|
从外国读者对我外文报刊文字的疑问看中译外工作中要注意的问题
中国日报社 刘式南
摘要:中对外翻译必须要让外国人看得懂、看得明白才是成功的。可是我们中国日报一些年轻采编人员的英文写作常常会给负责文字润色的外国编辑带来困惑。这种困惑往往是由于中国人在写英文时下意识出现的表达方法上的错误所造成的。这些错误主要表现在以下三类。
1) 政治术语。有许多我们习以为常的译法实际上是不为一般外国人所认可的。
2)中文思维。我们在写英文的时候,常常不自觉地将自己陷于中文思维的框架中,局限于片语对片语、甚至字对字地逐一“对译”,这样必然会形成生硬甚至是歪曲的英文。正确的做法是:在彻底弄清楚所要表达的意思后,完全甩开中文的形式,以英文的思维方式组织所要表达的意思,从而写出地道的英文。
2)文化差异。许多文化差异所引起的误解是需要补充解释来解决的。这种补充在我们报纸上是不成问题的,但在一般的翻译中是否可被接受,则需要讨论。
翻译不是一对一的转换,而是用译入语言进行的重新写作。
高级编辑。1968年毕业于武汉华中师范学院(现华中师范大学)英文系。1982年毕业于北京体育学院(现北京体育大学)研究生院体育情报专业。1982年进入中国日报社,先后担任体育记者、时政记者、国际新闻编辑、要闻版责任编辑、发稿部主任、《上海英文星报》总编辑、《中国商业周刊》总编辑等职。现任《中国日报》总编辑助理及专栏作家。1997年获国务院“特殊贡献专家政府津贴”。2000年被中华全国新闻工作者协会授予“全国百佳新闻工作者”称号。2006年获中国新闻奖二等奖(编辑)。
|