网上直播>

The opening ceremony of the World Manufacturing Convention 2019

发布时间:2019-09-23 10:27:47  |  来源:中国网  |  责任编辑:

 

 

2019年9月20日上午9点30分,2019世界制造业大会开幕会暨主旨论坛在安徽省合肥市举行,安徽省人民政府省长李国英主持开幕式。


The World Manufacturing Convention and themed forums commenced at 9:30 am on Sept 20, 2019 in Hefei, East China’s Anhui province. Li Guoying, provincial governor of Anhui, presided over the opening ceremony.


尊敬的阿布杜勒马赫迪总理,尊敬的王勇国务委员,尊敬的克里斯蒂安·武尔夫主席,尊敬的各位领导、各位来宾,女士们、先生们,朋友们,大家上午好!


Good morning, esteemed Iraqi Prime Minister Adil Abdul-Mahdi, esteemed State Councilor Wang Yong, Esteemed Chairman Christian Wilhelm Walter Wulff, and esteemed leaders, visitors, ladies and gentlemen.


在举国上下喜迎中华人民共和国成立70周年的喜庆日子里,2019世界制造业大会即将隆重开幕,大会由中国工业和信息化部、科技部、商务部、国务院国资委,中国工程院、全国工商联,全国对外友协,中国中小企业协会,全球中小企业联盟,安徽省人民政府联合举办,在此我谨代表大会组委会和7000万安徽人民向莅临大会的各位领导、各位嘉宾,向关心支持大会的海内外朋友表示热烈的欢迎。


This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. With the whole country brimming with jubilant vibes, the grand opening of the World Manufacturing Convention 2019 will commence soon. The convention will be jointly held by the Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Science and Technology, Ministry of Commerce, State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, Chinese Academy of Engineering, All-China Federation of Industry and Commerce, Chinese People’s Association Friendship with Foreign Countries, China Association of Small and Medium Enterprises, Global Alliance of SMEs, and Government of Anhui province. I hereby sincerely extend my rousing welcome to you all, including leaders, visitors and friends from China or abroad concerned about the convention, on behalf of the organizing committee and 70 million Anhui people.


中共中央、国务院对2019世界制造业大会高度重视,中共中央总书记、国家主席习近平专门发来贺信,现在让我们以热烈的掌声请王勇国务委员宣读习近平主席贺信,发表重要讲话,并宣布大会开幕。


The Central Committee of the Communist Party of China and the State Council attaches great importance to the World Manufacturing Convention 2019. And Xi Jinping, president and general secretary of the Communist Party of China especially sent a congratulatory letter to us. Now please give warm applause to State Councilor Wang Yong, who will read us the letter from President Xi, deliver an important speech, and announce the opening of the convention.


国务委员王勇宣读习近平主席贺信。


The State Councilor Wang Yong read President Xi’s letter.


女士们、先生们,朋友们,我非常高兴与大家相聚在美丽的中国合肥,共同出席2019世界制造业大会,在此我谨代表中国政府对大会召开表示热烈的祝贺,对远道而来的各位嘉宾表示最诚挚的欢迎。


Ladies and gentlemen, I’m very delighted to meet all of you here in the beautiful Hefei city to jointly attend the World Manufacturing Convention 2019. I hereby sincerely extend my congratulation on the opening of the convention on behalf of the Chinese government and show my most heart-felt welcome to attendees who came all this way here for the convention.


中国国家主席习近平对本次大会十分关心、关注,专门发来贺信,这充分体现了中国政府对推动世界制造业持续健康发展的高度重视,充分表达了中国政府对加强全球制造业交流合作的真诚愿望,为进一步促进制造业高质量发展提供了重要的指引,我们要认真学习领会,并在工作中抓好贯彻落实。制造业是实体经济的根基,是一个国家核心竞争力的集中体现,是人类文明进步的重要依托,当今世界新一轮科技和产业革命加速推进,工业互联网、大数据、人工智能正在蓬勃发展,协同创新、智能生产、个性定制等新模式、新业态不断地涌现,全球制造业正加速向以融合为特征的数字制造、智能制造转型,一个崭新的制造时代正大踏步向我们走来。本届大会以创新、创业、创造,迈向制造业新时代为主题,聚焦制造业发展前沿趋势、关键技术和实践成果,为全球制造业开展深度的、深层次的合作提供了广泛的交流平台,恰逢其时,很有意义,我相信通过大家深入广泛的交流和真诚务实的合作,必将更好地破解全球制造业发展难题,推动世界制造业发展迈向新时代。


China’s President Xi Jinping especially sent a congratulatory letter to the convention with full-on concern and attention, which fully demonstrates the great importance attached to propelling the sustainable and healthy development of the global manufacturing sector by the Chinese government. And it also explicitly expresses the Chinese government’s good will to step up exchanges and cooperation in this field. We should apprehend the idea and implement it, as it can navigate the manufacturing sector through the process of high-quality development. The manufacturing sector, being the base of real economy, reflects a nations’ core competitive power and underpins the progress of mankind’s civilization. A brand-new era of manufacturing, oriented to integration-featured digital and smart manufacturing, is striding proudly toward us, with the new round of global revolution of science, technology, and industries speeding up, industrial internet, big data, and artificial intelligence thriving, and cutting-edge business modes highlighting collaborative innovation, smart production, and customisation coming to the fore. The World Manufacturing Convention, in a bid to promote innovation, entrepreneurship, creation, and progressing into the new ear of manufacturing, focuses on the cutting-edge development trend, key technologies and achievements and provides a far-ranging platform for deep cooperation. The significant convention comes just in time. I believe we will better solve problems and propel the global manufacturing development to scale new heights via extensive exchanges and practical cooperation.


女士们、先生们、朋友们。中国政府高度重视制造业发展,习近平主席多次指出,制造业是立国之本、强国之基,抓实体经济一定要抓好制造业,要把推动制造业高质量发展放在更加突出的位置。近年来,我们认真贯彻党中央、国务院的决策部署,紧紧围绕制造强国建设这个目标,以制造业创新中心建设、智能制造、工业强基、绿色制造、高端装备制造、创新等为主要抓手,大力推进创新驱动的发展,深入推进结构调整,加快促进新旧动能的接续转换。


Ladies and gentlemen, the development of the manufacturing sector sits on the top of the Chinese government’s agenda. President Xi has stressed many times that the manufacturing sector is the very base of a nation’s development. Manufacturing calls for great efforts and attention on its high-quality development, in a bid to promote the real economy. We have been beefing up innovation-driven development, restructuring, and the transition from old to new drivers over the past few years, attaching importance to the construction of manufacturing innovation centers, smart manufacturing, strengthening industrial bases, green manufacturing and so forth.


 中国制造业高质量发展的水平在不断提升:一是我国产业规模在不断扩大。2018年中国制造业增加值超过了26万亿元,占世界比重达到了26%,连续九年位居全球第一。


The high-quality development of China’s manufacturing has been improving non-stop:Firstly, China’s industrial scale has been constantly expanding. The added-vale of China’s manufacturing, topping the whole world for 9 years, exceeded 26 trillion yuan ($3.67 trillion)in 2018, accounting for 26% of the corresponding global figure .


二是我国产业结构持续优化。高技术制造业占规模以上工业增加值比重由2013年的9.9%提高到2018年的13.9%。


Secondly, China’s industrial structure has been constantly improving. The ratio of high-tech manufacturing sector to industrial enterprises above designated size rose from 9.9% in 2013 to 13.9% in 2018.


三是创新能力在明显增强。专利申请量和授权量在大幅增加。中国去年已经跻身为全球创新指数前二十强。


Thirdly, China’s innovation has made explicit development, with a considerable number of patent applications and authorizations coming out. China already ascended to the top 20 on the Globle Innovation Index List in 2018.


四是我国产业水平大幅提升,在发电、输电设备、轨道交通设备、通讯设备等一大批产业行业中,已处于国际领先水平,很多制造企业综合实力和市场份额已经持续升级,进入全球前列。中国企业进入世界五百强数量,已位居世界第二。


Fourthly, China’s level of industry has witnessed great improvement, spearheading electricity production, transmission equipment, railway traffic equipment, communication equipment, among the others. Many Chinese manufacturers, constantly making progress in comprehensive power and market shares, have come at the forefront of the world. The number of China’s Fortune 500 already rose to the second place worldwide.  


但同时我们也清醒地认识到,中国制造业要实现真正高质量发展,我们既具有难得的机遇和有利的条件,但同时也面临着很多的困难和挑战。当前和今后一个时期,我国要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,坚持供给侧结构性调整为主线,坚持质量第一、效益优先,坚持高质量发展的要求,全面落实巩固、增强、提升、畅通的八字方针。强化我国科技创新支撑,推进产业转型升级,大力深化改革开放,增强各微观市场主体的活力,加快推动中国制造业质量变革、效率变革、动力变革,努力实现更高质量、更有效率、更具创新、更可持续的发展。


Meanwhile, we also wise up to the fact that China not only boasts hard-won opportunities and preferential conditions, but also faces many difficulties and challenges if its manufacturing is going to realize high-quality development. China has to stay a stickler for the supply-side structural adjustment, prioritize quality and benefits, and usher in a consolidated, strengthened, improved, and unobstructed manufacturing sector, under the guidance of President Xi’s socialist ideas of the new ear with Chinese characteristics. We will should further support technological innovation, boost industrial restructuring and upgrading, deepen reform and opening-up, cultivate the vitality of micro market entities, and speed up the reform in quality, efficiency, and drivers of the manufacturing development, in a bid to make it more efficient, innovative, sustainable with higher quality.


第一、要坚持走创新驱动发展之路。


First of all, we should stick to the path to innovation-driven development.


习近平主席指出,把制造业搞上去,创新驱动发展是核心。我们要进一步强化企业的创新主体地位,健全以企业为主体、以市场为导向,产学研用相结合的制造业创新体系,采取更多激励的政策,充分调动各类科技创新人才的积极性、主动性和创造性,要继续在若干重点领域抓好布局,建设一批国家级制造、创业中心。构建开放、协同、高效的共性技术研发平台,要充分积聚各类社会创新资源,强化关键核心技术攻关,着力解决好跨行业、跨领域的关键共性技术问题。


President Xi once side, innovation-driven development is the core of manufacturing development. We should further stress the major role played by enterprises in this field, improve an enterprise-led, market-oriented and production and research combined manufacturing innovation system with more incentive mechanism methods taken. We should establish a slew of national manufacturing and entrepreneurship centers. We should accumulate all kinds of social innovation resources, strengthen core technology tackling, and solve general problems appearing in different industries and fields.


第二、要坚持走转型升级发展之路。Secondly, we should stick to the path to restructuring and upgrading-led development.习近平主席强调,把经济发展抓好,关键还是转方式、调结构,推动产业结构加快由中低端向中高端迈进。我们要加快推动传统产业转型升级,实现新一轮重大技术改造升级工程,加速制造业数字化转型。要大力促进新动能加快成长,深入推进互联网+、智能+,推动新一代信息技术与制造业深度融合、先进制造业与现代服务业深度融合,要着力提升产业基础能力和产业链的水平,聚焦薄弱环节,区分情况、分类施策,实施我国产业基础再造工程,加快促进产业基础的高级化,要支持中下游企业加强产业协同和技术合作攻关,不断增强韧性,不断提高现代化发展水平。


President Xi stressed that propelling the industrial restructuring is the very key to improved economic development. We should facilitate the restructuring and upgrading of the traditional industries, realize a new round of significant technological restructuring and upgrading projects, and speed up manufacturing digitization. We have to boost the growth of new drivers in full swing, step up the integration of basic industrial production and industrial chains, improve the weak links, formulate targeted policies, implement recreation projects of the industrial foundations, speed up the improvement of industrial foundations, and support the industrial and technology cooperation of enterprises at the middle and end of the industrial chain.


第三、坚持走质量、品牌发展之路。


Thirdly, we should stick to the path to quality and brand-oriented development.


我们要加快推进制造业从数量扩张向质量提高的战略性转变,契合消费升级的需要和个性化消费的追求,坚持把满足消费者、满足人民群众对美好生活的向往作为我们发展制造业的重要目标,着力扩大中高端的供给。要全面实施质量强国战略,深入开展质量提升活动,要坚持一个行业一个行业抓质量、一类产品一类产品抓品牌,大力开展质量攻关,加快标准提档升级,不断推动品牌建设,加大打击假冒伪劣产品的力度,持续提升中国制造供给体系的质量变革、质量效益。


We should speed up the strategic transition from quantity-featured manufacturing to a quality-oriented one, cater to the demands of consumption upgrading and customized consumption, stick to the goal of satisfying people’s needs to pursue a better life, and especially expand the supply of middle and high-end products.  We should fully implement the strategy of quality-led nation building and carry out quality improving campaigns, under the principle of stressing quality of production and brands of products. We should make more efforts to improve product quality, promote brand building, crack down on counterfeits, in a bid to constantly push up China’s high-quality-oriented supply system of China’s manufacturing sector.


第四、坚持走人才为本的发展道路。人才是第一资源,实现制造业高质量发展必须有一支高素质的制造业人才大军。要加快完善学科专业的设置,推动重点领域新工科和新型的交叉学科建设,加强集成电路、新材料、大数据、人工智能等各类急需紧缺人才的培养。大力弘扬工匠精神,推进校企合作和产教融合,推广现代学徒制度,加快培育一支数量多、素质高的技术、技能人才队伍,强化各类高端人才引进培养,造就一批制造业创新领军人才。


Fourthly, we should stick to the path to talent-based development.Talent comes first when we refer to high-quality development, hence we have to guarantee a massive team of highly-competent manufacturing talents. We should improve the curriculum setting with efficiency, propel the construction of new science subjects and inter-discipline subjects,  step up the cultivation of talents in integrated circuits, new materials, big data, artificial intelligence, and more. We should carry forward the spirit of craftsmanship, step up the integration of university-enterprise cooperation and production-education integration, popularize modern apprenticeship system, cultivate a massive team of highly-skilled talents, beef up the introduction and cultivation of all types of high-end talents, and create a team of manufacturing innovation spearheads.


第五、要坚持走开放合作发展之路。开放才能进步,合作才能共赢,中国拥有近14亿人口,4亿多中等收入人群和1亿多市场主体,这样一个大市场,产业转型和消费升级孕育了巨大的市场需求。我国将继续深入推进制造业更加深入全面的开放,落实外商投资准入负面清单,不断拓展对外开放的范围和广度、深度。我们要进一步加强与世界各国、各地区制造业的产能合作,实现互学互建,互利共赢,共同发展。我们要营造更加良好的营商环境,加强知识产权保护,吸纳各国到中国来兴业投资,共同发展,为各国企业在华投资兴业提供更加广阔的发展空间和更加优惠的政策,让大家共享中国制造业高质量发展的机遇。


Fifthly, we should stick to the path to opening-up and cooperation-centered development.Only opening-up and cooperation usher in progress and win-win achievements. Boasting a huge population of 1.4 billion people, 400 million middle-income individuals, and over 100 million market entities, China’s industrial transformation and consumption upgrading bring in massive market demands. China will continue to step up the comprehensive opening-up of manufacturing, implement the negative list of market entry for foreign investment, constantly expand, extend and deepen the scale of opening-up. We should further strengthen the cooperation with international manufacturers in capacity and realize mutual learning and building, and reciprocal development. We should create a better business environment, improve protection for intellectual property  rights, welcome all countries to establish enterprises and invest in China, provide them with wider development room and more preferential policies, in a bid to let the whole world share the opportunities brought by China’s manufacturing development.


女士们、先生们、朋友们,当今世界经济全球化不可逆转,制造业全球化同样不可逆转,世界制造业分工合作已经形成你中有我、我中有你的全球产业链、供应链、价值链,这促进了世界经济增长和繁荣发展,我们应当顺应经济全球化发展大势,坚决反对贸易保守主义和科技霸权主义,推动全球更高水平的贸易投资自由化和便利化,为世界制造业的发展共同营造更加良好的合作的国际环境。让我们以本次大会为契机,进一步深化和加强全世界制造业的交流合作,携手并进、互利共赢。以更大的力度支持创业、鼓励创造、勇于创新,共同迈向制造业发展的新时代,共同创造全世界经济美好的新未来。


Ladies and gentlemen, the economic globalization is an irreversible trend, which also applies to manufacturing globalization. The global manufacturing division of labour and cooperation already ushered in interlinked global chains of industries, supplies, and values, which facilitates the global economic growth and favourable development. We should conform to economic globalization, unswervingly oppose to trade immobilism and technology hegemonism, and boost global trade and investment liberalization and facilitation to a higher level, in order to create a favourable international environment for the development of the global manufacturing. We will make more efforts to support entrepreneurship, encourage creation and innovation, and greet the new era of manufacturing along with other countries.


现在我宣布2019世界制造业大会开幕!


I hereby announce the opening of the World Manufacturing Convention 2019.


安徽省人民政府省长李国英:现在请中共安徽省委书记,省人大常委会主任李锦斌先生致辞,大家欢迎。


Provincial governor Li Guoying said: “Now let’s welcome Mr. Li Jinbin, secretary of the provincial Party Committee of Anhui province and director of the Anhui NPC standing committee, to deliver us a speech.”


中共安徽省委书记,省人大常委会主任李锦斌:尊敬的阿卜杜勒马赫迪总理,尊敬的王勇国务委员,女士们、先生们、朋友们。


Good morning, esteemed Iraqi Prime Minister Adil Abdul-Mahdi, esteemed State Councilor Wang Yong, Esteemed Chairman Christian Wilhelm Walter Wulff, and esteemed leaders, visitors, ladies and gentlemen.


大家上午好!在中华人民共和国70华诞来临之际,海内外各界宾朋相聚合肥,隆重举行2019世界制造业大会,这是全球制造业的一大盛事,也是安徽发展进程中的一大喜事。首先,我代表大会组委会,代表中共安徽省委、安徽省人民政府和7000万江淮儿女,对大会的成功召开表示热烈祝贺!对莅临大会的各位领导、各位嘉宾表示诚挚欢迎!


With the year of 2019 marking the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, visitors from all fields, either China or abroad, meet in Hefei today to witness the opening of the World Manufacturing Convention 2019. This is not only a grand occasion for the global manufacturing but also the development process of Anhui. First of all, please allow me to sincerely extend my rousing welcome to you all, including leaders, visitors and friends from China or abroad concerned about the convention, on behalf of the organizing committee and 70 million Anhui people.


习近平主席对办好世界制造业大会格外关心并亲自发来贺信,深刻阐述了增强制造业技术创新能力的重大意义,郑重表明了中国高度重视制造业发展的坚定立场,鲜明提出了中方愿同各方一道推动制造业新技术蓬勃发展的美好愿景,充分彰显了习近平主席擘画制造业发展的宽广视野和推动共享共赢的宏大气魄,为办好世界制造业大会、推动制造业高质量发展标定了“新方位”,提供了“导航仪”。我们一定牢记嘱托、勇闯新路,以更加开放的胸襟拥抱制造业,以更加创新的举措发展制造业,以更加优良的环境滋养制造业,全力推进制造业高质量发展。


President Xi sent a congratulatory letter to the World Manufacturing Convention 2019 in person, with his great concern. In the letter, he stressed the significance of stepping up manufacturing technology innovation, sincerely expressed China’s firm stance on prioritizing the development of the manufacturing sector, and also showed China’s good will to jointly propel the development of global manufacturing with other countries, which fully demonstrates President Xi’s forward-looking blueprint for manufacturing as well as his grand spirit for propelling win-win strategy. His letter came as a navigator for the World Manufacturing Convention 2019 and high-quality manufacturing development. We must learn his words by heart, carve out new ways and work in full swing to boost manufacturing with further opening-up, innovative methods, and a better environment.


刚才,王勇国务委员宣读了习近平主席贺信,发表了重要讲话并宣布大会开幕,充分体现了以习近平同志为核心的党中央对安徽工作的大力支持,充分体现了中国政府对制造业发展的特别重视。对王勇国务委员亲临大会指导,我们表示衷心的感谢!


The State Councilor Wang Yong just read the congratulatory letter by President Xi, delivered an important speech, and announced the opening of the World Manufacturing Convention 2019, which fully demonstrate the full-on support of the Party Central Committee with President Xi at the core to the government of Anhui and Chinese’s government’s importance attached to manufacturing. We extend our sincere gratitude to State Councilor Wang Yong’s visit.


安徽的“徽”字,上下是山水,左右是人文。这里既是好山好水的生态胜地、左右逢源的通衢要地,又是创新创业创造的养人福地,还是产业集聚的制造高地。从制造业发展的时间轴来看,安徽跑出了好成绩。古代,安徽的青铜器炼铸、造纸、活字印刷等领先世界。工业革命后,安庆内军械所制造出中国第一台蒸汽机、第一艘机动轮船。新中国成立以来,世界第一台VCD、中国第一台微型电脑都诞生在安徽。现在,安徽冰箱、洗衣机、彩电、空调四大智能家电产量约占全国的1/5,笔记本电脑产量占全球1/8。从制造业发展的产业链来看,安徽跑出了高质量。


The character Hui in Anhui symbolizes mountains, waters and civilization. Anhui province is a scenic spot for its mountains, rivers, and good ecology, a significant traffic fortress, a cradle for talents in innovation, entrepreneurship, and creation, and also a gathering place for manufacturers. According to the time line of manufacturing development, Anhui has made loads of achievements. In the ancient times, Anhui’s bronze ware production, papermaking, and moveable-type printing spearheaded the whole world. In the post-industry-revolution age, the Anqing Ordnance Inistitute produced China’s first steam machine, first motor ship. The first VCD in the world and China’s first micro computer were produced in Anhui since the founding of the People’s Republic of China. The production volume of refrigerators, washing machines, televisions, and air conditioners made in Anhui accounts for one fifth of the whole nation, and figure of the production volume of laptops is one eighth. Anhui made laudable achievements in terms of the industrial chain of manufacturing.


在传统产业上,抓住“铜墙铁壁”,打造行业巨人,海螺集团和铜陵有色集团跻身世界500强行列。在新兴产业上,培育“芯屏器合”,形成全产业链体系,“芯”即芯片产业,合肥集聚了129家芯片企业;“屏"即新型显示,拥有集6代、8.5 代,10.5代线于一身的世界最大平板显示基地;“器”即装备制造及工业机器人,安徽六轴机器人产量居全国第一;“合”即人工智能和制造业融合,科大讯飞智能语音技术实现了机器像人一样能听会说。今年上半年,全省战略性新兴产业产值、高新技术产业增加值分别占规模以上工业比重的35%、40%。从制造业发展的动力源来看,安徽跑出了加速度。坚持创新“一子落”、发展“满盘活”, 大力推进合肥综合性国家科学中心,滨湖科学城、合芜蚌自主创新示范区、全面创新改革试验省“四个一”创新主平台和10个高标准省实验室、10 个省技术创新中心建设,联合中科院组建量子创新研究院、能源研究院、人工智能研究院,诞生了全球首颗量子通信卫星“墨子号”、全球首条量子保密通信网络、全球最薄0.12毫米触控玻璃等一项项展现安徽制造“闪光轨迹”的创新成果,区域创新能力连续7年居全国第一方阵。


Speaking of traditional industries, the Conch Group and the Tongling Nonferrous Metals Group made their own place on the Fortune 500 list. When it come to new industries, Hefei boasts of 129 chip makers, which creates an all-industry chain system; Hefei also has the biggest panel display base; the production volume of Anhui’s six-spindle robots tops the whole country; the integration of artificial intelligence and manufacturing brought in iFLYTEK, whose smart voice technology enables robots to speak like humans. In the first half of 201, the production value of strategic new industries and the added value of high-tech industries across the whole province accounted for 35% and 40% respectively of the industrial enterprises above designated size.  Hefei has been propelling the construction of a major innovation platforms, which are, the comprehensive national science center, Binhu science town,  the Hefei-Wuhu-Bengbu autonomous innovation demonstration zone, and the province of comprehensive innovation and reform, 10 high-standard provincial laboratories, construction of 10 technology innovation centers, and so forth. The regional innovation power of Anhui has topped the whole country for 7 consecutive years.


当前,全球制造业正经历深刻变革,数据、信息、知识,技术等成为驱动产业升级和经济增长的强大动力源。我们将坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,认真贯彻习近平主席贺信和在河南视察时“一定要把制造业搞上去”的重要指示,聚焦“创新创业创造迈向制造业新时代”的主题,坚持新发展理念,把制造业高质量发展作为构建现代化经济体系的重要一环,注重高端制造、智能制造,绿色制造。服务型制造,打好产业基础高级化、产业链现代化的攻坚战,加快建设具有重要影响力的科技创新策源地、新兴产业聚集地和绿色发展样板区。我们将突出质量变革,让创新为制造赋能。发挥长三角一体化发展和中部崛起双优势,在智能家电、电子信息、新能源汽车、工业机器人、人工智能等领域加强关键核心技术攻坚,靠创新驱动实现转型升级,以技术创新、产业创新推动产业链迈向中高端。我们将突出效率变革,让创造为制造添彩。推动互联网、大数据、人工智能技术同实体经济深度融合,提质增效传统产业,着力培育新兴产业,催生新技术新业态新模式,构建高质量发展的现代产业体系。我们将突出动力变革,让创业为制造助力。加强与“一带一路”沿线国家和地区务实合作,依托安徽创新馆完善“政产学研用金”深度融合机制,营造稳定公平透明可预期的市场环境,推动安徽由制造大省向制造强省跨越。


With the global manufacturing going through historical reforms, data, information, knowledge, and technologies have risen to become a powerful source for industrial upgrading and economic growth. We will stick to the guidance of President Xi’s socialist ideas of the new era with Chinese characteristics, implement the content of his congratulatory letter and his priority on manufacturing when inspecting Henan province, embrace the new phase of manufacturing, insist on new development philosophies, and make high-quality manufacturing development an integral part of establishing the modern economic system, with stress on high-end, smart, environment-friendly manufacturing, service-type manufacturing. We’ll upgrade the industrial foundations, modernize the industrial chain, and speed up the construction of influential technology innovation bases, emerging industry hubs and green development demonstration zones.


尊敬的各位嘉宾!制造无国界,创新无止境。让我们加强合作、互学互鉴,把制造业大会越办越好,共同迈向制造业发展的新时代,携手共创更加繁荣美好的明天。


Esteemed visitors! Manufacturing knows no borders, and innovation knows no bounds. Let’s step up cooperation, learn from each other, optimize the world manufacturing conventions, step forward to the new era of manufacturing development, and jointly draw a pleasant blueprint for the future.


祝本届大会圆满成功!祝各位嘉宾身体健康,万事如意!谢谢大家!


I wish the World Manufacturing Convention will come into fruition! I sincerely hope each of you maintain good health and succeed in everything you engage! Thank you very much!


安徽省人民政府省长李国英:现在,请英国商业、能源和产业战略部政务次官纳齐姆·扎哈维演讲。


The Provincial Governor Li Guoying said, “Let’s welcome Nazim Zahawi, Minister of Commerce and Industry of the UK Department of Commerce, Energy and Industrial Strategy, to deliver us a speech.”


英国商业、能源和产业战略部政务次官纳齐姆·扎哈维09-20 10:50尊敬的王国家委员以及李省长,以及伊拉克的总理先生,感谢主办方这么热烈的欢迎我们参加这么盛大的盛会,今天能够第一次作为主宾国参加世界制造业大会、我感到非常荣幸,也很高兴在此看到这么多熟悉的面孔,同时也看到了许多的优秀企业代表,不管是联合利华还是路虎还是其他的企业,今天许多英国的企业都来到现场,我希望今天在场嘉宾如果有时间一定要来看看我们英国的展位,而且正因为我们展位的展品非常优秀,我不需要站在这里发挥口舌去劝大家,因为英国很明显已经在开发未来的技术了,大家去我们的展位看看就知道了,如果大家跟这些展位展商交流的话,就可以知道他们非常地积极,他们在不断进行创新,设计新的产品,把握新的机会,并且进入新的市场。


Nazim Zahawi: Esteemed State Councilor Wang, and esteemed Iraqi Prime Minister Adil Abdul-Mahdi, I sincerely appreciate the organizer for inviting us to attend such a grand event. It’s my honor to attend the World Manufacturing Convention 2019 as a guest of honor for the very first of time. What also delights me is that I meet so many old friends and many outstanding enterprise representatives, be it Unilever or Land Rover, many British enterprises also showed faces here. I hope all attendees present can make time to have a look at UK’s exhibits for their premium quality, which calls for no need to explain. I’m sure you are aware that UK is already making headways into technologies of the future, which you’ll see if only you take a look at our exhibit stands. If you have a word or two with the exhibitors, you’ll know they are so passionate about innovation. They have been constantly designing new products, seizing new chances, and making inroads into new markets.


我想,今天的这个时代特别需要这种态度,我们需要减少二氧化碳排量,需要发展AI和大数据,现在世界发生了各种各样巨大的变革,随之而来的是巨大的机遇,我认为最好的应对这些机遇的方法就是进行开放,跟世界各地的伙伴进行交流、我们要认识到可以合作的领域究竟有哪些,并且积极进行合作,现在英国正在脱欧,我们就算脱欧了,仍然会和欧洲的同事和伙伴进行密切合作。一直以来,英国都是一个全球性进行交易的国家,而中国一直以来都是我们重要的贸易伙伴,在2019年的第一季度,英国的贸易总额跟中国的贸易总额已经达到了716亿英镑,现在我们两国的社会都在不断使用AI创造新的、更加绿色的交通工具,我想在这个方面,我们两国有非常大的合作空间,我们一定要把握好这个机遇。


Their enthusiastic attitude, in my eyes, is what our age requires. We need to cut down the emission of carbon dioxide and develop artificial intelligence and big data. With all kinds of colossal changes taking place in the whole world, huge opportunities came hot on the heels. I believe the best method to take is opening-up, engaging exchanges with people worldwide. We should explore fields where cooperation can happen and take active action forthwith. As you know, UK is busy with Brexit. Even if we’re no longer an EU member, we’ll still engage close cooperation with European colleagues and partners. In the first season of the 2019, the trade value between UK and China reached £71.6 billion ($89.3 billion). Both countries have been using greener means of transportation created by means of artificial intelligence. I believe both sides have great cooperation space in this field, hence we should make the most of the opportunity.


英国是先进制造业的世界领军国,中国也是,我觉得我们完全可以互学互鉴、互相合作,共同繁荣。女士们、先生们,今天我希望通过世界制造业大会能够产生丰硕的成果,我们和所有的国家一起都走向繁荣,谢谢各位。


UK and China both spearhead the global advanced manufacturing. I think we can, by all means, learn from one another, engage cooperation, and realize broad prospects together. Ladies and gentlemen, I wish the World Manufacturing Convention can generate fruitful achievements for the global manufacturing and all of us can thrive to no end. Thank you all.

安徽省人民政府省长李国英:现在,请联合国工业发展组织执行干事演讲。


The Anhui provincial governor Li Guoying said, “Please welcome Fatou Haidara, executive officer of the United Nations Industrial Development Organization, to deliver us a speech.”


联合国工业发展组织执行干事法图·艾达拉:尊敬的各位来宾,女士们、先生们,非常荣幸参加2019世界制造业大会,我谨代表联合国工业发展组织总干事李勇先生感谢中华人民共和国工信部、科技部、商务部、国资委、以及安徽省政府,还有所有的单位,感谢你们举办今天如此重要的活动。


Fatou Haidara: Esteemed visitors, ladies, and gentlemen, I’m extremely honoured to attend the World Manufacturing Convention 2019. I hereby extend my appreciation to the Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Science and Technology, Ministry of Commerce, State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the Anhui provincial government, and all units included, for curating such a significant event.


制造业和自动化使人类的生活发生了巨大的改变,我们许多日常活动,如果没有制造业当中的科技突破,就完全不可能进行,没有制造业我们就不可能有汽车、洗衣机,也不可能有电脑以及近年来越来越常见的智能手机和3D打印机的普及。制造业对于发展中国家的经济增长起到了重要的作用,世界各地政府都非常重视制造业创新与经济发展之间的互动和关系。


Manufacturing and automation have ushered in momentous changes in human’s life. Without technological breakthroughs made in the manufacturing sector, many of our daily activities are utterly impossible. We wouldn’t have enjoyed the convenience brought by cars, washing machines, computers, smart phones, which have been widely available over the past few years, 3-dimentional printers and so forth. Manufacturing plays a significant role in the economic growth of the developing countries. And governments of all nations attach a lot of importance to the dynamic relationship between manufacturing innovation and economic development.


在当今国际背景下,将新型技术迅速转化为大规模产业应用,变得越来越重要,今天的活动对于理解制造业的未来至关重要,女士们、先生们,在工业4.0阶段,我们也看到许多挑战随之而来,特别对于发展中国家以及不发达国家,科技改变了对于劳动力市场的要求,我们看到,企业越来越需要节省成本的生产流程,需要有高尖技能以及专业化的劳动力,同时现在我们看到了很多关于互联网安全、信息、隐私以及对社会影响的担心。


Against the backdrop of the current international status, it’s becoming increasingly important to widely apply new technologies to industrial production with immediate effect. Today’s event is of great significance to the future of manufacturing. Ladies and gentlemen, in the 4.0 phase of industrial development, we have been witnessing a bunch of challenges coming forth. For developing and underdeveloped countries, in particular, technologies have changed the requirements of the labor market. As we can see, enterprises are exceedingly expecting less costly production processes and high-tech skilled and professional labor. Now we have seen many people concerning about cyber security, information security, privacy security, and the related impacts on the society.  


女士们、先生们,我们的组织一直以来都关注可持续以及包容性发展,我们认为不应该让任何一个人落下。我们的活动想要确保社会当中的每一个人都能够受益于工业发展以及制造业发展,因为只有这两者发展了,才能够促进经济发展,才能够同时应对现在非常关键的一些社会以及人道需求。联合国工发组织是可持续发展目标第九条,也就是工业创新以及基础设施的主导单位,我们现在在不断地帮助所有联合国以及工发组织成员国以及其他利益相关者更好应对第四次工业革命的机遇与挑战。我们的一些活动,包括培育以及评估不同产业的工业4.0成熟度,包括制造业,我们支持成员国以标准化的方式进行统计研究以及数据收集,为更好进行工业4.0,我们的组织还会寻找合适的技术合作项目,促进相关方利用更多工业4.0的新技术,我们进行基于证据的,指导政策的研究,为了推动工业4.0的发展,同时我们还建立全球的平台以及论坛,为大家进行工业4.0的知识交换。


Ladies and gentlemen, our organization has been following up with sustainable and inclusive development. We believe that we can’t allow anyone to lag behind. Our activities are carried out to ensure that each individual of today’s society can benefit from the industrial development and manufacturing development, as their development precedes the overall economic development and some key social and humanitarian needs. The United Nations Industrial Development Organization is the leading unit in charge of industrial innovation and infrastructure, which is also the ninth item of the sustainable development object. We have been constantly helping all the member nations of the United Nations Industrial Development Organization and other stakeholders with opportunities and challenges brought by the fourth industrial revolution. Our activities, including cultivating and assessing the level of Industry 4.0 maturity of different industries, which includes manufacturing, are designed to support member countries to engage statistical research and data collection via standardized methods. Our organization also search for suitable technology cooperation projects, facilitate parties concerned to make use of more industry 4.0 technologies. We launch evidence-based, policy-guiding research. We also establish global platforms and forums for Industry 4.0 knowledge sharing, in a bid to propel the development of industry 4.0.


女士们、先生们,我们对未来充满希望,相信全世界各地的国家都一定会通过工业发展以及制造业发展、技术发展受益,能够走向更光明的未来,我们也非常希望伴随所有的国家走上这个旅程。我们的组织将会跟各个国家以及相关组织携手合作,促进可持续包容性发展,我相信2019世界制造业大会能够加速这一进程,能够让我们更快实现2030年可持续发展目标,我希望这次大会能取得圆满成功,感谢各位。


Ladies and gentlemen, we have broad prospects for the future. I believe all countries worldwide will have a bright future through development of industry, manufacturing, and technologies. We also hope we can accompany all countries along the journey. Our organization will work hand in hand with all nations and organizations concerned and facilitate sustainable and inclusive development. I believe the World Manufacturing Convention 2019 will accelerate the process and enable us to realize the sustainable development goal of 2030 ahead of time. I hope the convention will round off with flying colors. Thank you all.


安徽省人民政府省长李国英:现在,请奥地利前总统海因茨·菲舍尔演讲。


The provincial governor Li Guoying said, “ Let’s welcome Heinz Fischer, previous President of Austria, to deliver us a speech.”


奥地利前总统海因茨·菲舍尔:尊敬的各位嘉宾、女士们、先生们,再过几天,10月1日,中华人民共和国将迎来70周年华诞,非常感谢作为奥地利前总统,能够在国庆之前受2019世界制造业大会主办方的邀请,到中国来进行访问。我也非常高兴有这样的一个机会,能够祝贺中国人民在过去的70年当中所取得的巨大的成就。我首次来此访问是中奥建交不久后,当时我还是一名年轻的议员。从那以后,中国经历了一个巨大的变化,各方面都取得了积极的变化,在70年代的时候中国相对来说是比较封闭的,现在完全是开放的姿态,在1978年的时候邓小平先生提出了改革开放的政策,从那以后中国过去了40年的时间,我在此期间到中国访问了10次,我用自己的亲眼所见赞叹中国所取得的巨大成就。中国解决了7亿人口贫困的问题,所有的小孩都能够享受求学的权利,这样的一个成就是令人震撼的。中国现在是世界上第二大经济体,也是世界上最大的贸易国家,现代化的进程令人赞叹。


Heinz Fischer: Esteemed ladies and gentlemen, the People’s Republic of China is going to greet her 70th anniversary of founding on October 1st a couple of days later. As the previous president of Austria, I’m very grateful to have received the invitation to attend the World Manufacturing Convention 2019 ahead of China’s National Day. I also appreciate the opportunity to extend my congratulation to the Chinese People on the great achievements the Chinese people made in the past 70 years. I was a young senator when I made my first state visit several years after China and Austria established diplomatic relations. China went through a historic change, which brought in many positive results later on. China was relatively withdrawn in the 70s, but now it already opens up to the whole world. I had made 10 state visits since the Mr. Deng Xiaoping put forward the policy of opening-up in 1978. I witnessed the laudable achievements made by China with my own eyes. China lifted 700 million people out of poverty and granted all kids with the rights to receive education, which is really amazing. China is now the second biggest economy worldwide and the biggest trade nation, whose urbanization is astounding.


女士们、先生们,作为这次大会的嘉宾,我也来介绍一下我的祖国奥地利共和国,我们有900万人口,在欧洲的中部,我们有4.5亿的工业生产总值,像我们邻国德国、瑞士一样,我们工业产品也非常具有竞争力,尤其是在飞机制造业、农机、轨道交通设备,还有隧道、桥梁设备等。在旅游方面,我们是欧洲最具有吸引力的国家之一,中国到奥地利旅游的游客超过了100万。中国也是我们一个重要的贸易伙伴,和中国的合作框架当中,我们也是公平的、对等的合作环境。


Ladies and gentlemen, as a guest of the convention, please allow me to introduce my motherland — Austria. Boasting 9 million people and $ 450 million total value of gross industrial output, we, just like our neighbouring countries, Germany and Switzerland in the center of Europe, have competitive industrial products as well, highlighting aviation, agricultural equipment, railway traffic equipment, tunnels, and bridge building equipment. Austria is also one of the European sight-seeing appeals. The number of China’s tourists to Austria as exceeded 1 million. China is also an important trade partner of us. We also provide a fair and equal cooperation environment under the China-Austria cooperation frame.  


最后,我想表达的一个观点是,作为奥地利或者是作为一个欧洲人,我也是支持多变的贸易关系,我们主张相关的争议应该是在平等的基础上面、相互尊重的基础上面进行解决。奥地利无论是在政治、经济、文化等各领域来说,都想扩大和中国的合作关系,并且我们也希望有更多的中国游客到奥地利旅游观光。作为欧盟的成员国,奥地利也愿意在“一带一路”倡议下进一步合作,还有在东欧的“17+1”框架里面开展合作。再次感谢主办方的邀请,并且祝大会取得圆满成功,非常感谢。


On to pf that, what I’m trying to say is that I, as a Austrian or European citizen, support multilateral trade relations. We advocate that related disputes should be solved under the principle of equality and mutual respect. Austria wants to expand cooperation with China in all fields featuring politics, economy and culture. And we also hope that there will be more Chinese visitors travelling to Austria. As an EU member nation, Austria is also willing to engage further cooperation under the Belt and Road Initiative and the Eastern Europe “17 Plus 1” frame. Thanks again for the invitation of the sponsor and wish that the convention will round of with fruitful results.


安徽省人民政府省长李国英:现在,请西雅特集团总裁卢卡·德·梅奥演讲。

The Anhui provincial governor Li Guoying said, “Let’s welcome Luca de Meo, president of Seat Group.”


西雅特集团总裁卢卡·德·梅奥:女士们、先生们,上午好!我很高兴能够代表大众集团来参加会议。非常高兴也非常荣幸能够参加在合肥举办的第二次世界制造业大会。虽然我一直努力学习中文,但是请允许我用英文来发言。


Luca De Meo: Ladies and gentlemen, I’m delighted to attend the convention on behalf of the Volkswagen Group. I’m extremely honoured to be able to participate the second World Manufacturing Convention 2019 in Hefei. Though I have been exerting to learn Mandarin, please allow me to speak English instead.


汽车产业已经迎来打破传统规则的颠覆性发展期,正经历着上世纪以来最深刻的变革,传统界限不断消失。汽车制造业正转型为服务供应商,从过去的组装开始涉足软件开发,非传统造车势力开始参与其中,汽车产业正朝着未来的方向发展,比如自动化、智能化以及人机互联网,虚拟和现实世界将在所谓智慧工厂中,将在工业4.0的时代实现融合。这一系列生态系统的变革,既带来了机遇又带来了挑战,尤其对于那些想要在未来大显身手的企业。


The automobile industry has embraced a subversive development phase, with all traditional rules broken. Now it’s going through the most profound reform since the last century, seeing the vanishment of traditional boundaries. The automobile industry is now during the conversion from an assembler to a service supplier and software developer, which includes forces from non-car-maker fields. The industry is aligned with automation, artificial intelligence, human-computer interaction, and virtual reality at the age of Industry 4.0. The slew of changes usher in challenges as well as opportunities, especially for enterprises that aim to achieve great goals in the future.  


中国完美诠释了一个国家应该如何致力于创新和变革,中国推动了全产业部门发展,在过去几十年中,中国一直被看作是世界工厂,但相比于过去的任何时期,整个世界都将中国视为电动出行、研发、车联网等领域的先驱,中国善于理解和洞察未来的发展趋势,以合肥为例,我每次来到这里,都能够感受到、见证到这座城市的进步与发展。在政府的大力支持下,合肥正在成为一座国际化的智慧城市,吸引着越来越多的人才。相关数据显示,政府计划安装18万个充电桩,已经有超过1千家科研机构在这里落地发展,而且大街上我们可以看到像我这样的老外越来越多。所以一直以来,中国是我们大众集团学习的榜样,每天我们都在从中国身上学到新东西,得益于我们同上汽和一汽开启的合作伙伴关系,大众集团自80年代起就在中国的汽车产业扮演重要角色,两年前,面对汽车产业的新挑战,本着在成功合作基础上,进一步加强同中国合作伙伴的意愿,我们建立了在中国的第三家合资公司,合作伙伴是江淮汽车,这也是首家致力于纯电动车生产、研发和营销的合资公司。大家可能不了解,江淮汽车是最有活力的一个公司,我们在欧洲连续四年都是欧洲发展最快的品牌,带来了巨大的、快速的变化,不仅是车本身,而且我们的生产方式也在变。


China offers the world a perfect demonstration of a country dedicated to innovation and reform. China has propelled the development of all industries. Over the past few decades, China has been viewed as the factory of the whole globe. However, compared to any phase in the past, China already rose to become a pioneer in fields like electric commuting, research, and automobile internet in the eyes of the world. China is good at understanding and discerning the development trend of the future. For instance, every time I come to Hefei, I can feel and witness its progress and development. It has been establishing itself as an international smart city with the help of its government, appealing to an increasing number of talents. According to related statistics, the Hefei government plans to install 180,000 charging piles, and there have been more than 1,000 research institutes developing here. And people are no stranger to foreigners like me on streets. China has been a role model for the Volkswagen Group for long. We can learn new things from China every day, which comes down to our partnership with the Shanghai Automotive Industry Corporation and the First Automobile Workshop. The Volkswagen Group has been playing an important role in China’s automobile sector since the 80s. Two years ago, we established the third firm jointly owned with JAC Automobile in China with the will to strengthen partnership with China, against challenges risen in the automobile industry. It is the first jointly-owned car maker destined to electrical vehicle production, research and development, and marketing. As you are probably unaware, the JAC Automobile is the most energetic firm in China, and the Volkswagen is the fastest-growing brand in Europe for the past four years. Our alignment ushers in huge and speedy changes in vehicles per se as well as our production modes.


我给大家举三个在欧洲工厂的例子,比如说增强现实技术,增强现实技术帮助我们按照人体工程学打造产线,能够更好呵护产线的健康。在位于巴塞罗那的工厂内,无人驾驶物料车,往返与各个工厂和产线之间,通过有效的数据管理系统,基于人工智能、大数据和区块链能够进行区块链和配件运输更有效的发展。同时我们测试利用无人机系统,用无人机系统,可以节约80%的时间,为此,我们甚至成立一支无人机驾驶员的团队。大家可以看到,我们致力于推进工业4.0发展,每天都希望能够变得更加智能化、数字化、互联化,我们希望将这些最新的发展带到这里的合资公司,通过与合作伙伴进行知识共享,专注于正确的技术路线,我确信江淮大众能够取得最大程度的效率灵活和可持续性,为了实现这一目标,我们也希望能够继续得到江淮汽车的支持。我们一直以来都在不断努力参与汽车产业变革,合资公司旗下首个品牌的车将在几周后正式上市,这款车将立足中国、面向全球,所有车型研发都在正在建设中的江淮大众研发中心,离这里不到十公里。此外,它们将在合肥本地生产,这也证明江淮大众将在大众集团全球供应链扮演重要角色,所有这些成果都不仅仅是靠我们合资公司的努力,安徽省政府也将与往常一样继续支持我们,安徽省政府对于这里的支持,将把该地区打造成最为繁荣的商业地区之一,我坚信,大众集团将同中方伙伴合作,尤其是江淮,将成为公司内外的创新典范。并将携手在移动出行的未来写上浓墨重彩的一笔,谢谢大家。


I’d like to refer to three examples of European industries. Speaking of the augmented reality technology, it helps us forge a production line in accordance with human engineering ideas, which helps a lot with maintenance work. Inside the industries in Barcelona, driverless supply vehicles go there and back among factories and production lines. With an effective managing system, artificial intelligence, big data, and block chains enable block chains and accessory transportation to develop with higher efficiency. Meanwhile, we test drill system, which help save time to 80% of the previous amount. Hence, we even established a team of driverless vehicles. As you can see, we’re dedicated to the development of Industry 4.0. We hope to make everything smarter, digital and better connected. We hope to introduce our new achievements to the jointly-owned firm here in China. I believe the JAC-Volkswagen will achieve the most efficiency and sustainability via knowledge sharing with partners and sticking to correct technology-using path. We also wish to have the JAC Automobile’s support with us along the way, in order to reach that goal. We have been playing an active part in the reform of the automobile industry. The first model of cars under the banner of the JAC-Volkswagen brand will be released several weeks later, which shall be based in China and aimed at the global market. All the automobile research work will be made in the JAC-Volkswagen R&D Center, which is currently under construction, less than 10 kilometers from here. Additionally, they will be produced in Hefei, which also verifies the JAC-Volkswagen’s importance in the global-supply chain of the Volkswagen Group. All the achievements come by virtue of the efforts of the joint-owned firm as well as the Anhui government’s unswerving support, which shall make the region into the one of the most prosperous regions. I firmly believe that the Volkswagen will cooperate with Chinese partners, highlighting the JAC Automobile, which shall become an innovative exemplar and leave an indelible mark in the automobile industry. Thank you all.


我祝这次世界制造业大会圆满成功。


I wish the World Manufacturing Convention will round off with flying colors.


安徽省人民政府省长李国英:现在,请德国前总统、全球中小企业联盟全球主席克里斯蒂安·武尔夫宣读2019世界制造业大会《合肥倡议》,大家欢迎。


The Anhui provincial governor Li Guoying said, ”Now let’s welcome Christian Wilhelm Walter Wulff, chairman of the Global Alliance of SMEs, to read us the Hefei Initiative.”


中国网:德国前总统、全球中小企业联盟全球主席克里斯蒂安·武尔夫宣读2019世界制造业大会《合肥倡议》。


Christian Wilhelm Walter Wulff, previous German president and chairman of the Global Alliance of SMEs read the Hefei Initiative of the World Manufacturing Convention 2019.


安徽省人民政府省长李国英:现在请各位嘉宾共同启动“合肥倡议”。


The Hefei provincial governor Li Guoying said, “Esteemed guests, please initiate the Hefei Initiative together.”


中国网:《合肥倡仪》启动。


The Hefei Initiative came into force.


下面进入2019世界制造业大会颁奖仪式环节,大会将颁发创新产品奖和企业成长之星奖。


Now we are going to enter the prize presentation ceremony of the World Manufacturing Covention 2019, including the Award of Innovative Product and Award of Rising Star of Enterprises.


2019世界制造业大会开幕式暨主旨论坛结束,感谢您的观看。


The World Manufacturing Convention 2019 and themed forums are concluded. Thank you for staying tuned.

直播预告

直播专题

直播热线

电话:010-88828031010-88828318 邮箱:zz@china.org.cn wangrf@china.org.cn

分享到: