|

我今天的论文一部分是根据我在上世纪八十年代在中国做翻译的经验而写成的。我办公时间为我们的出版社做翻译,我们的出版社是世界最大的中译英出版商。
在业余时间,我是一个自由职业的翻译,我翻译的诗歌和小说在很多方面都有很大的区别,但是它们的读者群却有很多重合。
在我论文的前半部分,我讲一下文学翻译的读者群。什么样的人才读文学翻译作品呢?我本人就喜欢读文学翻译作品。那我们又有什么理由读中国文学的翻译呢?在我论文的第二部分,我想探讨汉英文学翻译工作者是如何提高读者的阅读兴趣的,以及是如何通过这个方式扩大自己在全世界的影响的。
我还认为,译者的角色是三位一体的:它们是源文学的消费者,是译本的生产者,它们还代表两种文化的利益。因此,如果译者的地位和权利有所提高的话,那么这对生产者和消费者来说都是非常有益的。
在我论文的结尾,我会提几条如何提高汉英文学翻译工作者地位的建议。
我今天讲的,并不是说所有的译本都要取悦于读者,让读者高兴,我的意思是,如果中国的汉英文学翻译出品人想要吸引更多的读者,需要更加照顾那些不容易对文学感兴趣的读者,需要更加尊重翻译职业。
|