|
主题发言:中译外事业中的人才对策
张西平 北京外国语大学教授
摘要:在目前的中译外中人才是个瓶颈,本文从两个方面对这一问题进行研究。第一、改革国内的外语类教学,加大对外语类学生的中国文化的训练,使其树立文化自觉。同时,将中国典籍的翻译纳入其教学之中,选择好的翻译译本,邀请知名的汉学家担任教师,将语言教学何文化教学融为一体,将中西文化会通。第二、应对西方汉学界的翻译成就及问题做系统的学术调查。中国文化向外部世界的翻译,特别是向西方文化何只是界的翻译已经有四百年,期间有许多优秀的汉学家翻译过许多很重要的典籍,这些典籍已经在西方广泛的流传,被大学所使用。对西方学术界的这些学术翻译成就不能视而不见。第三、因和海外汉学界进行合作,防止那种关其门来自己做的方式,我们暨要防止一些西方汉学家在翻译中出现的误读,又要防止重走上个世纪那种关起门来翻译的做法。翻译的最终目的是要使翻译作品走进西方的读书界,一种走不进对方阅读界的翻译是失败的翻译。所以,和汉学界展开合作是解决翻译人才问题的瓶颈的办法之一。
张西平现为北京外国语大学教授,中文学院副院长,北京外国语大学海外汉学研究中心主任,中国社会科学院基督教研究中心副主任;中国中外关系史学会副会长,中国宗教学会和中国比较文学学会理事。国务院有突出贡献的专家,享受政府特殊津贴。代表著作有《中国和欧洲早期哲学于宗教交流史》、《传教士汉学研究》、《欧美汉学研究的历史与现状》(编)等。
|