|
近年来,引进版文学市场,可谓与原创作品平分秋色。然而最为养眼的还是引进版文学书们。从去年热销的爱情小说《蛋白质女孩》(台·王文华),到今年刚引进的韩国历史哲理小说《商道》(韩,崔仁浩);从《生命不能承受之轻》(捷克·米兰·昆德拉)到《亲历历史-希拉里回忆录》(美·希拉里·罗德姆·克林顿),以及到《挪威的森林》(日·村上春树)、《午夜凶铃》(日·铃木光司)等,尽管题材不同,来自国家和地区不同,可在中国读者、学者、评论家中间都有很高知名度,这充分显示了读者的高度热情。
但是也不可否认,能让读者想读、爱读的还是少数,大多是默默无闻地埋没于书海之中。为此引进版文学的现状怎样、问题何在、发展趋势究竟如何?则成为我们需要总结的一环。
引进走向理智 平稳突现亮点
分析近年来外国文学书引进的变化,一个总的趋势是,由过去的盲目引进,开始走向理智。这种理智体现在更加注重对国外、国内市场的调查。不少出版社负责人对记者说,该社引进某本书的一个很重要的依据是,这本书在国外图书排行榜上的时间,至今发行多少万册等数据。那些有头脑、懂外文的责任编辑们更是对国外的畅销书保持密切关注。
文学书的大量引进,可以说一改过去“大头儿”是科技书的局面。对此,业界的普遍反映是,数量上是稳定的,引进的有成功的也有不成功的,一直处于不瘟不火的状态。
就时间顺序而言,成功的图书有早期1995年前后出版的《廊桥遗梦》,这是引进版的高峰。后来是作家社的《马语者》有了3万册的业绩。还有《挪威的森林》。之后;是米兰·昆德拉的《生命中不能承受之轻》及塞林格的《麦田守望者》。圈里人认为,如果不读这些书,就没有与欧美文学接触。近期则有:人文社的《哈利·波特》和译林出版社的《魔戒》。这些书很受国内读者关注,因而卖得相当不错。
但是不可忽视的是:引进版文学书也有不成功的,大多属于平稳状态,形成市场份额的并不多。对此春风文艺出版社副总编辑臧永清认为,这是个判断问题。在国外卖得火的书,在国内不一定火,这是很多出版社不敢做引进版的原因。像春风社的《杜拉斯文集》卖得比较好,可是“不朽的情侣系列”(纪实文学)发得就一般。
如何减少失误?臧永清的看法是必须加大对国内读者市场的调查。主要是被引进国家的文化是否为我国读者所熟悉和喜欢。像去年引进的韩国作家金河仁的《菊花香》、《七朵水仙花》、《你爱香草吗》等作品的成功,与韩剧在我国的流行有很大的关系。所以这样做是适应读者。这与春风社80年代成功引进日本文学的因素相同。当时日本电影因《绝唱》、《追捕》、和电视剧《血疑》的火爆而引发了日本歌曲在中国的流行。这都说明国人对哪个国家的文化感兴趣,哪个国家的图书就有立足点。
媒体互动 “亮点”闪光
文学书销售不景气使文艺社们对文学名著和流行小说格外关注。但是文学名著方面,除了少数作家走红之外,多数作家不被看好。像米兰·昆德拉和村上春树的作品持续走红被业界公认为是比较罕见的。
同样认为,流行小说的普及性也不如90年代,更不如80年代。众所周知,看流行小说追求的是紧张情节,可这需花费十几个小时,而看一张影碟,仅需3小时左右。再是受网络影响。其速度快、信息量大的特点是纸质图书无法比拟的。
因此,文学书的销售问题,一直处于争论不休而又无奈的局面。译林出版社社长章祖德坦承:“现在纯文学图书难做,我们常有孤独感。”当初他们引进《魔戒》完全是按照纯文学的思路引进的,言下之意是能挣钱就不错了,并不指望能挣大钱。然而正是电影的及时上映,使《魔戒》一书卖了30多万套,远远超出他们当初的预想。“如果没有电影的带动,销售也不会火起来。”
事实上,电影让出版者受益的不止译林社一家,台湾的出版单位发了3000套。有了电影之后,立刻又销售了7000套。
由此可见,跟随畅销大片的动向走,成为出版社出书的一种方式,甚至某种程度上讲,在文学书总体状况不景气的背景下,这种做法不失为一种拯救之举。人文社第二外文编辑室主任刘开华说:他们的总体思路是,与大片紧密配合,借助大片的影响力带动图书的销售。去年他们编辑出版的星球大战系列,其中《星球大战I》和《星球大战Ⅱ》借助电影的上映,走势很好,10万套基本售完。今年准备配合出版获得奥斯卡三项最佳的影片《钢琴师》一书,可惜由于“非典”的盛行,该影片在国内还没有播映,所以他们还是决定先做书。
结构趋于调整 冷落领域升温
纵观引进版文学书国别结构,业界的共识是引进欧美文学偏多,特别是美国文学作品。这难免使一些在当代有影响的作品没有引起重视。于此中国版协外国文学出版研究会秘书长李景端呼吁:引进领域太局限,对我们审视多元化世界文化是不利的。他认为,引进国别的严重失衡,是不成熟的心态。像拉美、以色列、韩国等国家的作品也值得重视和借鉴。
不过李景瑞认为,图书种类结构上还是喜人的:以往被冷落的领域有所升温。如妇女作家作品、散文、书信、日记类等已为出版社们关注,译林社去年买了上百种的现当代作品;浙江文艺社引进的加拿大作家安妮系列;安徽文艺出版社引进的波丽·安娜童书等,这些书虽然不像前面提到的书那么畅销,但做得都不错。
此外靠对方赠送;基金会支持和译者牵线搭桥的书,也使诗歌、学术著作、有些现当代作品得以出版,这对中国读者和文学界是有利的。
引进趋势不变 名人传记畅销
“现在大家都紧盯畅销书。如果某本书在美国的畅销书排行榜上时间稍长些,马上就有国内出版社买下,动作非常快。当然,‘水土服不服’,是另外一件事。”刘开华如是说。
从图书种类来看,首推各种类别的小说,如《菊花香》(南海出版公司)、《吃玻璃的男孩》(作家社)等,魔幻小说如《哈里. 波特》(人文社)、《魔戒》(译林社)等,侦破小说如《午夜凶铃》(南海出版公司)、《希区柯克悬念故事集》(新华出版社)等,政治小说如《生命中不能承受之轻》(作家社)等,哲学小说《鼠疫》(译林社)等,这些小说都有固定的读者市场。
其次是名人传记类。如引入关注的《一个人的振兴——直面普京》(世知社)、反映世界最著名的经济学家、思想家的《哈耶克传》(中国社会科学社)和写照世界最著名球员的《只有一个贝克汉姆》(译林社)等。上自总统下至球员,只要有个性、有特点、有热点,都受出版社追捧,受读者关注。
再次是名家名著类。像日前北京出版社推出的“大师图书馆”系列,首批作品定位在川瑞康成、三岛由纪夫这两位日本文学大家的作品《雪国》、《伊豆的舞女》和《虚假的告白》上。还有人文社正在操作的“现当代欧美文学丛书”。一部分是涵盖了世界著名两大奖项:英国的“布克”奖获奖作品和美国的“普利策”奖获奖作品。另一部分是欧洲的优秀畅销书。
据悉,对这块领域非常重视的出版社还有上海译文社,近期这个社提出的建立翻译重镇的设想,就以重译捷克作家米兰·昆德拉的《生命中不能承受之轻》(改名为《不能承受的生命之轻》)打头阵,随后法国文学大师普鲁斯特的传世之作《追忆似水年华》也列为重译计划之中,改名为《寻找失去的时间》。
比较这三大类文学书,目前最为市场看好的恐怕莫过于名人传记书。这方面的领军社译林社社长章祖德有这样一个分析:人们关注此类图书,有好奇的因素,更多是许多人想在伟人的传记中,寻找到对自己生活、事业、爱情有帮助的答案。
但并不是每个名人的书都有卖点。罗列译林让出版的名人图书,无论是已经出版的关于李文和、贝克汉姆、马拉多纳等名人的书,还是准备出版的杨振宁、克林顿、罗纳尔多等名人的自传,无不是大家比较关注的热点人物,其销售也受外界助推。像贝克汉姆的书明显借了“皇马”来中国这一热点的“光”。巴乔最近获得“金靴子”奖,也促进了巴乔的书销售。考虑外在的因素出书,应该说是值得出版社们借鉴的。
对于将来的发展趋势,臧永清建议:做那些我们的市场还没有完全成熟的图书类别较易获得成功。成人文学方面,名家的作品仍有市场,这与文学创作潮流有关。许多外国作家作品,国内作家是当作教科书去读的,这样能拉动一些名家的作品火起来。另外,每年的诺贝尔文学奖作品,也值得关注。
近两年引进外国文学版中较有影响的书目
《哈利·波特》
[英国] 罗琳 人民文学出版社
《魔戒》
[英国] 托尔金 译林出版社
《午夜日记-叶利钦自传》
[俄国] 叶利软 译林出版社
《亲历历史-希拉里回忆录》
[美国] 希拉里 译林出版社
《只有一个贝克汉姆》
[英国] 希尔德雷德等 华译林出版社
《生死朗读》
[德国] 施林克 译林出版社
《发条橙》
[美国] 伯吉斯 译林出版社
《挪威德森林》
[日本] 村上春树 上海译文出版社
《不能承受德生命之轻》
[捷克] 昆德拉 上海译文出版社
《海边德卡夫卡》
[捷克] 昆德拉 上海译文出版社
《香水》
[德国] 聚斯金德 上海译文出版社
《米格尔街》
[英国] 奈保尔 浙江文艺出版社
《英国旗》
[匈牙利] 凯尔泰斯 作家出版社
《菊花香》
[韩国] 金河仁 南海出版公司
《你爱香草吗》
[韩国] 金河仁 南海出版公司
《午夜凶铃》
[英国] 铃木光司 南海出版公司
《鸡皮疙瘩》
[美国] 斯坦 接力出版社
《母猪女郎三部曲》
[法国] 达里厄塞克 海天出版社
《冒险小虎队》
[奥地利] 布热齐纳 浙江少儿出版社
《神勇小虎队》
[臭地利] 布热齐纳 人民邮电出版社
(中国版协外国文学出版研究会供稿)
说明:选择这批书目的针眼点,一是在读者中较有影响;二是销售情况较好。由于资料来源只是根据部分出版社及书店提供的信息综合整理,有的不一定准确,而且可能还会有遗漏,因此仅供参考之用。
《中国新闻出版报》2003年9月19日
|