[ 打印文章 ] [ ] [ 推荐朋友 ] [ 进入论坛 ]
您的位置: 首页
许渊冲
中国网 | 时间: 2007-04-02  | 文章来源: 中国网

 典籍英译,中国可算世界一流

北京大学 许渊冲

摘要:英国伦敦大学格雷厄姆教授在《晚唐诗》英译本序言中说:“我们几乎不能让中国人翻译唐诗。”这对中诗英译走向世界危害极大。本文提出反证,举格氏译李商隐诗为例,与《唐诗三百首》中国人的译文比较,证明格氏译文错误百出,远不如中国人的译文。如说孤证不足为凭,本文又比较了其他典籍的中西译者的不同译文,如《诗经》中的“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”《楚辞》中的“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”《论语》中的“学而时习之,不亦说乎?”《老子道德经》中的“道可道,非常道;名可名,非常名。”等等,无论诗或散文,中国人的译文都远胜过了西方译方。但是《大中华文库》居然选用了西方人韦利的《论语》和《老子》译本,可见问题严重。因此本文强调典籍英译,中国可算世界一流,对典籍英译走向世界,可以起重要的作用。

 

许渊冲1921年出生于江西南昌,1938年入昆明国立西南联合大学(由清华、北大、南开三校联合组成)外文系,1941-42年任美国志愿空军翻译,1943年联大毕业后入清华大学研究院,1948年赴欧洲留学,1950年得巴黎大学文学研究文凭。回国后在北京、张家口、洛阳等地外国语学院任英文、法文教授。1983年起任北京大学文学翻译教授。

翻译理论著作有《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《文学与翻译》、《译笔生花》,书中提出了中国学派的文学翻译理论。

英文著作有《中诗英韵探胜》(列入北京大学名家名著文丛)、《追忆逝水年华》。

英文译著除英国企鹅图书公司出版的《不朽之哥——中国古诗词三百首》(其中三十首由美国斯坦福大学选作教材)之外,有中国古典文学十大名著:1、《论语》,2、《老子》,3、《诗经》,4、《楚辞》,5、《汉魏六朝诗150首》,6、《唐诗三百首》,7、《宋词三百首》,8、《元曲三百首》,9、《元明清诗150首》,10、《新编千家诗》。还有古今诗词十大名著:1、《李白诗选》,2、《杜甫诗选》,3、《白居易诗选》,4、《李煜词集》,5、《苏东坡诗词选》,6、《李清照词集》,7、《西厢记》,8、《毛泽东诗词选》,9、《顾毓秀诗词选》,10、《中国当代革命家诗词选》。法文译著有《唐宋词选一百首》、《中国古诗词三百首》、《毛泽东诗词42首》等。英法名著汉译则有:[英]1、德莱顿《一切为了爱情》,2、司各特《昆廷•杜沃德》(合译);[法]3、《雨果戏剧选》,4、司汤达《红与黑》,5、巴尔扎克《人生的开始》,6、福楼拜《包法利夫人》,7、莫泊桑《水上》,8、罗曼•罗兰《约翰•克里斯托夫》,9、罗曼•罗兰《哥拉•布勒尼翁》;[美]10、亨利•泰勒《飞马腾空》。此外,中文作品尚有《追忆逝水年华》、《诗书人生》、《山阴道上》等。中英法文著译一共出版六十余部。《中国教育报》(2001年9月27日)称为“诗译英法唯一人”。

 
编辑信箱 ] [ 打印文章 ] [   ] [ 关闭窗口 ]
用户名 密码 匿名
 
 
*遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网络道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
*中国网拥有管理笔名和留言的一切权利。
*中国网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容。
*您在中国网留言板发表的言论,中国网有权在网站内转载或引用。
*如您对管理有意见请向留言板管理员反映。
*参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款。
*文明办网文明上网举报电话:010-68993056 举报邮箱:jubao@china.org.cn
乐购
我要网上开店
我要购物
关于我们 | 法律顾问:北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 联系方式 | 本站地图
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-88828000 京ICP证 040089号
网络传播视听节目许可证号:0105123