当前位置:首页

“女神”翻译张璐:多给我一秒 都能翻译得更好

文章来源: 新京报 发布时间: 2017-03-14 责任编辑: 高南
+|-

2012年总理记者会,张璐担任翻译。图片来自新华网。

  2012年总理记者会,张璐担任翻译。图片来自新华网。 

张璐说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。

每年两会,总理在人民大会堂三楼金色大厅召开的中外记者会,吸引着来自全世界的目光。

截至2016年3月,张璐已连续七年坐在总理旁边,担任翻译。七年里,这位外交部“高翻”(高级翻译),因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象广为人知。

有网友评论说,她对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。

然而,张璐在一次演讲中透露,古诗词翻译并不是她的强项,哪怕能再多给她一秒钟时间,都能翻译得更加准确。

对于突然“走红”,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。”

2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。17年间,她一直从事外交翻译工作,现任外交部翻译司西葡语处处长。

她说,无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。

非科班出身的“高翻”

2016年两会闭幕后的一个月,张璐到香港中文大学演讲。她演讲的主题是“外交翻译与中国外交”。

能容纳几百人的演讲厅被挤得满满当当,许多人专程从内地赶来。在张璐步入场地时,还有些观众冲她喊着:“你是我的女神!”

六年前的3月14日,“女神”张璐接替资深翻译费胜潮,第一次出现在温家宝总理两会记者会上。这是总理记者会第一次起用女翻译,此前多年,张璐一直协助费胜潮。

1   2   3   4   下一页  


分享到:
0