[ 打印文章 ] [ ] [ 推荐朋友 ] [ 进入论坛 ]
您的位置: 首页
杜博妮:文学翻译——快乐之原则
中国网 | 时间: 2007-04-07  | 文章来源: 中国网

杜博妮博士第一个发言

我今天的论文一部分是根据我在上世纪八十年代在中国做翻译的经验而写成的。我办公时间为我们的出版社做翻译,我们的出版社是世界最大的中译英出版商。

在业余时间,我是一个自由职业的翻译,我翻译的诗歌和小说在很多方面都有很大的区别,但是它们的读者群却有很多重合。

在我论文的前半部分,我讲一下文学翻译的读者群。什么样的人才读文学翻译作品呢?我本人就喜欢读文学翻译作品。那我们又有什么理由读中国文学的翻译呢?在我论文的第二部分,我想探讨汉英文学翻译工作者是如何提高读者的阅读兴趣的,以及是如何通过这个方式扩大自己在全世界的影响的。

我还认为,译者的角色是三位一体的:它们是源文学的消费者,是译本的生产者,它们还代表两种文化的利益。因此,如果译者的地位和权利有所提高的话,那么这对生产者和消费者来说都是非常有益的。

在我论文的结尾,我会提几条如何提高汉英文学翻译工作者地位的建议。

我今天讲的,并不是说所有的译本都要取悦于读者,让读者高兴,我的意思是,如果中国的汉英文学翻译出品人想要吸引更多的读者,需要更加照顾那些不容易对文学感兴趣的读者,需要更加尊重翻译职业。

编辑信箱 ] [ 打印文章 ] [   ] [ 关闭窗口 ]
用户名 密码 匿名
 
 
*遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网络道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
*中国网拥有管理笔名和留言的一切权利。
*中国网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容。
*您在中国网留言板发表的言论,中国网有权在网站内转载或引用。
*如您对管理有意见请向留言板管理员反映。
*参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款。
*文明办网文明上网举报电话:010-68993056 举报邮箱:jubao@china.org.cn
乐购
我要网上开店
我要购物
关于我们 | 法律顾问:北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 联系方式 | 本站地图
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-88828000 京ICP证 040089号
网络传播视听节目许可证号:0105123