|
关于具有中国特色的重要词语的翻译
中央编译局 鲁永学
摘要:有中国特色的重要词语在翻译工作中占很重要位置,有时在译文中会起到画龙点睛的重要作用,如改革开放初期的“家庭联产承包制” 最近几年的“股权分置改革、小康社会、和谐社会、和谐世界等”.本文就这些有中国特色的重要词语本身的特点及其翻译做分析, 这一类词往往有很突出的历史或现实的文化特点,讨论其翻译的规律和特点.。要搞清其意义,然后找到在外文中相对应的词或表达方式。词汇翻译的原则与词的形成是一致的,要实事求是、尊重科学、服从于文化历史规律,而其程序既过程是“约定俗成”,就是说译文最后是否得到认可并不取决于翻译者是谁,而在于译文是否准确表达了原词的意义,在形式上也符合翻译和语言规律,为人们所接受和承认。翻译本质是文化交流,要遵守和谐客观规律,促进和谐。
鲁永学,男,1950年出生。1982年7月毕业于吉林大学外语系日语专业,1985年毕业于吉林大学研究生院,获得硕士学位。1985年至1986年在北方工业大学任教师。1987至今就职于中央编译局,现任中央编译局文献翻译部日文处处长、译审。曾参加《周恩来文选》、《陈云文选》三卷、《邓小平文选》第二卷、《邓小平文选》三卷、《邓小平大型画册》和《毛泽东传》的翻译工作。参加党的16大政治工作报告、党章修改稿以及87年以来历年人代会文献、党代会文件的翻译工作。主编了辞典《汉日词汇新编》(23万余字)。主持翻译并审校《新疆的历史和现状》(约30万字)。曾在北京-东京(城市问题)国际学术研讨会、卢森堡国际学术研讨会等国际学术会议上担任同声传译。主要学术论文有《翻译中的译词定位(关于‘包干’一词的翻译分析)》(1万字,2003年全国中译外研讨会)、《“小康社会”的日文译词比较及中、日文内涵比较分析》(2005年中日文翻译实践和理论研讨会)、《从小康社会的翻译过程看翻译》(1万字,2006年中日文翻译实践和理论研究研讨会)。
|