[ 打印文章 ] [ ] [ 推荐朋友 ] [ 进入论坛 ]
您的位置: 首页
王平兴
中国网 | 时间: 2007-04-02  | 文章来源: 中国网

 中西有别 求同存异

——谈新华社新闻中英翻译问题

新华通讯社 王平兴

摘要:新华社处在对外交流的前沿,新华社的英语新闻第一时间向外部世界传达中国的信息。由于中英文的巨大差异以及文化背景和社会制度不同,向西方读者传递信息需要克服种种困难。笔者认为,要有效地完成这一任务,必须努力“求同存异”-使用西方读者易于理解的相同或相似的话语,改写或编译中文新闻,向西方读者传递与西方社会迥然不同的社会政治文化信息。笔者通过对一些实例的分析,试图从正反两个方面的经验教训中找到一些规律性的东西。为了说明问题的方便,笔者使用“近似对应”和“伪对应”两个概念。由于中西文化的差异,中译英很难做到“完全对应”,比较理想的结果是“近似对应”,特别需要警觉的是形式上似乎完全一致而实际内涵根本不同的“伪对应”。

Abstract: China's official new agency, Xinhua provides English news service for foreign readers. The differences between China and the West in language as well as in political, cultural and social backgrounds pose a great challenge for Xinhua writers to get its message to the Western audience. What they need to do is try to find a common language - words, phrases, sentences and texts - that is easy to understand. There might not be full equivalents in English for quite a number of Chinese terms, and the writers should strive to find or create "near equivalents" and avoid "pseudo-equivalents" in their writings.

 

 

王平兴,新华社高级编辑,对外部中英文双语终审发稿人。从1987年开始担任英文稿件的定稿发稿工作。曾连续数年参加国务院总理“政府工作报告”翻译,审定国务院新闻办“美国的人权记录”白皮书的译稿等。英译著有《中国的政治制度》、《中国民族》、《中国外交》、《中国古代发明》等。

 

编辑信箱 ] [ 打印文章 ] [   ] [ 关闭窗口 ]
用户名 密码 匿名
 
 
*遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网络道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
*中国网拥有管理笔名和留言的一切权利。
*中国网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容。
*您在中国网留言板发表的言论,中国网有权在网站内转载或引用。
*如您对管理有意见请向留言板管理员反映。
*参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款。
*文明办网文明上网举报电话:010-68993056 举报邮箱:jubao@china.org.cn
乐购
我要网上开店
我要购物
关于我们 | 法律顾问:北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 联系方式 | 本站地图
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-88828000 京ICP证 040089号
网络传播视听节目许可证号:0105123