老兵回忆抗美援朝战争:临时学英语向敌人喊话[组图]
中国网 china.com.cn 时间: 2009-08-05 发表评论>>

    临战学外语

  “阿里郎,阿里郎,阿啦里噢,攀越阿里郎所有山峰。阿里郎只有山峰12座,我现在攀越的是最后一峰……”

  再次哼唱朝鲜民歌《阿里郎之歌》时,今年80岁的王顺才记不全歌词了。他努力循着韵律,一顿一顿地,坚持唱完。

  这首歌,曾经那样百转千回。歌声传唱不衰的地方,就是朝鲜半岛了……

  入朝后,王顺才所在部队,奉命在战事西线迎敌。

  战前,志愿军指战员和战士都突击学英语,用以在战场上向敌喊话。

  一份简易油印学习手册被发到了王顺才手里。里面是对敌喊话的英文用语,和中文音译。

  “友阿尔杀郎德老!”对应的英文是“You are surrounded now!”翻译成中文是“你们现在被包围了”。

  Surrender quickly(赶快投降吧)被音译成了“杀卵德尔魁克里”。

  Don'tact(不要动)成了“东特安克特”。Hand sup(举起手来)是“喊支阿扑”等等。

  学习手册还特意标注了一条:发音以北方话为标准。

  这些在今天看来令人忍俊不禁的“土办法”,在朝鲜战场上,却真正派上了用场。

  每次和敌人短兵相接,“东特安克特”、“喊支阿扑”就此起彼伏。

  其实志愿军战士们也都清楚,自己依葫芦画瓢描出来的“英语”不标准。何况,志愿军来自国内四面八方,有云南的,有四川的,喊出来的话也就难免南腔北调了。

  “就这样的英语,听懂了的美军算是幸运,可以乖乖地及时举手投降,保住小命。听不懂的,傻愣愣地持枪负隅顽抗,最后遭殃的是他们自己。”讲述这些时,王顺才忍不住呵呵笑。

  一次,王顺才所在部队审讯一个被俘的美国大兵时,顺带着问他是否能听懂志愿军的英文喊话。对方回答说,听懂了。

  喊话归喊话,在战场上,见功夫的还得是真刀实枪的对阵,生死不由命。

  五次大战役渐次到来。1950年10月25日,志愿军发起抗美援朝第一次战役,给“联合国军”以突然打击,将其从鸭绿江边驱逐到清川江以南,挫败了“联合国军”企图在感恩节前占领全朝鲜的计划。这一天,后来被定为了抗美援朝纪念日。

  在随后的第二次和第三次战役中,志愿军和朝鲜人民军联合作战,突破“三八线”,将“联合国军”击退至北纬37°线附近地区,占领汉城,并适时停止了战役追击。

老兵回忆抗美援朝战争:临时学英语向敌人喊话[组图]
   上一页   1   2   3   4   5   下一页  


责任编辑: 实习生文章来源: 京华时报
[推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]

进入论坛网友留言