|
2007年4月7日下午,由中国外文局、中国翻译协会主办的“中译外——中国走向世界之路”高层论坛在北京圆满闭幕,这是我国对外传播翻译领域首次举行的高层次专业论坛。中国外文局副局长、中国翻译协会副会长兼秘书长、国际翻译家联盟副主席黄友义发表了简短、热情洋溢的闭幕讲话。
他说,两天的论坛时间紧凑,内容丰富。6日上午国务院新闻办公室主任蔡武的演讲,是2004年中国译协第五届全国理事会举行以来中央政府第一位部长级高官亲临以翻译为主题的论坛作讲话,也是部长级领导第一次就中译外的重要性、面临的形势、存在的问题和努力的方向全面进行了阐述,这是对我国中译外事业的高度重视,对从事中译外实践和人才培养的所有有关人员的鼓励。
他指出,从昨天大家的反映看,蔡武主任的讲话已经引起了强烈的反响,会上会下大家讨论热烈,很多学者在发言中都引用了蔡武主任的讲话内容,无疑蔡主任的讲话将对我国的中译外事业产生极大的推动作用。
为期两天的论坛中,100多位专家学者发言,从不同角度结合自己的实践发表了见解;自国内外190多位人员到会,共收到论文126篇。这次会议的一个特点是,实践一线的翻译工作者和教育学术研究机构的专家学者同台献艺,共同切磋,各抒己见,参与程度高,涉及领域广泛。从与会人员的踊跃和发言热烈程度看,可以说中译外已经成为翻译界中心话题之一,日益受到人们的关注。在我国中译外翻译事业大发展阶段举办这样一个论坛,标志着一个新的起点,相关研讨也应该随着中译外翻译事业的发展继续下去,这将是一个不断发展、不断研讨的过程。
他特别指出,通过两天的会议,在以下三个方面基本形成了共识:
第一,中译外首先是一个战略性问题,用外语对外介绍中国,绝不仅仅是纯粹性的、业务性的工作,而是关系到中国的国际形象的大事,改进和提高我国的中译外水平,自然就是一个战略性的、全国性的任务。
第二,既然是一项事关国家形象的战略性任务,就需要全社会的努力,需要政府部门的指导和支持,需要翻译的使用者(这里指各级行政领导和翻译公司的客户),对中译外工作的理解;要理解翻译,也需要教育界的创新,如何培养适合时代需求的翻译人才,特别是中译外人才;更需要翻译实践者的自身努力,包括学术上的不断进取和职业操守的培养。
第三,中译外是一个学术要求很高的专业,涉及范围广,涵盖门类多,既有口译,又有笔译,既包括党政文献,又涉及新闻报道,既包括政治、经济、医学、科技等内容,也包括社会科学、文化艺术作品,既有印刷出版物,又有电视广播网络形式的作品,既包括翻译实践也包括人才的培养,中译外如此丰富,如何做好中译外,就不可能只有一个答案,需要以继承传统和勇于创新的态度去不断研究和实践。面临中译外任务繁重,从业人员缺少的形势,需要人们以严肃的科学态度和前所未有的精力不断探讨、不断努力、不断提高。
“2008年8月中国翻译协会将承办第18届世界翻译大会。中国译协已经成为国际翻译大家庭的重要成员,在中国举办世界级的翻译大会,首先是中国翻译界展示自己的一个极好机会,我们有条件,也有义务提交一批高质量的论文,大会期间将分门别类举办50—60场论坛,欢迎大家积极参与,展示各自的学术和实践成果。同时,这也是中国翻译界与国际翻译界在自己家门里交流的一个难得的机会,希望能在明年8月份与在座的各位在上海见面。”黄友义副局长最后向全体翻译界的朋友发出了邀请、提出了希望。
|