[ 打印文章 ] [ ] [ 推荐朋友 ] [ 进入论坛 ]
您的位置: 首页
张慈赟
中国网 | 时间: 2007-04-02  | 文章来源: 中国网

发言主题:典籍英译,中国可算世界一流

Translation for English-Language Newspapers in China

Zhang Ciyun

Shanghai Daily

Abstract: The translation for English-language newspapers in China is a special category of the translation industry. It’s different from the “literal translation,” “for information translation,” “for publication translation,” “technical translation,” “literary translation” or “marketing translation” as conventionally classified in translation studies.

Working for a daily newspaper, the translator/reporter faces great pressure of meeting deadlines and following the requirements for news reporting and writing. As a result, the translator/reporter will, more often than not, begin their work by adopting the “for information translation” methodology and end up in using the “for publication translation” tactics.

They also tend to begin their work as a translator and end up as a rewriter.

Author of this essay has also found out that contrary to most people’s belief in the translation industry, in this specific field it’s not impossible for a non-native translator/reporter to generate quality and publishable English news stories, features and editorials that need little editing.

  

Mr. Zhang Ciyun was born in Shanghai in July 1949. Mr. Zhang graduated from Stanford University, U.S.A., in 1984 with a master’s degree, journalism major. He is now the Deputy Director of the Shanghai Municipal Information Office, Editor-in-Chief of the English-language newspaper Shanghai Daily and Vice President of the Shanghai Translators’ Association. Since 1980, Mr. Zhang has participated in and directed the creation of four English-language newspapers on the Chinese mainland, including two most influential English daily newspapers in the country today. In addition to his voluminous journalistic publications, Mr. Zhang has also won the reputation as a prolific translator in the past three decades. His published translation works include “Chinese Idioms and Their Stories,” “The Sino-US Relations (1945-1950),” “Strange Tales from the Liaozhai Studio” and “History of Ancient Tibet.” Most of his translation works are from Chinese to English.

 

 
编辑信箱 ] [ 打印文章 ] [   ] [ 关闭窗口 ]
用户名 密码 匿名
 
 
*遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网络道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
*中国网拥有管理笔名和留言的一切权利。
*中国网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容。
*您在中国网留言板发表的言论,中国网有权在网站内转载或引用。
*如您对管理有意见请向留言板管理员反映。
*参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款。
*文明办网文明上网举报电话:010-68993056 举报邮箱:jubao@china.org.cn
乐购
我要网上开店
我要购物
关于我们 | 法律顾问:北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 联系方式 | 本站地图
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-88828000 京ICP证 040089号
网络传播视听节目许可证号:0105123