标题图片
首页 >> 新闻中心转播到腾讯微博字号:

沈林:翻译创造了西洋文学,就像盗版催生中国电影

新闻中心-中国网 news.china.com.cn  时间: 2014-04-28  发表评论>>

今天的主题是“给你一个最好的莎士比亚”,这个题目特别好。要说莎士比亚的话非常多,说不尽的莎士比亚。今天我想从什么地方说?就从这句话说起。有一句广告词说“没有最好,只有更好”。翻译也是这样一件事。当然在一定时间内,在我们既有的版本里一定有一个最好,在已知的版本里大家会说哪一个更好,但放在更长的时段里看,只要我们不停止翻译,就会有更好的出现,在这种情况下就“没有最好,只有更好”了。

 

莎士比亚 中国网
莎士比亚经典戏剧《罗密欧与朱丽叶》
 
还有一个问题,为什么我们总在不断追求最好和更好?因为莎士比亚的诗无达诂,每个人有自己的理解,这时候我们理解莎士比亚的剧本在被翻译过程中,常常给翻译莎士比亚诗歌和剧作的国家增添新的内容。我参加一个会,会上有人说翻译文学创造了西洋现当代文学,我觉得这说得有点道理,如盗版光盘催生了中国电影发展的道理一样。
 
有一个关于莎士比亚最好的译本,可不可以有?目前我看所有的译本有一个想法,不久前有一个出版社,为了赶今年450周年的纪念日想做一个版本,不想再等50年。我觉得做一个更好的版本确实要等50年,但我们不想等,如果短期内给我一个机会做一个最好的莎士比亚,我们会怎么做?我会做一个百纳本,那我找哪些人?我想朱生豪的本子肯定要放在里面,虽然悲剧有漏译的地方,但也是很准确的,喜剧有很多是错误的,所以我会挑朱生豪的悲剧,吴兴华先生的历史剧。再会想想诗人,我觉得卞之林先生翻译得最好。还有曹禺先生翻得好,曹禺先生作为一个剧作家,又是清华英语专业毕业的高材生,曹先生翻译《罗密欧与朱丽叶》是最好的版本。还有一位译者我觉得也有特别值得我们学习的地方,原人艺院长、著名演员做的,他和曹禺有共同的地方,知道翻译戏剧和小说不大一样,要求落地彩,这句话说出来就要有反应,不可能说到家里还要想,这是戏剧的要求,所以特别要求著名的“戏眼”,这场戏的目的要达到什么样的效果。[详细]


文章来源: 中国网 责任编辑: 杨公振
官方微博
[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
留言须知 版权与免责声明
网友留言 进入论坛>>
用户名 密码
留言须知 版权与免责声明