
- 容向前:
我在上海世博局礼宾部工作主要是培训、指挥中心的礼宾席位、联系外包服务团队,我们礼宾部的外包服务团队包括翻译平台、礼仪队、军乐队、升旗手。今天请允许我以2010上海世博会语言服务采购与管理为题,为各位领导和专家作工作汇报和交流。
2010-09-26 10:54:35
- 容向前:
今天是上海世博会正式运行的第149天,到目前为止参观人数已经达到5590多万,世博会正在热火朝天进行当中,还没有做系统的总结,今天的汇报交流有一些数据不会是非常的详尽,在此表示抱歉。世博会有这样一个特点,与奥运会稍微不一样,会期比较长,有184天,筹备期也比较长,设计的展馆有138个,整个园区有3.28平方公里。今天我想交流的就是简短的一些做法,详细的数据等世博会结束总结完再汇报。分几个方面:第一,世博会语言的供求结构。第二,定向采购与预算管理。第三,翻译质量管理与培训。第四,几点思考。
2010-09-26 10:54:53
- 容向前:
一、世博会语言服务供求结构、需求走势。世博会从申办、筹办、举办到办结有几个阶段。其中申报到2002年的12月3日为一个结点,那时候承办成功,在88个国展局会员国里面得到了54票。整个阶段组织方的需求口译和笔译都有,口译覆盖了全过程,包括拉票阶段的出访,后期来考察的互访,很多双边和多边会议的场合,包括中方承诺为成员国政府总代表会议和相关会议出资提供语言服务的部分。笔译覆盖往来的信函和其他的文书,包括我们提供的网站服务。申办阶段的口译在于对国际展览局成员的宣传推介和谈判磋商,即我们俗称的“拉票”。笔译集中在于对历届世博会的调研,以及为申报世博会所需文字资料,包括准备一些视频影片辅助文字方面。
2010-09-26 10:55:23
- 容向前:
筹办阶段,分两个阶段,一个是提交政策和法律准备,完成世博会组织的一般规章和最重要的两个特殊规章。到2006年开始邀请参展方进场跟我们做交流进行施工。筹办阶段的口译需求涉及的学科专业包括工程设计、施工、运输、物流、进出关很多专业。笔译范围包括相关的资料。
2010-09-26 10:56:10
- 容向前:
举办阶段,口译覆盖的范围除了通常说的会议和仪式,包括馆内活动仪式和新闻发布会。增加的就是一些简单的语言服务项目,通常我们也不认为是翻译,当然会事先有一些翻译给我们这些服务者做参考。包括指路、寻人拾物、排解纠纷、园区广播。笔译范围是贵宾接待的资料,有什么团组来,带不带武器,带不带摄影器材,这些资料是需要对接的。
2010-09-26 11:06:09
- 容向前:
对于参展方来说,从我们筹办的后期才开始,前期主要是我们翻译好了,他们去了解情况。需求有两方面:国际参展方和参观者。参观方从2006年接受邀请到世博会前,对接的范围包括世博会主题设计,建筑规划设计,演出推介活动,法律规章方面进行沟通和磨合,当然也包括参展方自身的宣传推介。有11个国家在世博展示中心宣传推介展馆和展示的内容。计划组织24场参展方的论坛。在运营管理方面需要跟各个部门沟通的比如安全保卫、贵宾接待。世博会后有一个撤展和拆馆阶段也需要一些翻译和语言服务,这个“量”会下降。
2010-09-26 11:06:43
- 容向前:
服务组织方面。供给方面我们领导者是世博会的组委会,在组委会、执委会的领导下我们具体执行,对语言服务的需求,我们做了大致的一些趋势分析,对需求的来源、覆盖的范围,质量要求做了一些分析,结合世博局的支付能力,分几个方面去组织服务。一个是采购,一个是非采购部分,包括义务服务、志愿服务。
2010-09-26 11:07:42
- 容向前:
采购面向翻译团队,一般情况下尚未在团队管理架构内有责任权力关系的自由翻译职业人员,这方面不进行管理。上海世博会事务协调局在2008年8月,在世博局外事办公室下面设立翻译平台,于2008年8月设立。在此之前有几位工作人员负责进行竞标、采购、选择。我们设立翻译平台是应对参展方进驻园区施工带来的翻译需求。统筹采购职业翻译服务,采购的对象是两家,一家为中国对外翻译出版公司,另外一家为北京元培世纪教育科技有限公司。
2010-09-26 11:07:53
- 容向前:
义务服务团队有两个板块:一是世博园内的板块,世博局自身有193名外语专业背景的在编干部。除了礼宾部33人自动成为义务的负责工作者,从其他的13个部门挑选了44名年富力强、有责任感的人选组建了后备翻译梯队,以备在出现采购不足或者不及时造成译员短缺情况时保障为局领导、为部门领导的外事活动提供翻译服务。二是世博园外的板块,以上海市外事办公室外语干部为骨干,并在任务高峰时抽调兄弟省区市外办的译员,或者借调外交部的译员,保证为中央和上海市领导的外事活动提供翻译服务。特别需要指出的是,在尚未构思组建翻译平台的时候,例如在申博期间,我们大批的外交官展开外交活动,替出访的代表团做翻译工作都是义务的,他们功不可没。这样分工也是有考虑的,采购的公司业务量大时有一些笔译的数字需要义务做工作,否则保障就有缺口。
2010-09-26 11:08:11
- 容向前:
志愿服务团队人数最多,主要来自上海市各高校和周边长三角的高校。在兼顾课业的情况下,分批进入世博园提供指路、答疑、辅助救护等简单的语言服务。参观者在园区比如说中暑、晕倒、滑倒,就需要现场的志愿者辅助语言服务,他们是15天、一个月、三个月、六个月一轮换。
2010-09-26 11:08:47
- 容向前:
这些组成的结构从幻灯片上可以看出,目前中译常驻各个部门有20人,元培有12人,临时调配的人数是为了照顾两家公司的工作。志愿者部分院校学生有2000人,各个外国的场馆自己也会有一部分外籍的志愿者,西班牙为了下届世博会申办也派一些志愿者过来。
供求的结构是基本上在这个时间线和层次上是错落有致,要想完成的对应还是比较难的。但是我们目前做到的是对接基本到位,服务资源基本满足各个不同时期对不同层次的语言服务的需求,需求量高峰时不缺人,低谷的时候不浪费。在这里感谢两家翻译公司,感谢中译和元培,他们做了大量工作。
2010-09-26 11:09:00
- 容向前:
二、定向采购与预算管理:潜在竞购模型。
我们事先分析采购的类型,一是存在潜在竞购的模型。外国参展方为了宣传推介自己,不一定服从我们翻译的安排,会自己去寻找翻译力量,我们还有一些公众论坛,比如在26个省、区、市举行的论坛,有些是有外宾参加的,有些没有,这些需求也是不一样的,也会坚持自己的采购思路。在国外举办的论坛,比如说日本东京、新加坡也是自己负责翻译,我们没有参与或干预。报名到上海世博会参展的国家是190个,国际组织有40个,中国省区市分别参加了香港特区、澳门特区、台湾,参与人数多、规模大、活动频繁,具体参展和活动项目包括外国有城市最佳城市案例,设计自己的展馆和展位,这些对语言服务的需求是个性化的,各有自己的量和特点,世博局没有包揽统一的采购。
2010-09-26 11:09:13
- 容向前:
这时候众多的语言服务供应商也积极推介自己的业务,比如上海、广州、北京很多翻译供应商推介自己的服务,挑选译员参与特定项目进行磨合。我们的考虑是,避免组织方、参展方和这些论坛对我们翻译资源的潜在竞争,也避免提供商之间恶性竞争。我们于2008年10月由中译和元培两家确认赞助2010上海世界博览会赞助商地位,签署协议优先采购赞助商的语言服务,三方共签法律文件两套、四份协议,还有口同达成的共识和原则。我们明确了定向采购的原则和办法,世博局没有接受此后其他语言服务公司提供的赞助,也不再放开采购这些非赞助企业的有偿服务。我们有选择的接受赞助并优先采购赞助商的服务就是避免我们认为可能会存在的一些竞争,甚至是恶性的竞争。
2010-09-26 11:09:40
- 容向前:
定向采购的做法落实到译员这方面,就出现了很多特定专长的译员重复多次使用,在这种情况下考虑业务的延续性,译员对背景环境的熟悉有助于其不断提高工作能力和工作效率,也为公司节省交通成本提供条件。我们世博局对译员工作效率的认可和公司对这些成本的期待,双方就一致同意采用派驻常驻译员的做法和临时调配的做法结合起来,这一做法也可以被看成是对具体译员的定向采购。派驻译员协议视为采购协议的补充。
2010-09-26 11:10:16
- 容向前:
定向采购在实践当中也会有一些新的发展,比如说在2009年,我们的做法是由翻译平台统一提翻译预算,各部门使用。随着新的发展,后期有了一些改变。我们能确认的定向采购约束世博局的采购行为,对外国参展方、省区市采购行为不做约束。外国参展方在世博展示中心的宣传推广和其他地方举办的论坛仍然按照市场规律运作,这意味着两家公司还是需要去做他们的工作,世博局定向采购的对象为中译和元培两家,虽然采购协议没有写,但是两家理论上是平等的赞助商。
2010-09-26 11:11:25
- 容向前:
三、翻译质量管理与培训。 各个部门管自己的预算,要求有一些采购权。我们在管理方面签署了廉政协议,管理有一些质量问题。翻译管理做几项管理,严管采购,投诉必处。我们对质量标准化方面,与北京有所不同,上海说外语的历史还比较长,所以没有推进地方标准,主要对一些涉及的场馆进行大检查,集中在园区内进行改进。上海市外办提出了各个机构的译名参考,这是标准化的做法。我们刊行一些书籍和辞典。世博会用语辞典,2008年出版,2009年增加一些词条,总收词约80万字,对采购的译员,非采购的译员都有一些参考作用。培训主要针对义务的译员进行培训,采购的部分委托给两家公司在内部进行。
2010-09-26 11:23:59
- 容向前:
四、几点思考。
口译项目有1800项,博览会期是1400项,笔译1080万字,博览会期的笔译只占270万字。涉及的语种有26种,除了传统的英、法、日、俄、德、西、阿、韩,还有一小语种、包括希腊语等。1、双向选择权问题,采购权世博局收到什么程度,还没有得出定论,现在能做的不许采购这两家以外的公司。2、报价的黄金分割线,报价太精确管理有问题,我们不需要精确的报价,要他们保证译员的质量。3、管理的介入。我们要不要对翻译管理介入的太深,翻译成什么样子要管。4、志愿和义务服务采取什么样的方式管理。
我的介绍就到这里,谢谢大家。
2010-09-26 11:24:33
- 张谦:
世博会和北京奥运会是完全不同的大型国际活动,从时间长度和内容形式上很不一样,由于时间关系只能到这里,再次对容部长的发言表示感谢。
下面请黑龙江省外事办公室主任,中国翻译协会副会长赵尔力同志介绍哈尔滨国际贸易洽谈会语言服务的情况。
2010-09-26 11:25:33
- 赵尔力:
尊敬的各位领导、各位同仁,今天我和大家交流的主要是就黑龙江举办大型国际活动基本经验,题目是“精细专业,让沟通永无界限”。
2010-09-26 11:26:14
- 赵尔力:
伴随着社会发展和时代进步,世界各国的各种大型活动数不胜数,由此而产生的语言服务需求也逐步升级。近些年来我国改革开放步伐不断加快,诸如2008年北京奥运会和2010年上海世博会等越来越多的大型国际活动在中国举办。而发源于本土的各种大型活动也向着国际化方向不断发展。黑龙江省作为中国的北国冰城和边境省会曾经举办过1996年“亚洲第三届冬运会”、2009年“世界大学生动机运动会”等大型国际体育赛事。2004年成功举办了“东北亚地方政府联合会”,6个国家、39个地方政府参加的国际会议,一年一度的“哈尔滨国家经济贸易洽谈会”,至今成功的举办了21届,逐步发展成为国际型大型经贸洽谈会。
2010-09-26 11:26:35
- 赵尔力:
作为大型国际活动的基本要求,提供优质的语言服务,假设无障碍的沟通桥梁已经日益成为衡量活动水平的一个非常重要的标准。通过近年来举办大型国际活动期间的摸索和努力,我省在语言服务方面也积累了一些实际经验,今天非常高兴的能有机会和大家在一起交流与探讨。
2010-09-26 11:26:54
- 赵尔力:
一、语言服务。大型国际活动的无形双手“哈洽会”,这是1990年初由中国边境贸易洽谈会,小额贸易、易货贸易到现在变成经国家批准的大型盛会,是我国除广交会外历史最悠久的综合型贸易投资展会。从1990年创办之今成功举办了21届,20年间经过不懈努力,不断摸索和锐意创新,哈洽会已经从区域走向世界,发展成为拥有3000多个国际标准展位,10多个专业展区的国际型大型经贸洽谈会。今年举办的“哈洽会”共设立了16个专业展馆及有来自21个国家和地区的省州级政府和代表团应邀参加,共有来自44个国家和地区22万中外客商到会,可谓量大面广,这种广泛的国际参与性对翻译提出了不可小看的量级需求。
2010-09-26 11:27:08
- 赵尔力:
大冬会全称“世界大学生动机运动会”,第24届大冬会于2009年2月18日在哈尔滨举办,这是我国历史上首次举办的规模最大、人数最多、水平最高的世界综合性冬季运动会。第24届冬运会共有25个国家和地区参赛,参赛人员总数超过4000人,为大冬会历史上最多的一届。比赛共设12个大项,81个小项,也是大冬会有史以来项目设计最多的一届。
2010-09-26 11:27:40
- 赵尔力:
作为黑龙江举办的两种不同类型的大型国际活动,也存在着共同特点。一是,国际化水平高,参会范围广。二是,参加人数众多。三是,活动内容丰富、组织复杂。以上特点对活动的语言服务提出更高的要求和更大的挑战。语种繁多,翻译量大,提供优质语言服务随之成为确保活动顺利进行的保障和必要的因素。从语种上说,无论是“哈洽会”还是“大冬会”,基本需要配备全语种。从翻译种类上来主要分为笔译和口译,例如“大冬会”的笔译部分包括会议指南、竞赛介绍及场馆介绍等。“哈洽会”包括场馆介绍、展品介绍及展厅指南。二是口译。主要包括官方正式活动的同声传译。例如开闭幕式、高级领导会见、新闻发布会、贸易合作论坛、酒会和宴会等。另外,还包括代表团接待、日常陪同翻译工作。面对纷繁复杂的翻译工作,如何科学合理的组织工作成为大型活动翻译工作研究课题。
2010-09-26 11:28:01
- 赵尔力:
一、精细专业,努力实践打造语言服务品牌。尽管面临诸多困难和前所未有的严格要求,我们的组织团队还是依靠专业外事人员、翻译协会、翻译公司、领域专家、高校翻译人才等语言服务资源在政府领导团队的协调指导下,在不断实践中摸索总结了一条语言服务的路子。
2010-09-26 11:28:24
- 赵尔力:
一是有针对性培养大型国际活动翻译人才。为了弥补政府部门翻译人才数量无法满足大型国际活动需要的不足,我们采取了“寓兵于民,全民阶兵”的方式,针对性和计划性的开发,利用社会翻译资源。一是政府牵头为高校学生营造实战环境,高校是培养翻译人才重要基地,但大多数生活在象牙塔内学子缺乏实践经验,无法做到知行统一。为此,我省外办与各地市外办常年提供实习工作岗位,为在校大学生提供重要的锻炼场所。促进他们熟悉官方活动成为懂外语、懂外事、懂经贸等多领域技能的翻译人才、常规军,确保英雄无用武之地,为学生提供了难得的机会,也保证了翻译资源。
2010-09-26 11:28:45
- 赵尔力:
二是普遍培养,重点选拔,有层次提升社会各领域外语水平。对于重大国际活动,高精尖的外语人才,社会志愿者以及普通市民都扮演着相当重要的角色。我们采取对大学讲师和有经验的外语人才进行外语、礼宾和国际礼仪的辅导,争取成为复合型人才。对社会志愿者和普通市民,采取培训与礼仪相结合的方式,为大型活动顺利开展提供良好的语言服务大环境。
2010-09-26 11:28:57
- 赵尔力:
三是精心组织,多渠道外语人才。我省翻译协会还经常组织各类外语演讲、外语培训活动,吸引社会上的有识之士前来参与,争取在活动中发觉更多的外语人才,提供后备军。
2010-09-26 11:29:08
- 赵尔力:
二、精益求精,以完善的服务保证语言服务团队达标。
1,大型国际活动翻译团队人数多,水平良莠不齐,我们采取了一系列培训措施有层次的对各类人员进行战前磨枪,以编写切合实际的教材为基础,活动强我们会在团队负责人当中选取有经验、有水平的人员组成和谐编写小组进行调研。由这一部分专家负责收集和整理素材、词库等基本资料,形成教育版本,经过反复推敲和校对,制定培训基础教材。在此之前,我们在培训过程中同时发动全体人员积累日常工作实践中所发现的新词汇、新素材,及时补充到教材中,实现资源共享。
2010-09-26 11:29:21
- 赵尔力:
2,以“金字塔”培训为主体,扩大培训范围。在活动来临之前,我们通常会在充裕的时间内进行战前集训,选拔通过大量活动和洗礼锻炼而产生的业务骨干,成为培训主要力量。对所有参与培训的志愿者和社会翻译人才进行考核分类,有组织、有针对性定向的进行分组培训。这样既保证了翻译人数、质量,又保障了各个部门的语言服务需求。
2010-09-26 11:30:33
- 赵尔力:
3,动之以情,引导语言服务团队为参会者提供细心优质服务。衡量一个活动是否成功的标准,不仅仅在于活动组织者能否顺利完成本职工作,把活动组织好,更在于能否满足参会者共性、个性需求,使参会者满意而归。为此,我们对所有团队成员进行换位思考培训,让所有成员学会用一种理念和情感站在参会者角度为其设身处地着想,需求出发提高自身服务水平。
2010-09-26 11:31:29
- 赵尔力:
三,强强联合打造语言翻译基地。
大型国际活动对语言翻译尤其是同声传译等方面要求较高,我们需要有强劲有实力的国际组织和社会翻译公司提供支撑援助,取长补短,形成优势互补、整合资源,保证语言服务水平。大冬会期间,我们与元培公司进行亲密合作,在合作过程中也进行了经验性总结,为今后翻译合作打下基础。
2010-09-26 11:31:58
- 赵尔力:
一是重要场合立邀国际国内专家组织加盟支持。大冬会期间,一些重要的赛前准备会议和新闻发布会都需要英法同传,同传译是此类会议的灵魂所在,考虑此类会议的特殊性,我们借助国际组织的大力支持,圆满完成会议组织任务,确保大会沟通无障碍。在国宾型重要场合,邀请外交部翻译室专家进行语言服务,确保万无一失。大冬会开幕式上,特意邀请来自央视外语国际频道的主持人担任开幕式的英语翻译,高标准、精彩的为世界献上一场文化体育盛会。
2010-09-26 11:32:22
- 赵尔力:
二是为合作翻译公司提供重点支持。翻译服务是提供活动组织方的磨合和默契度是做好语言服务的前提。在此情况下,为合作公司提供活动背景、资料和词库,使双方的翻译经验最大限度的切合。通过大冬会期间与元培公司的亲密合作,我们与之建立了良好的友谊关系,为今后合作提供了良好的基础。元培公司成为了我省重要的语言翻译基地。
2010-09-26 11:32:39
- 赵尔力:
通过大冬会和哈洽会的举办,我们在收获成功的同时也意识到,随着活动规模的不断扩大,未来语言服务所面临的挑战将更加艰巨,我们也会在今后的翻译工作中加强沟通,规范管理,争取提供更加专业、细致、精确的语言服务。真诚的希望与会各位同仁,对我省的翻译工作提供宝贵的意见和建议。
此次大型国际活动语言服务研讨会对翻译工作交流和提供更加优质的语言服务具有重要意义,同时也为相关行业的同仁交流和互相帮助提供有力平台。这次会议不仅是交流的盛会,也是寻求良好合作伙伴的盛会,相信经过我们所有同仁的共同努力和倾心合作,大型国际活动的语言服务工作必将更加精细、专业,成为沟通无障碍的桥梁。
2010-09-26 11:32:49
- 张谦:
赵主任不仅像我们介绍了“哈尔滨国际贸易洽谈会”的情况,还介绍了“大冬会”的经验。下面请南京市政府外事办公室的李保平副主任介绍“2014年南京青奥会语言服务保障工作”的展望。
2010-09-26 11:42:36
- 李保平:
尊敬的各位领导、各位同仁,大家上午好。非常感谢北京市外办和中国翻译协会给了我们这样一个机会来向大家简单的介绍南京2014年青奥会语言服务方面的需求和展望。
前面听到赵主任和容部长、黑龙江省赵主任的精彩发言,对我们的启发非常多。我在这里要说明,南京2014年青奥会是今年上半年刚刚获得的举办权,所以我们的组委会还没有正式的成立,语言服务工作还没有像北京奥运会、上海世博会包括即将要举行的广州亚运会研究的这么深、这么透,今天只能简单的给大家介绍一下,谈一下我自己的设想。
2010-09-26 11:42:55
- 李保平:
花几分钟的时间给大家介绍青奥会。青奥会不但在中国,在国际上也是一个新生的事物,很多领导和同仁对青奥会还不太熟悉。青奥会全称叫做“青年奥林匹克运动会”,由现任国际奥委会主席罗格先生提出来的。在2007年7月5日在危地马拉城举行的第119次国际奥委会全会上,国际奥委会一致同意创办“国际青年奥林匹克运动会”。和奥运会一样,青奥会也分为夏季奥运会、冬季奥运会每四年举办一次,但是和奥运会不一样的是青奥会没有青残奥会。2010年8月,在新加坡举办了“第一届青奥会”,2012年在奥地利举办“第二届青奥会”。
2010-09-26 11:43:55
- 李保平:
国际奥委会举办青奥会的目的是为青年人专门设计的旗舰计划,以此来聚集世界范围内所有有天赋的青年运动员,组织一项高竞技水平的赛事,同时让青奥会成为成为一项具有教育意义的项目,让青少年从运动中收获健康的生活方式。
2010-09-26 11:44:33
- 李保平:
青奥会特点:
第一,国际奥委会申办的时候一个国家只能有一个城市申办;举办也是一个城市举办。奥运会大家知道除了北京以外,还有其他协办的城市,青奥会只能是一个城市来举办。
第二,举办的城市尽量利用现有的建筑,不大规模的新建新的设施,尽可能减少举办奥运会对城市生活的干扰。
第三,青奥会更加重视文化交流与教育活动。北京奥运会文化交流和教育活动也是占很大的分量,但是大家对夏季奥运会的关注是竞赛结果,青奥会特别强调文化教育活动与体育竞赛同等重要,强调青奥会应该回归奥林匹克精神,呈现出独特的魅力。青奥会要求所有的参赛运动员从开始到结束都必须要全程参与,而不是在中途比赛项目结束就离开。
第四,国际奥委会希望通过青奥会的举办重新树立奥林匹克理念:“卓越、友谊、尊重”,使之成为青少年的共同理想,树立健康向上的青少年榜样,鼓励和引导青少年积极参与体育运动,在参与、互动、共享的氛围中快乐健康成长。
2010-09-26 11:45:34
- 李保平:
青奥会特别重视文化教育活动与体育赛事完美融合,这样一个理念和国际21世纪教育委员会提出的教育四大支柱的理念是一致的,学会求知、学会做事、学会做人、学会共享。
2010-09-26 11:46:28
- 李保平:
2014年青奥会是我国继北京奥运会、广州亚运会之后我们国家承办的又一个国际性综合重大的体育赛事,也是江苏和南京承办的最高规格的体育赛事,这项赛事对南京的经济、政治、文化和生态文明建设都将产生积极而深远的影响,青奥会对举办城市的影响是多方面的。
2010-09-26 11:47:00
- 李保平:
下面简单介绍青奥会语言服务。
青奥会语言服务的目标就是解决赛前和赛中因为语言差异而引起的沟通问题,服务的对象是青奥会组委会内部和青奥会所有的客户。青奥会语言服务需要服务的相关领域:第一方面,为国际奥委会青奥会协调委员会各类会议提供笔译、口译工作。比如新闻发布会、IOC协调委员会在南京举办的各种会议,各个国家青奥代表团团长会议,这些牵扯到大量的口译和笔译的工作。青奥会虽然是一项青年奥林匹克运动会,但在语言服务方面和北京奥运会有很多的相似之处,工作量可能比北京奥运会语言服务工作量少不了多少。与奥运会相关的各种国际会议,目前设计了20个左右的与青奥会相关的活动,世界青年大会、创新大会等等。
2010-09-26 11:47:15
- 李保平:
第二方面,为青奥会重要理念的编写、出版和青奥会的网站提供翻译服务。看上去是一句话,但里面包含的内容是千头万绪,南京青奥会的翻译量也应该是1000万字左右。赛前赛中为青奥会所有职能部门提供支持,身份注册、体育展示、文化教育、医疗服务、兴奋剂控制,国家奥委会服务。赛时为所有的客户提供必要的口译服务。所有的比赛场馆和文化教育场馆、媒体中心、青奥村,主要指赛时的各种会议和协调。一般会招募大批的语言服务志愿者完成。青奥会语言服务要求,因为国际奥委会官方语言是英语和法语,所有和青奥会相关信息和文件制作都必须使用英语和法语,赛时还会有一些其他小语种方面的需求。
2010-09-26 11:47:39
- 李保平:
南京青奥会的奥组委也设国际联络部,下设国际语言服务处,负责统筹与青奥会有关的语言翻译,包括文字翻译和口译,以及负责筹建多语种信息服务中心。青奥会语言服务架构还没有明确研究和讨论,但是基本的信息是“语言服务处+语言服务供应商+语言服务志愿者”,这几大块组成。
2010-09-26 11:55:08
- 李保平:
在语言服务处里面一方面会有像北京奥运会一样的首席翻译专家来领衔翻译团队。南京青奥会组委会规模可能大大小于北京奥运会,我们更多的会依赖语言服务的外包商来和我们一起完成语言服务这块的工作。如何和语言服务供应商进行合作,具体形式还没有最后定,我们在这儿非常真诚的欢迎有意和南京青奥会合作的语言供应商进行接洽,我们希望各个公司和各位同主动接洽,就合作的具体形式进行探讨。
我的介绍就到这里,谢谢大家。
2010-09-26 11:55:20
- 张谦:
感谢李主任的介绍,离青奥会还有四年的时间,南京市已经未雨绸缪,预祝南京市的青奥会语言服务保障工作取得圆满成功。和青奥会对照的是在一个多月以后即将召开的广州亚运会,下面请广东亚运会语言服务中心的副主任陆露介绍2010年广州亚运会语言服务的组织经验。
2010-09-26 11:55:30
- 陆露:
尊敬的郭晓勇常务副会长、尊敬的赵会民主任、赵尔力主任,各位来宾、各位同仁,上午好。
非常荣幸有机会代表广州亚运会语言服务中心向各位介绍广州亚运会语言服务基本运行情况,并同各位分享在语言服务筹备过程中的组织经验及赛事工作模式。在此谨对中国翻译协会和北京市人民政府外事办公室表示衷心的感谢。
2010-09-26 11:56:07
- 陆露:
我的陈述分为以下三个部分:首先,向大家简单介绍广州基本情况,第16届亚洲运动员及广州亚运会将于今年11月12日在广州隆重举行,并于27日闭幕。届时将有来自45个国家和地区,14000名运动员和随队官员,6300名技术官员和1万名媒体人员、2000名理事会大家庭成员及贵宾参与此次盛会。
2010-09-26 11:56:39
- 陆露:
广州共设42个大项,476个小项,其中奥运项目28项,非奥项目14项。体育舞蹈龙舟、轮滑、棋类项目和板球首次纳入亚运会的赛程。广州亚运会共设四个赛区,总赛区设于广州,并在佛山、东莞、汕尾设分赛区。广州亚运会共有53个竞赛场馆,其中广州及周边区市有49个,佛山分赛区2个,东莞1个,主赛区广州范围内竞赛场馆按照地理位置相对集中的原则被分为了5个场馆区。分别是老城区场馆去、天河体育中心场馆去、广东奥林匹克中心场馆区等。广州亚运会非竞赛场馆11个,包括了运动员村、媒体村等。
2010-09-26 11:56:59
- 陆露:
接下来介绍广州亚运会语言服务概括。语言是确保亚运会成功举办不可或缺的服务,语言服务的水平直接反映广州作为主办城市的国际化水平。广州亚运会语言服务的对象主要是亚奥理事会大家庭成员、运动员、官员、媒体人员、赞助商和国际国内嘉宾的注册人员、组委会各业务口,服务内容主要是口译和笔译。
2010-09-26 11:57:36
- 陆露:
广州亚运会的主要服务语种设置如下:笔译设置为英、汉。口译在赛前以英汉为主。赛事重要活动为英、汉、阿、日、朝、俄、德。口译热线作为面对面口译服务的补充,设置了英、汉、阿、朝、俄、柬、泰、粤。
2010-09-26 12:02:04
- 陆露:
广州亚运会语种设置基于三点考虑,首先根据亚奥理事会的章程和主办城市的要求,亚运会的官方语言为英语,因此英语为必设语种且为工作语言。为了保证赛事的正常进行满足多样化的语言服务需求,我们对广州亚运会45个参赛国家和地区的进行了调查,英、汉、阿、日、朝、俄六大语种覆盖了45个参赛国家当中32个参赛国家的地区官方和通用语言,以上6个语种为往届亚运会主要服务语种。其他国家和地区,因为均使用独立语种,使用人数较少,通过语言服务热线进行补充。
2010-09-26 12:02:15
- 陆露:
广州亚运会语言服务主要项目为:领导陪同口译服务、会议口译服务、笔译服务及口译热线服务。领导陪同口译服务即为党和国家领导人、中央部委及省市领导、广州组委会成员出席的各类正式的宴请会见、会议庆典提供英汉口译服务。会议口译服务是为新闻发布会、代表团团长例会组委会正式会议提供连续传译和同声传译服务。笔译服务是为提供组委会各类重要材料的英汉翻译服务,对所有注册人员在无法获得面对面的口译服务时,提供9类语种到汉语的电话口译服务。
2010-09-26 12:02:40
- 陆露:
今年4月26日广州亚组委与广东外语外贸大学正式签约,双方共建广州亚运会多语言服务中心。该中心提供9类语种口译热线服务,设20条热线电话,英语四条,日语、韩语、阿拉伯语各三条。
2010-09-26 12:03:22
- 陆露:
广州亚运会的语言服务特点主要有以下两个特点:第一,服务对象广。广州亚运会的服务对象涵盖了所有的注册人员和工作人员,预计是55万人。第二,服务地点分散,服务点64个,遍布亚运会所有的竞赛场馆和非竞赛场馆,延伸至广州周边区市,且覆盖了三个分赛区。根据亚奥理事会的章程和主办城市合同,秉承确保沟通顺畅和节俭办亚运的原则,结合广州的实际情况制订了广州亚运会语言服务赛事政策和通行程序。接下来介绍赛事运行模式。
2010-09-26 12:03:37
- 陆露:
广州亚运会语言服务领域在赛时将会转换为语言服务中心团队,是广州亚组委21个非竞赛场馆和专项工作之一。语言服务中心设于亚运城和运动员村,总体调度中心。中心设主任一名,副主任两名,下设综合组,笔译团队,多语言服务中心团队,比赛场馆口译团队、非比赛场馆口译团队及领导层口译团队。其中笔译团队是驻语言服务中心办公,多语言服务中心是位于广东外语外贸大学白云山校区24小时运行。在比赛场馆的团队根据场馆的地理位置下设五个比赛场馆团队,每一组团队设2-3名人员,在各个场馆群的每一场馆内又设礼宾语言服务经理场馆语言服务协调员。非竞赛场馆团队设经理一名,并设立运动员村、总部酒店,主新闻中心主团队。此次,亚运会未在各比赛场馆内单独设置语言服务志愿者口译员,而是由场馆各业务口自行招募具备语言服务能力及业务口知识的工作人员和志愿者,在一定程度上节省了人力。
以上为语言服务的指挥管理架构,具体提供还是由语言服务供应商完成。
2010-09-26 12:04:47
- 陆露:
2009年9月第16届亚运会翻译服务供应资格项目进行公开招标,确定中国对外翻译出版公司,北京元培世纪翻译有限公司、传神联合北京信息技术有限公司、北京思必瑞翻译有限公司,天津外国语学院六家公司为亚运会笔译资格供应商。中国对外翻译出版公司、北京元培世纪翻译有限公司等4家为口译资格供应商。
2010-09-26 12:09:04
- 陆露:
今年9月依据相关法律法规,委托投标代理公司通过具体的项目竞争性谈判的形式在翻译服务资格供应商中又确定了口译和笔译外包项目共11个包组的中标人,其中笔译是按照稿件的来源单位、业务相似和工作量相当的原则被分为7个包组,口译则是按照服务区域和时间划分为亚运会比赛场馆、非比赛场馆,亚残运会比赛场馆和非比赛场馆四个口译的包组。
2010-09-26 12:09:34
- 陆露:
接下来介绍口笔译服务提供方式。在笔译服务的提供方式方面,首先是由亚组委语言服务领域在收到稿件以后,根据稿件的来源部门确定所属包组。语言服务领域会利用软件对于稿件进行预处理,统一特色词汇,专业词汇和特定的一些译法,并将处理后稿件发给包组供应商。笔译供应商进行翻译之后,将译稿提交亚组委。最后进行终审,审核后稿件返回供应商备案。
口译服务方面,赛时通过语言服务中心的指挥控制体系收集各个业务口的需求,再由口译服务供应商派遣流动的译员团队到口译需求现场提供服务。场馆内的语言服务经理和协调员对口译质量进行评估和监控,在紧急情况下会由语言服务中心调配各翻译供应商的资源进行补位。
2010-09-26 12:09:59
- 陆露:
语言服务供应商的主要职责。根据组委会的要求,挑选合格的海外及国内专业译员,聘用译员,并进行必要的培训,以保证译员在赛时能够按照要求完成所需要的语言工作。合同商需要负责译员的后勤服务保障和译员团队的日常管理,协助组委会完成赛时语言服务的运行,并接受组委会的质量监控及临时任务的调配。对于语言服务供应商我们的期望运作国际化,服务水平专业化及服务项目个性化。
2010-09-26 12:10:32
- 陆露:
由于大型赛事的服务对象是国际化,所以要求语言服务供应商在服务内容、服务方式及运作方面做到国际化。同时还需要熟悉国际赛事的组织工作,运作特点,尤其是在语言应用上的特点及特殊要求,比如说一些词汇的专有用法,用语的禁忌。还有一个期望,针对大型国际赛事的特点提供个性化的服务,了解广州亚运会语言服务的特点和特色,在语言服务内容和方式上做到入乡随俗。
以上是我的汇报,希望各位不吝赐教,对广州亚运会语言服务工作提出宝贵意见。
2010-09-26 12:11:08
- 张谦:
我们听了陆主任的介绍对亚运会的成功更加有了信心,我们预祝广州亚运会在我们高水平的语言服务保障下取得圆满的成功!下面请广东外语外贸大学翻译硕士专业学位教育中心赵军峰教授广外竞标2011年深圳世界大学生运动员语言服务供应商资格的体会,相信赵教授的介绍一定会对今天在座很多企业同志大有裨益。
2010-09-26 12:13:08
- 赵军峰:
感谢中国译协,感谢北京市外办给大家提供这样一个机会。刚才各位领导讲的大部分是从采购方角度,我们高校作为一个培训基地,作为供应商的角度来谈。今天汇报的题目是“产学结合,服务社会”。
2010-09-26 12:13:36
- 赵军峰:
第一部分,介绍作为语言服务供应商资质和核心竞争力。第二部分,以前成功的语言服务案例。第三部分,中标过程中的一些感想。
2010-09-26 12:14:10
- 赵军峰:
第一,作为一个服务供应商广东外语外贸大学是1995年由原来两个高校广州外语学院和广州对外贸易学院合并,是广种省的涉外型教学研究型重点大学。我们学院培养的学生具有国际事业,创新意识,能够直接参与国际竞争和合作的国际型通用人才,主要强调“双高和两强”。本科教育在2003年教育部评估评为优秀,目前学校招生在一本线过20-30分。根据去年教育部公布的数字,一级学科全国排第三,二级学科全国排第一。从1986年开始有博士授予权,目前外国语言文学一级学科博士点1个,下设二级学科博士点7个,硕士一级学科1个。目前是华南地区语种最全,培养规格最高,层次最全的教学应用型大学,目前总共有13个语种。
2010-09-26 12:14:29
- 赵军峰:
今天重点讲翻译这一块,翻译教学我们有45年历史,目前翻译人才培养层次是全国最完整的高校,有翻译学本科最早试点三各院校之一,双学位,翻译学硕士、翻译学博士和博士后教育。目前大学层面,教授的比例、副教授的比例为41%,基本上所有的老师都有硕士以上的学位。长期有60多名外教驻校。广外大的主体是广州外语学院成立于1965年,那时有翻译教学。1997年成立内地第一家翻译系,目前青年口译教师大部分是自己培养的,广州市有很多外事部门、大型译员都是我校培养的。翻译学院是应国家形势发展的需要,定位是研究型学院,培养高层次的硕士、博士,现在也有本科,每年只招一个班,目标是打造中国一流的高级翻译学院。我们总共20个老师,教授占一半。
2010-09-26 12:16:31
- 赵军峰:
作为高校,我们大学的定位包括学院的定位,学校发展有三个主要任务:一是教学;二是为国家培养教育全方位的人才;三是在全国提升我们的科研水平。还有一个不能忽略也是非常重要的服务社会这一块,针对社会发展产学密切结合。
2010-09-26 12:17:00
- 赵军峰:
高级翻译学院在华南地区广东,眼界争取放眼全球,参加了广东省绝大部分会议,还有全国其他的高层次的,比如北京奥运会、深圳高交会,广东经济发展国际咨询会,中国东盟博览会、广交会、中国国际中小企业博览会、瑞典哥德堡号访问中国现场翻译。我们自己培养的年轻副院长08年在北京奥运村常驻做翻译组的经理,他在亚运村、奥运村村上做专职翻译。从2006年开始,一直给中国东盟博览会做口笔译包括同传服务,到2010年不用再投标,直接自然续约。我们跟东盟博览局合作,那里有我们大学生的实习基地。除了东盟博览会,学院所有师生实习基地比较全,广东省很多涉外机构都有基地。
2010-09-26 12:17:20
- 赵军峰:
亚运会多语言服务中心设在我们的第六教学楼,热线电话是语言服务的最后一道防线,提供热线服务的大多数是广院的学生,硕士以上占38%。长期以来我们在广东省积累了丰富的口笔译的经验,同传小组在华南地区有很好的社会效应。口笔译服务语种多,基本上我们在做投标的时候是有高传学院牵头,还有东语学院和西语学院,保证质量。
2010-09-26 12:17:54
- 赵军峰:
中标深圳大运会口笔译服务资格(图),深圳大运会是2001年8月21-23日举行,我们非常荣幸作为一个高校同时中了口译和笔译的两个标。深圳大运会执行局对中标单位的评语,这些中标的口笔译服务资格供应商在也内外享有良好的声誉还有自己专门的译员队伍。
2010-09-26 12:18:55
- 赵军峰:
广外能够做到这一步就是“水到渠成”四个字,在此基础上因为有多年经验,有资质,但是在投标过程中有很重要的一条,我自己也做过一些分包的评委,做什么事都要认真,做事不专业、不职业就会因小失大。从大学领导,校长、副校长书记挂帅,成立一个团队,分工密切合作。在填表和找材料的过程中做到一丝不苟,态度端正。平时我们对自己也是苦练内功,保证翻译质量。
2010-09-26 12:19:13
- 赵军峰:
在服务社会方面我们走了一些历程,也做了一些事情,但是要做的还很多,我们把架子搭起来,把加工厂建起来,我们把自己比喻成车间主任或者加工厂工人,我们的产品能否得到社会的承认,能否在国家建设中起到作用,还有很多事情要做。尤其在职业规范方面,运作方面,我们觉得应该向兄弟的其他供应商尤其是翻译公司学习,我们在社会服务方面与大家共勉。
2010-09-26 12:19:29
- 张谦:
非常感谢赵教授,也谢谢刚才发言的各位领导,相信今天在座的各位参会的代表,无论是像我们一样来自政府机关还是来自高校事业单位,还是来自翻译的企业都觉得长知识、开眼界。我们也要借此机会再一次感谢国家外文局和中国译协的领导,今天上午的内容就到这里。
2010-09-26 12:19:43
图片内容:
- 中国国际语言服务行业大会暨研讨会现场
- 中国网做好直播准备工作
- 现场嘉宾陆续到达
- 中国国际语言服务行业大会暨研讨会正式开始
- 主持人:中国翻译协会常务副会长 施燕华大使
- 中国译协常务副秘书长姜永刚代为宣读李肇星会长的开幕致辞
- 中国译协第一常务副会长、中国译协翻译服务委员会主任郭晓勇介绍情况
- 大会主席台
- 郭晓勇副会长介绍我国语言服务行业的现状
- 获得表彰的企业代表上台领奖
- 郭晓勇副会长向获奖单位颁奖
- 会间与会嘉宾相互交流
- 研讨会主持人北京市人民政府外事办公室副主任张谦
- 北京奥组委国际联络部部长赵会民介绍08年北京奥运会语言组织协调工作
- 现场嘉宾
- 研讨会吸引众多嘉宾前来参会
- 认真听取嘉宾发言
- 上海世博局礼宾部副部长容向前介绍世博会语言服务的采购和管理情况
- 研讨会现场
- 黑龙江省外事办公室主任赵尔力介绍哈尔滨国际贸易洽谈会语言服务情况
- 南京市政府外事办公室的李保平副主任介绍“2014年南京青奥会语言服务保障工作”展望
- 广东亚运会语言服务中心副主任陆露介绍2010年广州亚运会语言服务组织经验
- 研讨会演讲台
- 广东外语外贸大学翻译硕士专业学位教育中心赵军峰教授介绍情况
相关新闻:
- 中国翻译协会表彰丁祖诒等十名优秀社团工作者
- 中国翻译协会表彰"2009年度中国十佳翻译企业"
- 中国翻译协会表彰优秀分支机构、会员单位及社团工作者
- 中国翻译协会常务副会长郭晓勇颁奖
- 李肇星当选为中国翻译协会会长
图片大图:
-
中国国际语言服务行业大会暨研讨会现场
中国网 杨佳
-
中国网做好直播准备工作
中国网 杨佳
-
现场嘉宾陆续到达
中国网 杨佳
-
中国国际语言服务行业大会暨研讨会正式开始
中国网 杨佳
-
主持人:中国翻译协会常务副会长 施燕华大使
中国网 杨佳
-
中国译协常务副秘书长姜永刚代为宣读李肇星会长的开幕致辞
中国网 杨佳
-
中国译协第一常务副会长、中国译协翻译服务委员会主任郭晓勇介绍情况
中国网 杨佳
-
大会主席台
中国网 杨佳
-
郭晓勇副会长介绍我国语言服务行业的现状
中国网 杨佳
-
获得表彰的企业代表上台领奖
中国网 杨佳
-
郭晓勇副会长向获奖单位颁奖
中国网 杨佳
-
会间与会嘉宾相互交流
中国网 杨佳
-
研讨会主持人北京市人民政府外事办公室副主任张谦
中国网 杨佳
-
北京奥组委国际联络部部长赵会民介绍08年北京奥运会语言组织协调工作
中国网 杨佳
-
现场嘉宾
中国网 杨佳
-
研讨会吸引众多嘉宾前来参会
中国网 杨佳
-
认真听取嘉宾发言
中国网 杨佳
-
上海世博局礼宾部副部长容向前介绍世博会语言服务的采购和管理情况
中国网 杨佳
-
研讨会现场
中国网 杨佳
-
黑龙江省外事办公室主任赵尔力介绍哈尔滨国际贸易洽谈会语言服务情况
中国网 杨佳
-
南京市政府外事办公室的李保平副主任介绍“2014年南京青奥会语言服务保障工作”展望
中国网 杨佳
-
广东亚运会语言服务中心副主任陆露介绍2010年广州亚运会语言服务组织经验
中国网 杨佳
-
研讨会演讲台
中国网 杨佳
-
广东外语外贸大学翻译硕士专业学位教育中心赵军峰教授介绍情况
中国网 杨佳