|
主题发言
移位与介入:跨文化翻译中文学语言及文本的再创造
香港岭南大学 孙艺风
摘要:翻译引致语境移位而衍生出不同的符指形式,以致目的读者的阐释策略受到质疑。语境换置不仅使翻译受到语言和文化的约束,而且也开启了由阐视和操纵两方面构成文化他性 (alterity) 的空间。翻译一定得基于改写,于是需要某种创作及干预形式,因除非绝对的直译在交际过程中行得通,各种形式的介入便可能因改写而彰显出来,改写的目的是要解决翻译文本中由语言和文化错位造成的明显不连贯问题。事实上,文学文本中许多部分要么没被译出,要么遭受欠额翻译,主因是其在跨文化意义上的不可译性。新的主体性极可能因此应运而生,并试图在忠实性与自由度之间获取平衡,从而形成两者的互利互补;在文化他性的构建过程中,展开了一场在真实与变更之间的不间歇角力。与此同时,译者获得的授权逐渐增大,主要体现在是否决定介入,或是如何干预目的语文本,以创造出一种或“异域”或归化的阅读体验。一方面,随着跨文化意识的不断增强,研究探讨文学翻译如何挑战和改变本土文化的价值观是十分必要的。另一方面,在全球化的进程中,更需要强调跨文化翻译。惟有培养跨文化交际意识,提高对中外文化差异的敏感性,才能适应新的历史条件。我们应做到有针对性地进行文化重新定位,以昂扬的姿态投身到国际文化交流中去,向世界推出介绍我国的文化精品,充分展示我们民族的精神风貌。
孙艺风,国际翻译与跨文化研究协会 (IATIS) 副主席,中国翻译协会理事,英国皇家艺术与人文学会会士 (FRSA)。先后就读于南京大学、卡迪夫大学、西敏斯特大学、剑桥大学与莱顿大学,获文学学士、文学硕士和哲学博士学位。曾为英国广播公司 (BBC) ,英国电影研究所和剑桥大学国际关系研究中心任口、笔译。现为香港岭南大学翻译系主任,博士生导师,兼暨南大学外国语言文学研究所名誉所长,若干所大学客座教授及研究员。著作包括:Fragmentation and Dramatic Moments(New York & Oxford:Peter Lang Publishing),《视角、阐释、文化:文学翻译与翻译理论》(北京:清华大学出版社), Cultural Exile and Homeward Journey: R L Stevenson and American Fiction (北京:外研社), Displaced Anxiety and Cultural Identity: Translations of Foreign Otherness (Manchester: St. Jerome Publishing); 合编《翻译研究关键词》(与国际译联及国际大学口笔译协会合作项目)(北京:外研社)和Translations: Globalization and Localization(Clevedon: Multilingual Matters);主译《林希作品选》(北京:中国文学出版社)等。论文发表于Across Languages and Cultures, Babel: International Journal of Translation, Modern Language Quarterly, Neohelicon, Perspectives: Studies in Translatology, Chinese Culture, Tamkang Review ,《中国翻译》和《翻译季刊》等中外学术刊物。
|