|
中西有别 求同存异
——谈新华社新闻中英翻译问题
新华通讯社 王平兴
摘要:新华社处在对外交流的前沿,新华社的英语新闻第一时间向外部世界传达中国的信息。由于中英文的巨大差异以及文化背景和社会制度不同,向西方读者传递信息需要克服种种困难。笔者认为,要有效地完成这一任务,必须努力“求同存异”-使用西方读者易于理解的相同或相似的话语,改写或编译中文新闻,向西方读者传递与西方社会迥然不同的社会政治文化信息。笔者通过对一些实例的分析,试图从正反两个方面的经验教训中找到一些规律性的东西。为了说明问题的方便,笔者使用“近似对应”和“伪对应”两个概念。由于中西文化的差异,中译英很难做到“完全对应”,比较理想的结果是“近似对应”,特别需要警觉的是形式上似乎完全一致而实际内涵根本不同的“伪对应”。
Abstract: China's official new agency, Xinhua provides English news service for foreign readers. The differences between China and the West in language as well as in political, cultural and social backgrounds pose a great challenge for Xinhua writers to get its message to the Western audience. What they need to do is try to find a common language - words, phrases, sentences and texts - that is easy to understand. There might not be full equivalents in English for quite a number of Chinese terms, and the writers should strive to find or create "near equivalents" and avoid "pseudo-equivalents" in their writings.
王平兴,新华社高级编辑,对外部中英文双语终审发稿人。从1987年开始担任英文稿件的定稿发稿工作。曾连续数年参加国务院总理“政府工作报告”翻译,审定国务院新闻办“美国的人权记录”白皮书的译稿等。英译著有《中国的政治制度》、《中国民族》、《中国外交》、《中国古代发明》等。
|