网上直播文字实录图片实录返回直播页

中央外宣办就马克思主义经典著作编译等情况举行新闻发布会

  中央对外宣传办公室定于2010年12月9日(星期四)上午10时,在中央外宣办新闻发布厅(朝阳门内大街225号)举行发布会,请中央编译局局长衣俊卿介绍马克思主义经典著作编译研究及中央编译局相关工作职能情况,并答记者问。中国网现场直播,敬请关注!文字实录 图片实录 返回直播页

直播摘要

图片实录 更多

相关新闻

相关专题

相关站点

活动标题

  • 中央外宣办就马克思主义经典著作编译等情况举行新闻发布会

活动描述

  • 中央对外宣传办公室兹定于2010年12月9日(星期四)上午10时,在中央外宣办新闻发布厅(朝阳门内大街225号)举行新闻发布会,请中央编译局局长衣俊卿介绍马克思主义经典著作编译研究及中央编译局相关工作职能情况,并答记者问。中国网现场直播,敬请关注!

文字内容:

  • 主持人 陈文俊:

    女士们、先生们,欢迎各位出席中央对外宣传办公室的新闻发布会。今天我们请来的是中央编译局局长衣俊卿先生,中央编译局是中共中央直属机构,在国际上有广泛的交往和很高的知名度。不过中央编译局在国内跟媒体打交道比较少,公众对中央编译局的情况也不是太了解。所以,今天请衣俊卿局长来给大家介绍一下中央编译局的工作,并回答各位关心的问题。和衣局长一块儿来的是中央编译局秘书长、新闻发言人杨金海先生。现在先请衣局长介绍情况。

    2010-12-09 09:56:59

  • 衣俊卿:

    女士们、先生们,大家上午好!很高兴在这里同各位记者朋友见面,由于是第一次举行新闻发布会,所以我想先把中央编译局的基本情况向各位简要介绍一下。

    2010-12-09 09:58:26

  • 衣俊卿:

    中央编译局隶属于中国共产党中央委员会,是中共中央的直属机构。中央编译局的主要职责和任务是编译、研究马克思主义经典著作,对外翻译党和国家重要文献和领导人著作,研究马克思主义基本理论、世界社会主义和政党政治等理论与实践,收集、整理马克思主义和世界社会主义编译研究以及世界重要理论学术文献信息资料等。

    编译局现有工作人员286人,其中129人具有副高级以上专业技术职务。先后有72人被评为有突出贡献的专家,享受国务院颁发的政府特殊津贴;有94人被中国翻译工作者协会授予资深翻译家荣誉称号。

    2010-12-09 09:59:00

  • 衣俊卿:

    中国共产党历来重视马克思主义著作编译研究事业。早在我们党成立初期,一些进步知识分子和共产党员就积极向中国翻译介绍马克思主义著作。1938年,我们党在延安成立了马列学院,学院下设编译部,专门组织翻译马克思主义著作,这是我党较早设立的专门编译、研究马克思主义著作的机构。1949年新中国成立前夕,党中央就决定并组建成立了中央俄文编译局,大量翻译马克思主义著作。1953年,经中央批准,将中央俄文翻译局与中宣部有关部门合并,成立了中共中央马恩列斯著作编译局,开始系统、有计划地翻译马克思主义全部著作。

    2010-12-09 10:01:42

  • 衣俊卿:

    近60年来,我局马克思主义著作编译、研究和信息出版等事业有了长足发展,各项业务工作取得丰硕成果。主要有:编译出版了三套全集、两套选集和两套专题文集,这就是大家比较熟悉的《马克思恩格斯全集》、《列宁全集》、《斯大林全集》,《马克思恩格斯选集》、《列宁选集》以及《马克思恩格斯文集》、《列宁专题文集》等;多语种对外翻译了《毛泽东选集》、《周恩来选集》、《刘少奇选集》、《朱德选集》和《邓小平文选》、《陈云文选》、《江泽民文选》第1卷等;同时圆满完成了历次党代会,人大、政协“两会”以及其他重要会议文件的翻译任务;围绕马克思主义、世界社会主义和政党政治以及中国特色社会主义理论与实践等,先后完成中央委托重大课题、国家社科基金重大项目、中央有关部门委托课题等研究200多项,出版专著、编著、译著400多部,同时发表了大量有较高价值的学术论文等;收藏有关马克思主义、社会主义、政党政治、学术理论等文献50余万册(件);主办4本中文哲学社会科学类核心期刊和一家出版社,出版各种图书2384种;拥有英、俄、法、西班牙、日、德等多个翻译语种;同国内外特别是国际上多个学术机构、政党等建立合作关系,开展学术交流、研讨和人员往来等。

    2010-12-09 10:02:47

  • 衣俊卿:

    在新的形势下,编译局将按照中央要求,坚持翻译与研究并重、研究经典文献与研究现实问题并重、理论研究的深入与理论宣传的普及并重,加强资源整合,发挥优势,突出特色,努力把中央编译局建设成为我国最有影响最具权威的马克思主义经典著作编译和中央文献翻译中心、马克思主义理论研究与国际交流中心、马克思主义文献信息和数据网络中心,为进一步传播、研究和发展马克思主义和中国特色社会主义做出新的贡献。

    2010-12-09 10:06:58

  • 衣俊卿:

    一是继续做好马克思主义著作编译研究工作。其中一项主要任务是根据国际上《马克思恩格斯全集》历史考证版,编译《马克思恩格斯全集》中文第2版。第2版将对马恩所有著作按原著文字重新进行校订,充分反映马恩著作最新编译研究成果,为研究机构和高校马克思主义教学提供最权威的版本。2版《马恩全集》计划出70卷,现已出版21卷。此外我们还要编辑出版《马恩选集》第3版,修订第2版《列宁全集》和第3版《列宁选集》。同时要做好《江泽民文选》第2、3卷等著作和文献的翻译工作。

    2010-12-09 10:08:53

  • 衣俊卿:

    二是组织力量着力在马克思主义基本理论、国外马克思主义、世界社会主义和政党政治、中国特色社会主义和中国改革发展战略等领域加强研究,努力取得更好的研究成果。

    三是加强马克思主义和世界社会主义等重要理论文献典藏的收集整理和研究工作,抓紧筹建“马克思主义传播史展览馆”,做好电视文献记录片《思想的历程》拍摄工作,编辑出版一批反映马克思主义在中国编译、传播的图书等,为明年中国共产党成立90周年献礼!

    以上是简要的情况介绍,下面我愿意回答大家的提问。

    2010-12-09 10:10:26

  • 主持人 陈文俊:

    谢谢衣局长。现在欢迎大家提问,提问之前请大家通报自己所代表的新闻机构。

    2010-12-09 10:10:31

  • 人民日报记者:

    我想问一个问题,中央编译局历年来编译的马恩列的著作,包括全集、选集、单行本都已经非常多了,为什么现在还要继续这项工作呢?以前的那些书如果有需要的话,继续印不就可以了吗?

    2010-12-09 10:11:03

  • 衣俊卿:

    我从两个方面回答你提的这个问题。一方面,马克思主义经典著作编译工作本身是一项长期的工作。从国际范围来看也是这样,马克思主义经典著作的编译一直是在不断延续的一项工作。

    2010-12-09 10:11:33

  • 衣俊卿:

    下面我介绍一下我们正在做的《马克思恩格斯全集》第2版情况。它依据国际马克思恩格斯基金会正在编撰的《马克思恩格斯全集》历史考证版进行重新翻译和校订。我们可能比较熟悉的,原来在世界上已有的马克思恩格斯的全集有俄文版、德文版,中文的《马克思恩格斯全集》的第1版是依据俄文版翻译的。实际上马克思恩格斯的著作非常丰富,当年马克思恩格斯在写作的时候,只有60%是用德文写的,还有30%是直接用英文写的,有5%用法文写的,还有5%是用其他多种文字写的。目前国际马克思恩格斯基金会正在编撰的新的《马恩全集》历史考证版,就是依据当年马克思恩格斯所使用的文字写作和发表的这些版本,所以叫做历史考证版。所以,我们如果依据历史考证版对《马克思恩格斯全集》进行修订,可以使我们更加历史和全面地了解马克思恩格斯当年写这些著作的历史背景和针对性,这有助于使我们对马克思主义的理解更为深入。

    2010-12-09 10:15:52

  • 衣俊卿:

    另一方面,中央编译局不仅仅在编译这些马克思恩格斯著作,还有一个很重要的任务,就是要在新的形势下针对今天人类发展所面临的一些问题,来深入研究马克思恩格斯经典著作。回顾20世纪历史,可以发现一个现象:每当人类社会发展面临重大问题或面临重大转折时,马克思主义理论的影响都会引起人们格外的关注。在20世纪有很多思想和思潮,大概没有一种理论会像马克思主义这样产生这么大的影响。特别是现在人类进入全球化时代,各个国家、各个民族在面临着一种全新发展机遇的同时,也面临着很多非常复杂的全球问题和全球风险。这时我们所面对的很多重大的理论和实践问题,需要我们用一种有力量的思想和理论去穿透它、把握它。

    2010-12-09 10:15:58

  • 衣俊卿:

    实际上,在全球化背景下,西方发达国家也有很多理论家、学者用马克思理论分析我们所面临的问题。由于时间关系,给大家举两个例子。第一,从1995年开始,法国巴黎每三年要举行一次国际马克思大会,到今年已经举行到第六届了,每次会议都有几百人、上千人参加,共同研究如何用马克思主义的观点来分析当前我们所面临的问题。第二,从2008年开始,全球金融危机出现以后,西方很多学者开始重新阅读马克思的《资本论》,他们想了解马克思当年是如何分析资本主义危机的,以此来研究今天我们所面临的问题。

    2010-12-09 10:18:24

  • 衣俊卿:

    最后,无论从马克思恩格斯著作本身的编译、文本的研究,还是面对我们今天所面临的问题,中央编译局和中国的马克思主义理论研究界都还承载着重大的使命,还有长期的工作要做。

    2010-12-09 10:23:00

  • 中央电视台记者:

    衣局长您好,能否请您向大家再介绍一下为什么中央设立编译局这样一个机构,中央编译局在整个历史上究竟发挥了怎样的作用?谢谢。

    2010-12-09 10:24:05

  • 衣俊卿:

    中央设立一个专门的编译局,应该是我们党重视理论建设的一个很重要的举措,也是我们党重视理论的一个很突出的表现。回顾我们党90年的历史,一直在重视用先进的理论来武装和指导我们的事业。在我们党成立初期还非常弱小的时候,就有一批党员和知识分子开始翻译马克思恩格斯著作,比如像陈望道先生,甚至冒着生命危险翻译《共产党宣言》;包括郭大力、王亚南,在那么艰苦的条件下翻译《资本论》等等。再说一个例子,1938年刚刚结束长征不久,在延安那么艰苦的地方,中央设立了马列学院,马列学院下设两个部门,一个是教学部,一个是编译部。当时编译部组织了一批翻译家来翻译马克思、恩格斯、列宁的一些著作。

    2010-12-09 10:24:44

  • 衣俊卿:

    还有一点,中共中央编译局的前身叫中央俄文翻译局,它是在1949年上半年成立的。共和国建立前夕,那时候我们国家、我们党面临的问题太多,是百废待兴的时候,这时候毛泽东同志、周恩来同志已经开始讨论要建立专门的编译局来翻译马克思恩格斯著作,所以能看出我们党对理论的重视。回过头来看编译局,也确实起到了重要的作用。通过对马克思、恩格斯、列宁经典著作的翻译,现在中国应该成了马克思主义经典著作翻译出版最多的国家。这里特别重要的是,我们这种系统地编译和研究,为我们党的理论创新提供了源源不断的思想资源、理论基础、源头活水。而且我们是系统的编译,不是只言片语、某一部著作的编译,这种工作可以防止我们功利主义地选取马克思恩格斯的某一种表述,或者教条主义地固守某个结论,能够让我们真正地把握马克思恩格斯的基本立场和观点方法,用它来真正解决中国所面临的问题,也就是我们才有了中国化的马克思主义、中国特色社会主义。

    2010-12-09 10:26:38

  • 法制晚报记者:

    衣局,我发现您喜欢用例子来讲问题,而且材料里和您刚才都频繁提到一个词,就是“马克思主义中国化”,您能不能用一个例子讲一下什么是“马克思主义中国化”,以及马克思主义理论在今天的新形势下如何来解决当前社会的热点问题,比如前一阵子争议比较激烈的民主道路的问题。

    2010-12-09 10:30:44

  • 衣俊卿:

    既然你想要举例子,我们最应该说的是,在我们如何把马克思主义理论和中国实际结合方面,毛泽东主席是做得最好的。现在的中共中央编译局顾问,96岁高龄的何锡麟先生,他是1938年延安成立马列学院时候的第一个翻译,他当时参加了马列著作编译。有一次他在延安遇到毛主席,就问毛主席说,我们翻译的东西有没有用?毛主席说:“你们翻译的每一个字都有用,离开你们,我们都是‘瞎子’。”这是一个方面,能看出毛主席和我们党的领导人非常重视马克思主义著作的翻译。另一方面,他们从来没有停留在这些理论本身,一直在提醒我们不能教条主义地固守马克思主义这些基本的具体结论。正是在延安时期,大家知道,毛主席一再对马列学院的翻译和教授,还有对全党提出,我们不能教条主义地理解马克思主义,要结合中国的实际。也是在这个时期,毛主席写了很多重要的著作,包括像《实践论》、《矛盾论》,包括后来对抗日战争时局做出判断的《论持久战》等等,都是结合了当时中国的实际。所以,在延安时期我们确立了中国化的马克思主义最主要的第一个形态——毛泽东思想。

    2010-12-09 10:31:28

  • 衣俊卿:

    关于中国的民主道路,回顾一下我们这60多年的历史,特别是改革开放这30多年的历史就可以看到,正是由于我们把马克思主义理论很好地同中国的实际结合起来,我们才在理论和实践上进行了创新和改革。经过这些年的经济体制、政治体制等各个方面的改革,我们已经走出了一条中国特色社会主义发展道路。我们也能看到,中国今天的经济实力有如此快速的增长,我们在面临全球金融危机的背景下,中国政府和中国社会能很好地应对,而且取得经济的快速发展,这绝不是一个偶然的现象,它实际上是我们的理论创新、我们的改革和我们探索中国发展道路所取得的成绩。

    2010-12-09 10:38:25

  • 主持人 陈文俊:

    问题很难理解,但是理解这个问题需要自己有理论基础和理论修养才行。

    2010-12-09 10:43:48

  • 日本记者:

    现在日本学界研究马克思主义理论的学者越来越多,并且有些学者参加了国际马克思恩格斯基金会。我冒昧地问一下你们对马克思、恩格斯、列宁、斯大林的评价,对这四个人的评价是一样的水平吗?或者各有区别?

    2010-12-09 10:44:10

  • 衣俊卿:

    感谢你提这个问题。首先,你前面提到日本学术界有很多研究马克思主义理论的学者,包括其中一些学者直接参与了在德国设立的国际马克思恩格斯基金会编撰《马克思恩格斯全集》历史考证版的有关工作。比如在《德意志意识形态》等著作的编撰工作中,很多日本学者做了大量工作。这一现象从一个侧面也证明了我前面说的,马克思主义理论在当今世界还有巨大的影响力。

    对马克思主义,我们应该历史地、全面地看待,今天我们不应该去固守某一个具体的论断,而要运用它的基本精神来分析我们时代所面临的问题。比如,当年在马克思恩格斯创立他们的理论的时代,也包括列宁的那个时代,那个时候人类很多不平等现象更多地是以阶级冲突、阶级压迫的形式,非常激烈地展示出来,所以那时候关注的点更多的是阶级斗争、暴力革命等等,用这种方式来批判这个社会的不平等之处及资本逻辑的压迫。而今天我们是在一个全球化的背景下,在一个世界体系中,我们同样看到了资本的逻辑所导致的不平等,比如说发达国家和发展中国家之间的不平等,发达国家在经济、文化方面的一些霸权。今天这些不平等导致的世界上的很多矛盾,同样可以用马克思主义理论来进行分析。

    2010-12-09 10:45:37

  • 衣俊卿:

    至于你提到的马克思、恩格斯和列宁那个时代,包括前苏联那个时代,因为他们所处的时代不同,马克思、恩格斯他们尽管非常重视实践,但他们主要是在提出一种理论,并且来阐述这种理论的逻辑。而列宁和后来的苏联,主要是在实践中运用马克思主义的理论,也就是开始无产阶级革命实践和社会主义实践。如果回想100多年前的这个时候,我们都会知道那个时代人类所面临的复杂问题,包括我说的阶级之间的冲突问题,也包括当时马克思这种理论如何在实践中运用的问题,都没有现成经验可借鉴。从列宁那儿开始,前苏联所进行的这种实践具有很大的局限性,在推动马克思主义理论的实践方面做出了巨大贡献,但是也带来了后来发展的局限,所以才有了我们今天的改革。

    2010-12-09 10:52:00

  • 衣俊卿:

    最后,马克思主义理论的一个很重要的观点就是,我们要历史地、具体地看问题,对马克思主义理论,包括其他各种理论,我们都应该放到具体的历史背景下,联系它所针对的具体问题来思考,不能脱离历史背景和它所针对的问题,笼统地谈哪种理论如何如何。

    2010-12-09 10:57:54

  • 中国日报记者:

    我有两个问题,第一,请问衣局长,刚才您提到明年中央编译局会出一部《思想的历程》纪录片,这部纪录片和其他纪录片相比主要有哪些看点?第二,刚才您也提到了我们国家在应对金融危机的过程中表现得非常出色,但在社会发展当中也不可避免地有一些社会矛盾,比如通货膨胀和贫富差距拉大等。中央编译局在翻译研究经典著作的过程当中,是否发现一种不同于外国发展模式的中国模式,您是否认同这种提法,另外,您是否认同“普世价值”这种说法?

    2010-12-09 11:00:11

  • 衣俊卿:

    我先回答第一个问题,关于八集电视文献纪录片《思想的历程》,这部电视片将由中共中央编译局和中共黑龙江省委宣传部、黑龙江电视台联合摄制,预计到明年5月份能够完成,是为纪念建党90周年而专门做的一个项目。这个片子应该有很多看点,主要说两点:

    2010-12-09 11:03:29

  • 衣俊卿:

    第一,同一般的理论片、思想片相比,它的一个很大的特点是重心下移,不是全面系统地展示我们已经熟悉的我们党对理论创新的一些观点,以及一些领导人的理论观点。它重点要展现的是在马克思主义传入中国这100年的历史中,那些一代一代默默无闻地为编译和研究事业做出贡献的翻译家和理论家。我们知道,经典著作的编译是一种非常艰辛,有时甚至要消耗很多人一生精力的一项事业,每一句话、每一个观点,它的历史背景、它的指向等等,都要下很大的工夫进行研究,而且它同时也是一个集体创作的成果。

    在我们建党初期那样艰难的岁月里,很多人要付出心血,甚至要冒着生命危险才能从事这些著作的编译工作。编译局成立以后,在所有的著作编译中有一大批人,他们把毕生的精力投放到这个事业中。在市场经济条件下,大家可以想一想,一辈子心无旁鹜地把自己所有的精力和热情都投放到一项事业中,这是很不容易的。而且这里还有非常感人的事情,我们有的翻译家就倒在了这个工作岗位上。我说的第一个看点,也要特别推荐的是,我们通过对这个无私奉献的群像给大家展示什么叫对真理的追求、什么叫为真理而献身。

    2010-12-09 11:08:01

  • 衣俊卿:

    第二,我们这八集电视片应该是比较完整地展现了马克思主义传入中国的历程。刚才我已经说过,从我们党成立之初,到最艰苦的那些岁月,在“白色恐怖”下我们始终进行这种翻译,包括到延安时期进行这种系统的翻译,一直到新中国,我们把它作为重大的理论工程来不断推进,这从一个侧面能证明或者表达、表述我们党为什么如此重视理论建设。它的看点就在于,在我们党、中华民族各项伟大事业中,我们一直都看到一种理论的力量、思想的力量、真理的力量。关于这个问题,我最后想说一句,希望到时候记者朋友们能够更多地关注,我尤其希望年轻一代能够关注它,用现在流行的话说,希望你能喜欢。

    2010-12-09 11:10:49

  • 衣俊卿:

    关于第二个问题,这应该是一个很复杂的问题,我想试着很简要地来回答。在改革开放这30年,特别是在应对金融危机和全球风险的时候,中国的表现确实很出色。尽管我们现在在各个方面还面临很多问题,正如我们常说的中国还是一个发展中的国家,它的基础、各个方面还相对薄弱,存在很多问题。另一方面,我还要说我们更大的困难在于我们的国际环境并不是很好,这或许是中国的一个“成长的烦恼”。在我们快速发展的过程中有很多朋友、很多理解我们的人,但是也有很多不友好的声音,尤其是一些发达国家,不希望中国快速发展,这都是我们面临的问题。虽然有这些问题,但我们要说中国走在一个健康的发展道路上。在这个成就的背后,它不是一个单纯的经济现象,实际上证明了我们在经济体制、政治体制、社会建设等各个方面已经依据中国的国情,慢慢形成了具有中国特色、符合中国国情的一条发展道路。

    2010-12-09 11:17:12

  • 衣俊卿:

    中国的成就不仅对中国的贡献巨大,对人类发展的贡献也同样是巨大的。大家想一想,解决一个13亿人口的大国的生存、发展、复兴的问题,它实际上也解决了世界上一个大的问题。中国的稳定发展对世界的稳定发展具有同样重要的意义,而且从更深层意义上说,中国的成功告诉世界,我们在全球化的背景下既要充分利用全球的一些经验,又要找到一条适合本民族、本国家的发展道路,这个贡献的意义更大。而至于这是不是一种中国模式,学界是有争论的。因为出发点不一样,大家对它的理解也不一样。

    2010-12-09 11:20:11

  • 衣俊卿:

    我谈谈我个人的观点,就中国成功所体现的政治、经济、文化、社会各方面的综合因素而言,我们在有限的意义上把它称作一种“中国模式”也未尝不可。但是我要说的是,中华民族一直持有很包容、很开放的心态,我们这里所说的“中国模式”不同于西方发达国家一些政要经常谈到的那种意义上的模式。因为在他们的价值观中,只有西方的发展模式才是人类唯一正确的模式、可能成功的模式。中国的模式不是这个意义上的模式,中国的模式是一种结合中国的国情所形成的有中国特色的道路,是多种模式中的一种。

    最后,中国的成功从一个方面证明了世界上不可能只有一种发展道路、一种模式,每一个国家、每一个民族都应该一方面会收获全球化的成果,借鉴世界的文明成果,另一方面,一定要脚踏实地地认清自己的国情,然后在国与国之间进行平等的对话,从而推动一种包容性的发展。这才是人类正确的发展趋势。

    2010-12-09 11:22:45

  • 主持人 陈文俊:

    今天的新闻发布会到此结束。谢谢各位!

    2010-12-09 11:26:02

图片内容:

视频地址:

    mms://wmv5.china.com.cn/VOD/olderDatazb/olderDatagwyxwbxwfbh/20101209.wmv

相关新闻:

图片大图:

  • 中央外宣办就马克思主义经典著作编译等情况发布会现场

    中国网 杨佳

  • 现场资料

    中国网 杨佳

  • 中国网做好直播准备工作

    中国网 杨佳

  • 发布会现场记者陆续到达

    中国网 杨佳

  • 中央外宣办新闻局副局长陈文俊主持发布会

    中国网 杨佳

  • 中央编译局局长衣俊卿介绍情况

    中国网 杨佳

  • 中央编译局秘书长、新闻发言人杨金海

    中国网 杨佳

  • 人民日报记者提问

    中国网 杨佳

  • 中央编译局局长衣俊卿回答记者提问

    中国网 杨佳

  • 新闻发布会主席台

    中国网 杨佳

  • 中央电视台记者提问

    中国网 杨佳

  • 法制晚报记者提问

    中国网 杨佳

  • 日本记者提问

    中国网 杨佳

  • 中国日报记者提问

    中国网 杨佳

文字实录 查看全文 正序 倒序 刷新

打印 合并称谓 显示时间