|

中国国际广播电台 关锐
首先我感谢论坛组委会给我这样的机会,与同行们就中译外的翻译工作进行交流,为提高我们的翻译水平,满足中外交流与沟通的需要,培养新世纪的中译外翻译人才而共同努力。
我所在的工作单位中国国际广播电台是我国唯一的国家级对外广播电台,承担着向世界各国人民宣传我国的和平自主的外交政策,建立和谐世界的主张,介绍我国改革开放取得的成果,以及在经济、文化、科技等各个领域所取得的进步,推动同世界各国人民的相互了解,促进互利合作,增强彼此友谊,营造有利于我和平发展的国际环境,树立我国良好形象的重要任务。
中国国际广播电台已经走过65年的发展历程,从1941年延安窑洞日语广播的诞生,发展到今天集广播、电视、网络、报刊于一身的现代综合媒体,这里面倾注着几代国际广播工作者的艰苦努力、不懈追求和无私奉献。目前,国际台使用38种外语,汉语普通话和四种方言向全世界广播,每天累计播音时间超过1000小时,2006年共收到国外听众来信240多万封,为了让世界更好地了解中国,近年来,中国国际广播电台不断尝试节目的境外落地的本土化,以扩大中国国际广播节目在境外的有效覆盖。2006年2月17日,中国国际广播电台在肯尼亚首都内罗毕开办了FM91.9调频电台,11月19日在老挝万象顺利开播了FM93.0调频台,中国国家主席胡锦涛、老挝国家主席朱马里出席了调频台的开播仪式。国际台互联网站、国际在线近年来发展迅速,2006年实现了全球79家主要国际广播电台和2500多家网络电台排名的双冠军,网站日均页面浏览量达850多万次。
党中央十分重视、关心外宣和国际广播工作,胡锦涛总书记在2006年一年时间内连续三次对国际电台工作作出指示,这在我国对外广播发展史上还是第一次。同时,中共中央政治局常委、中央宣传思想领导小组组织李长春同志于2004年11月视察了国际广播电台,他要求国际台要一手抓好无线广播,一手抓好互联网在线广播,坚持两条腿走路,努力构建现代国际广播体系。
2007年3月16日,李长春同志再次批示,办好各语种网上节目,对让世界更好的了解中国作用很大,望继续提高水平,不断扩大影响力。
经过几年的探索与实践,我们对现代广播体系的内涵在不断的认识和提高,有了比较清晰的概念,那就是现代国际广播体系是传播理念上的现代,传播内容上的现代,传播手段上的现代和传播风格上的现代,是传播范围的国际化,传播信息的国际化,传播受众的国际化和传播影响的国际化。是集无线、在线广播、多媒体广播于一体的媒体集合。
国际广播事业发展的新形势、新要求对从事国际广播翻译工作的同志也提出了新的标准和任务,如何把握时代脉搏,顺应形势的发展,努力提高对外广播中中译外的翻译工作水平,更加准确的表达出我们的宣传内容,实现更为有效的国际传播,适应我国大外宣工作以及构建现代国际广播体系的需要,是我们面临的首要、迫切并且亟待加以解决的问题。工作在外宣第一线的广大翻译工作者要明晰他们自己肩上的历史重任,树立政治意识、大局意识、责任意识,不断扩大各领域的知识面,真正做到知己知彼,更好地完成向世界说明中国的使命。国际广播的外语翻译与其他媒体的新闻翻译和文学翻译之间有着许多的共性,但又存在着不同,从贡献上来说,翻译是一个语言转换的过程,在这个过程中,我们追求的是文字上的信达雅,正如翻译家丁树德先生在归纳总结翻译的定义时说,通过把一种语言转换成另外一种语言,如实地传达原文的意思和风格,使语言不通的人能够相互沟通、理解,既通过语言转换达到信息传递的目的,也就是说我们的翻译过程是将汉语用另外一种语言表达出来时,使不懂中文的读者或者听众推动译文了解我们的思想内涵,从而达到使用不同语言民族之间进行交流,加强彼此相互了解的目的。
外宣翻译承担的主要工作是中译外,是把大量介绍中国情况的各种信息翻译成外文,对外发表和传播,这就要求我们从事翻译工作的外宣工作者,不但要掌握译语,更要熟悉对象国家的国情,了解那里的文化历史、风俗习惯、宗教信仰,掌握对象国人民语言的表达方式,尽可能地翻译出贴近中国的发展实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯的语言文字作品,使国外受众更易于接受我们的作品。说到贴近国外受众的思维习惯,我举的例子刚才平兴同志已经说过了,就是讲的国庆阅兵13个字的翻译例子。在中译外的过程中,我们不懂外国文化和表达的习惯,导致的翻译不当,这样肯定不是我们翻译的初衷。
广播是听觉的艺术,节目成线性排列,其特点是过而不留,听众没有思考空间,而对外广播目前还受到播出时段的制约,也就是说我们要在固定的时间之内,要把想让听众了解的全部信息内容灌输给听众。因此,增加了有效传播的难度,由于这一媒体的传播形式决定了对外广播的翻译与其他媒体翻译的不同。
从目前中国国际广播电台播出的节目形态看,主要分为新闻性节目和专题节目两大类。新闻节目包括国内、国际重要新闻,广播对象国的地区性新闻,以及相关新闻的综述和评论等等。专题性节目主要是将我国的政治、经济、文教、体育、卫生、妇女等不同领域划分为不同的专题栏目,分门别类地介绍给听众,增加他们对中国方方面面的了解。广播节目的形式决定了我们中译外翻译工作的特点。我们都知道,语言信息在传递过程中会呈现信息衰减的态势,在传递过程中,会加入传递者情感色彩和思想内容。比如今年春节期间我看了中央台的娱乐节目,实际上是一个传话节目,参加这个节目一共是1084人,第一个人听到的这句话是说“天下的辣椒都怕四川人”,等到最后1084人听到的时候,他告诉记者说他听到的是“身体健康”,这个例子是在同一语言的传递中出现了如此大的偏差,何况我们在不同语言中的传播。因此,中译外的翻译中要及时、快速、准确,语言表达要短小精悍,尽量用短句,用事实说话,适当地注意新闻背景的介绍。而专题节目的翻译,则要求语言生动、贴近生活,配置典型的音响效果,感染听众,寓教于乐,让他们在潜移默化中接受我们的观点。
所以,我认为从翻译手法的角度讲,新闻翻译应采用直译的手法,而专题节目应采用意译的做法。因为专题节目篇幅较长,主要是介绍性、故事性的内容,译者可以在较充裕的时间内享有较大的发挥和创作空间。刘淇中教授在《新闻翻译》教程中给新闻翻译作出的定义是,新闻翻译是把用一种文字写成的新闻,用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得原语新闻读者所报道的信息,而且还能得到原语新闻读者大致相同的教育和启迪,获得原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受。他这里强调的是,当新闻被翻译成另外一种语言后,应当让对象读者或听众明白传播者对于新闻事件的客观描述和主观意图,这就是我们对外宣传的关键所在,让不同国家的受众在不同的政治文化背景下能够客观、准确的理解和接受我们表达的新闻内容和信息。也正是由于现实差异的存在,所以当受众面对同一信息时,肯定会得出不同的结论,这就需要我们的编辑和翻译最大限度的寻求他们的共性,按照新闻规律办事,尽量满足大众的信息需求,避免自娱自乐式的主观报道。
新闻翻译的语言要求精确到位,科学规范,及时无误地传达信息,不必追求华丽的词藻,更要摈弃八股式的空洞说教,但是由于新闻涉及领域广泛,政治、经济、文化、军事、外交、科技、历史无所不包,古今中外无所不谈,所以要求我们翻译工作者要有较为深厚的语言功底、广博的社会知识,对重大国内外新闻事件的不断追踪,对新词汇,特别是科技词汇,以及人名、地名、组织机构、社会团体名称等要不断更新和积累。在这方面,老翻译家总结了许多宝贵的经验,他们严谨的治学精神和科学的工作态度给我们作出了表率。
在我们的对外宣传中,译文的质量直接影响着外宣的效果,但翻译有很大的局限性,是件被动性的工作,没有太多的创作空间,其主观作用的发挥应当体现在对文字本身的理解和对应的文字表达上。在进行翻译工作时,我赞同遵守成语优先的原则,也就是受到在译入语当中选择已有的固定表达方式,比如成语、词语搭配等等。如果找不到现成的表达句形时,需要根据语法规则,创造新的表达方式,这时要切忌遵从语法规则,留心词汇的褒贬意义,区分近义词的不同之处,注意动词时态和名词单复数变化等汉语语法中所没有的概念。
随着我国改革开放的不断深入,各行各业不断涌现出新的词汇,而这些词汇往往又是外文中没有相对应的,这就要求我们进行创造,我想,中国翻译协会在这方面最具权威性,应该发挥其作用。现在,中国翻译开辟的词语选译和翻译协会网站上的权威词库专栏,对常用重要的时政词汇翻译在规范化方面起到了有益的探索。我希望协会经常组织外宣工作者进行集体研究,对不同文种常用的具有政策性和全局性的词汇统一译法,开辟多语种专栏,逐步形成网上词库,最终导致国际语言界的认可。就像纸老虎和功夫等汉语原创词汇一样,作为磁条被收入国外字典。
广播专题节目是我们对外宣传的一种软性宣传形式,它通过对中国的传统文化、名胜古迹、风俗习惯、人物事件等等的介绍,让世界了解中国,让受众喜欢中国。因此,专题节目的翻译除去上面提到的与新闻翻译的共性外,更要注重翻译的技巧和用词的艺术,也就是常说的意译的方法。比如在文学节目中,对中国古诗词的翻译,在旅游节目中,对名胜古迹的介绍,都需要译者有着良好的翻译功底。除此之外,专题节目翻译的关键,是要让听众能够听得进、听得懂、感兴趣,因此,对节目的选题、内容的摘取、翻译的手法以及节目的录制合成都必须强化受众意识,也就是说我们的听众是外国人,我们要把他们感兴趣的话题、容易理解和接受的内容,用平时简单的语言描述出来,用符合他们收听习惯的手法加以呈现。对那些国内听众一听就明白,而对于外国听众比较费解的内容要进行适当的解释,只有被理解的东西才能产生共鸣。
现代国际广播体系的建立,给翻译工作者提出了新的更高的要求,首先是素质要求,作为对外广播工作者,面对复杂多变的国际形势,我们要秉承中国立场、世界眼光、人类胸怀的传播宗旨,自觉地服务于国家和民族利益,不断提高胜任外宣工作的能力和水平。其次是要与时俱进,时代的进步促进了各国的发展,语言也伴随着社会的发展而不断进步,作为一名翻译工作者,活到老、学到老是其一生的追求。因此,我们对对象国的了解也是我们不容忽视的课题。第三,是跟上现代传媒技术发展的步伐,新技术的发展促进了新闻传播手段的发展,这就要求翻译工作者在掌握和运用现代技术的同时要不断提高翻译者适应新的传播形式的翻译能力,比如现场直播、采访连线、与听众互动节目等等。最后是掌握多媒体技能,新媒体的发展和在线广播节目逐步广播节目播音员从幕后推向前台,由声音变成音像,同时,也将播音员手中的播音稿变为口播新闻稿或网络文字,这些对于已经习惯于传统广播的翻译工作者来说都是面临的新的挑战。在这些挑战面前,我们只有知难而进,不断探索和摸索,才能忠实于党和国家赋予我们的历史使命。
最后,感谢此次论坛为翻译同行搭建了这样一个交流的舞台,让我们在热运行中得以进行冷思考,更好地提高我国对外传播的中译外水平。
关锐,中国国际广播电台西亚非中心副主任,阿拉伯语译审。自幼学习阿拉伯语,1975年毕业于北京第二外国语学院阿伯语专业,同年分配到中国国际广播电台阿拉伯语组工作。曾在苏丹喀土穆大学文学院进修阿拉伯语,并在埃及广播培训学院接受过播音培训。近30年来,一直在中国国际广播电台从事阿拉伯语对外广播的翻译、播音、采访和编辑工作。1994年至1996年曾在国际台驻埃及记者站担任首席记者。
|