网上直播 文字实录 图片实录 返回直播页

中国译协第六次会员代表大会开幕式

   中国译协定于2009年11月12日(星期四)9:00,在中苑宾馆二楼中苑厅举行中国译协第六次会员代表大会开幕式。中国网现场直播,敬请关注! 文字实录 图片实录 返回直播页

图片实录 更多

相关新闻

相关专题

相关站点

活动标题

  • 中国译协第六次会员代表大会开幕式

活动描述

  • 中国译协定于2009年11月12日(星期四)9:00,在中苑宾馆二楼中苑厅举行中国译协第六次会员代表大会开幕式。中国网现场直播,敬请关注!

文字内容:

  • 中国网:

    今天的中国译协第六次会员代表大会在位于北京海洋馆附近的中苑宾馆举行。会议即将开始,开幕式由刘习良先生主持。

    2009-11-12 08:41:18

  • 刘习良:

    尊敬的唐家璇同志,尊敬的王晨主任,各位代表,各位同仁:大家上午好!

    我们中国翻译行业的重要会议,五年一次的译协会员代表大会,本次是中国译协第六届会员代表大会今天正式开幕了。

    2009-11-12 08:56:43

  • 刘习良:

    首先,请允许我介绍今天出席大会的领导:前国务委员、前外交部长唐家璇同志;中宣部副部长、国务院新闻办公室主任王晨同志。让我们以掌声对两位领导拨冗出席大会表示热烈的欢迎和衷心的感谢!

    2009-11-12 08:57:51

  • 刘习良:

    我很荣幸地向大家宣布,唐家璇同志已经愉快地接受了中国译协第五届理事会常务理事会的邀请,同意担任中国译协名誉会长。唐家璇同志在外事外交和翻译领域具有丰富的领导经验,他担任中国译协名誉会长是对协会工作乃至中国翻译事业莫大的支持。下面,我受中国译协第五届理事会常务理事会的委托,正式向唐家璇同志赠予“中国译协名誉会长”的牌匾。

    2009-11-12 08:58:23

  • 刘习良:

    下面,让我们以热烈的掌声欢迎唐家璇名誉会长致辞。

    2009-11-12 08:59:02

  • 唐家璇:

    各位嘉宾、各位会员代表,早上好。很高兴能够参加这个盛会,有机会和活跃在全国各条战线翻译界的精英们会晤认识,对个人来讲是莫大的荣幸。我对这次大会的成功召开首先表示热烈的祝贺,同时也借这个机会向全体会员代表、向来自全国各地的翻译界的同志们表示诚挚的问候和崇高的敬意。

    2009-11-12 08:59:19

  • 唐家璇:

    我这次受到协会的邀请,心情是很惶恐,也很不安,因为我在翻译方面没有什么建树,也没有做过什么特别的工作。当然,我从事外交外事工作多年,对于翻译行当的特殊性、复杂性和它的辛劳、它的重要性,特别是在当前形势下,对于推进中国文化事业的繁荣发展,对于促进中外交流,以及在我们国家经济文化不断进步发展方面所起的不可或缺的重要作用,是有所了解的。

    2009-11-12 09:00:42

  • 唐家璇:

    我这个名誉会长将是一个不称职的名誉会长,但是我也愿意在力所能及的范围内为大家干一些实事。感谢大家的信任,也感谢大家的好意。

    2009-11-12 09:01:41

  • 唐家璇:

    我想借这个机会讲一点翻译在社会上所起的重要作用。远的先不谈,回首近现代中国160多年的历史,不难看到,在帝国主义列强的炮舰轰开中国闭关锁国的大门,使中华民族蒙受屈辱的同时,也使一批又一批的仁人志士走上探索强国之路。正是由于他们对西方先进的思想文化、科学技术的译介以及后来马列主义经典著作的译介和传播,才使百年后的中国发生了天翻地覆的巨大变化。新中国成立六十年来,通过翻译,使中国走向世界,学习各国的先进经验、先进文化和先进的科学技术。中国翻译使世界人民了解中国5000年悠久辉煌的历史文化,支持中国的现代化事业,通过翻译搭建起中国改革开放、对外交流的桥梁,使中国社会经济文化近三十年来取得了前所未有的巨大发展。在这一过程中,作为文化交流使者的我国一代接一代的翻译工作者不畏困难,努力工作,以高尚的译德情操、严谨认真的工作作风和丰厚的业绩成果为祖国的现代化建设、为中外文化交流做出了杰出贡献,也为我们新一代翻译工作者树立了楷模,留下了宝贵的精神财富。我对致力于中外文化交流事业、并做出突出成绩的翻译工作者们充满敬意。可以毫不夸张地说,没有他们的无私奉献、辛勤劳动,就没有改革开放、经济发展、文化繁荣的当代中国。

    2009-11-12 09:02:31

  • 唐家璇:

    今天,经济全球化与文化多元化已成为世界的一个显著特征。今天的中国也比历史上任何时候都更加开放、更加需要加强和世界各国人民的了解与交流。在这种形势下,翻译工作的社会作用更加凸显,也给作为文化传播和交流使者的翻译工作者提出了更高的标准和要求。译协的同志要从战略高度和长远的角度,看待和认识自身的工作,充分利用协会成员中拥有大量精通外文、熟悉了解中外文化的国内外专家学者的这种独特的优势,更好地为国家振兴文化事业的战略目标服务。

    2009-11-12 09:06:37

  • 唐家璇:

    为了进一步搞好今后的翻译工作,推进中国译协的进一步发展,我斗胆在此提出三点具体建议,很不成熟,也可能是错误的,仅供参考而已。

    2009-11-12 09:08:02

  • 唐家璇:

    第一,要从增强国家软实力的高度重视翻译,提高翻译的时效性。现在美国奥巴马政府非常重视软实力外交。随着我国国际地位的提升,国际社会对中国的关注与日俱增,各国更加迫切地希望了解中国在重大国际和地区等问题上的立场和主张,这为我们振兴事业、树立形象、争取国际舆论与各国民众的同情和理解、支持,提供了一个十分难得的机遇,也对翻译工作者提出了新的要求。翻译工作者需要紧跟形势,深刻领会中央的各项方针政策,全面了解国际社会的最新动态,及时准确地将我国政府在诸如应对金融危机、气候变化、能源安全等全球性及热点问题的政策主张,以及涉及我国经济社会发展问题的重大决策,尤其是我国主要领导人的重要公开讲话,翻译成外文,力争中外文同步,多语种同步,通过翻译使我国在国际上能够赢得先机,争得主动,扩大影响。

    2009-11-12 09:08:20

  • 唐家璇:

    第二,从增强外宣能力的高度看待翻译,提高翻译作品的针对性。由于历史和文化背景不同,各国在逻辑思路、语言表达等方面存在很大的差异,翻译工作者要在总结梳理现有翻译理论和实践的基础上,与时俱进,开拓创新,认真研究和把握各种语言的主要特点和表达习惯,要符合人家的习惯,使我们的翻译作品既忠实又灵活、既准确又生动、既完整又清晰;在中译外方面,要让外国读者和听众认真懂得我们的意思,有助于理解并接受我们的主张。唯有如此,翻译才能更好地服务于我们的外宣工作,增强外宣工作的感染力和感召力。

    2009-11-12 09:12:03

  • 唐家璇:

    第三,从翻译事业可持续发展的高度出发,要精心打造一支高素质的翻译人才队伍。翻译事业同样面临如何薪火相传、培养好接班人的问题。我国几代领导人都非常重视翻译人才的培养。毛主席、周恩来总理、陈老总、小平同志、耀邦同志以及泽民同志、胡总书记、温总理都高度重视、十分关心翻译人才的培养。在改革开放的今天,我们国家对翻译的需求不断增加,要求不断提高。诚然,现在懂外语的人越来越多,但是真正了解中外文化、语言功底扎实、懂得翻译理论的高水平的翻译还远远不够。我们要下大气力、花大功夫去发掘和培养一大批政治强、业务精、能吃苦、肯钻研的翻译人才,并为他们的成长提供良好的环境。我认为这是具有战略意义的重大而紧迫的任务,一定要抓紧抓好。

    2009-11-12 09:13:03

  • 唐家璇:

    我相信,中国翻译协会作为全国性的翻译团体,能够在这方面发挥更大的组织和引导作用,为广大翻译工作者提供一个可以信赖和依靠的家园,团结带领大家开拓进取,与时俱进,为国家的对外开放和促进社会进步、文化繁荣做出新的、更大的贡献。祝大会圆满成功,谢谢。

    2009-11-12 09:14:40

  • 刘习良:

    谢谢!唐家璇同志这番话,一方面对于翻译的重要性给予了高度评价,对于我们翻译队伍做了充分的肯定,特别是后面提出的三条具体建议,从增强国家软实力、搞好外宣工作,以及人才培养几个方面都提出了很具体的要求。大家不但可以听出,这是领导同志的嘱托,更应该看作是行家的嘱托,我建议以热烈的掌声感谢唐家璇同志的讲话。

    外文局是中国翻译协会的业务主管单位,而国务院新闻办公室是外文局的主管单位,新闻办公室及一些领导,特别是王晨同志来了以后,一直非常关心、大力支持中国外文局和中国外宣工作。下面请国务院新闻办主任王晨同志致辞。

    2009-11-12 09:15:06

  • 王晨:

    尊敬的唐家璇名誉会长,各位会长、各位代表,同志们,很高兴今天在漫天飞雪中来出席这样一个盛会,与全国各地翻译界的代表欢聚一堂。首先,我谨代表中央对外宣传办公室和国务院新闻办公室向中国翻译协会第六次会员代表大会的开幕表示热烈的祝贺,向广大翻译工作者致以亲切的问候!

    2009-11-12 09:18:26

  • 王晨:

    去年我们隆重纪念了改革开放30周年,今年我们又举国欢庆人民共和国60岁生日。新中国成立以来,特别是改革开放以来,中国的发展令世界瞩目,让国人自豪。随着我国国际地位的不断提高和对外交往的不断发展,增强国家文化软实力,提高对外的传播力,越来越显得重要而紧迫。翻译是对外交流和沟通的桥梁,翻译工作是中外文化交流的纽带。在经济全球化的大背景和中国实行改革开放政策的大环境下,翻译工作和翻译事业更被赋予更加鲜明的时代特征,无论是对我们中国尊重文明的多样性、吸收世界各国的文明成果来说,还是对增强中华文化的国际影响力而言,翻译都发挥着不可或缺的重要作用。

    2009-11-12 09:21:50

  • 王晨:

    改革开放30年成就了中国翻译事业的大发展和大繁荣,特别是对外传播领域的翻译工作取得了历史性的成就。今天,在世界越来越多的地方,人们每天可以读到新华社用多种文字播发的新闻稿件,读到英文版《中国日报》,看到中央电视台用英语、法语、西班牙语和阿拉伯语播出的电视节目,听到中国国际广播电台43种语言的广播节目。随着互联网技术的不断发展,网络传媒方兴未艾,人民网、新华网、中国网、国际在线等网站,每天在第一时间用几十种语言文字向国际社会发布有关中国的最新信息。中国外文局用20多个语种对外出版的各类外文图书连续多年在全国图书版权贸易中保持领先地位,外文局旗下的《北京周报》、《今日中国》、《中国画报》、《人民中国》等20多种对外宣传刊物向世界各地发行。中央编译局多年来翻译出版了大量马列经典著作和多种文版的党和国家领导人著作及其他中央文献。中国正在加快融入世界的步伐,世界开始越来越多地了解中国。

    2009-11-12 09:22:53

  • 王晨:

    这些成绩的取得,凝聚着中国翻译协会和广大翻译工作者的辛勤努力和默默奉献。据我们了解,中国译协在上世纪九十年代初就成立了对外传播翻译委员会,目前已经建立了中译英、中译法、中译日等专家研讨机制,定期研究我国政治、经济、文化等领域出现的重要词汇的外语译文,并将结果公开发表,供外事、外宣部门使用。这种机制确有成效,对于更准确地向外传递中国的信息发挥了重要的作用。如果有条件,还可以推广到更多的机构。

    2009-11-12 09:23:16

  • 王晨:

    党和国家领导人的著作、中央文献、外交文件由翻译工作者译成外文,传向世界各地;中国古代和近现代的名著,如《论语》、《道德经》、唐诗、宋词、《红楼梦》、《三国演义》等也在世界产生了广泛的影响。中国译协还积极推动和参与了一些城市公共场所标识英译标准的制定,为规范城市外语环境、提升城市的国际形象做出了积极的探索。

    2009-11-12 09:25:08

  • 王晨:

    国务院新闻办推出的“中国图书对外推广计划”和“中国文化著作翻译出版工程”得到了包括中国译协在内的广大翻译界的大力支持,建立了各大语种的中译外专家队伍。借此机会,谨向所有为我国对外传播事业和交流和国际交流交往做出重要贡献的全国广大翻译工作者表示衷心的感谢和崇高的敬意!

    2009-11-12 09:25:57

  • 王晨:

    同时,我们也无庸讳言,也要面对这样一个现实:中国是具有5000年悠久历史和灿烂文化的国家,中国的历史文化不仅属于中国,也属于世界,中国理应为世界文化发展做出自己更大的贡献。从目前情况看,中国文化对外交流和文化对外传播依然“赤字”很大,在世界上表现中国核心价值观、悠久历史、灿烂文化的文化产品以及中国文化的对外影响力依然有限。中国文化的对外影响力与中国的国际地位以及经济社会发展的水平相比,还有不小的差距。为改变这一状况,在各界的共同努力下,翻译界和广大翻译工作者肩负着光荣的使命,承担着重大的责任,可谓任重道远。

    2009-11-12 09:26:02

  • 王晨:

    我国“十一五”规划提出要实施“人才强国战略”,突出了人才对事业发展和国家发展的重要性。目前中国翻译界面临的一个突出问题,也是人才问题。随着全球化时代的到来和我国对外交流的扩大,各行各业几乎都有对外传播的任务和要求,但翻译直到2006年,才被承认为一门独立的、需要职业培训的专业。有数字表明,2008年全国持有翻译类专业技术职称的人员有近3万人;2003年-2008年间,共有1.4万多人通过全国翻译专业资格(水平)考试获得职业资格证书。尽管这已经是一个不小的进步,但作为我们这样一个大国,面对日益增长的市场需求差距还是非常之大的。特别是对外传播事业中亟需的高水平的中译外专业人才,更是非常匮乏。翻译人才队伍的严重“断层”造成翻译质量的下降,严重影响了我国的对外形象。前面提到的“中国图书对外推广计划”在实施过程中一个主要的障碍就是高水平翻译人才的缺乏,而且这个瓶颈在短期内依然会存在。

    2009-11-12 09:28:04

  • 王晨:

    经济全球化的深入发展,我国对外开放的不断扩大,要求我们必须大力提高我国的对外传播能力。对外传播能力的提高,既体现在对经济社会发展的传播方面,也体现在对外文化的交流传播方面。中央提出,要通过加强文化软实力建设,对内增强民族凝聚力和向心力,对外增强亲和力和影响力。要实现这个目标,需要方方面面的努力,包括重视和发展翻译事业。

    2009-11-12 09:30:09

  • 王晨:

    我们要从思想观念上高度重视翻译工作,关心翻译工作,为翻译事业的发展营造良好的文化氛围和社会环境。要大力加强对外文化传播的研究,特别是对对外翻译工作的研究,认真探索提高我国对外文化传播能力和途径,要加大对翻译人才培养的投入力度,希望高等院校进一步重视翻译学科的建设,特别是要加强中译外人才培养的专题研究,加快培养一支能够担当日益扩大的对外传播使命的高素质、专业化的翻译人才队伍。

    2009-11-12 09:31:06

  • 王晨:

    刚才唐家璇名誉会长提出了三点意见,一个是从提高我们国家软实力的高度,重视推动翻译事业的发展;一个是从提高我们国家外宣能力,提高翻译工作的水平;再一个从我们事业的发展需要出发,精心打造翻译工作者队伍。这三条意见我们都完全赞同,也希望贯彻到中国译协下一步新一届的工作当中。希望中国翻译协会作为翻译行业的全国性组织,从国家发展战略的高度,更好地发挥协调和指导作用,在新的历史起点上,进一步推进中国翻译事业的发展,为建设增强国际传播能力,及时、全面、准确、客观地向世界介绍一个真实的发展变化的中国做出更大的贡献。

    预祝中国翻译协会第六次会员代表大会取得圆满成功!

    2009-11-12 09:32:20

  • 刘习良:

    谢谢王晨主任的讲话,他从对外传播,还有中外文化交流的角度对翻译的重要性作出了充分肯定,特别是后一大段给翻译工作提出了这么多任务,相信大家听后会欢欣鼓舞。翻译事业是大有可为的事业,希望我们共同努力,把中国的文化传播出去,让外界更多、更深入地了解认识中国。我建议再次以热烈掌声感谢王晨主任的讲话。

    我们这次大会同时也得到了国际翻译界同行的关注,国际翻译家联盟主席玛丽昂·伯尔思专门发函祝贺中国译协第六次会员代表大会的召开。下面请国际翻译家联盟第一副主席、中国译协副会长兼秘书长黄友义同志宣读国际译联主席的贺信。

    2009-11-12 09:33:31

  • 黄友义:

    国际翻译家联盟主席致中国翻译协会第六届会员代表大会的贺信:

    尊敬的中国翻译协会会长及协会全体会员,我谨代表国际翻译家联盟执委会、理事会及其全体会员,对贵协会于11月12日至13日在北京召开的第六届会员代表大会致以良好祝愿。贵协会的会员代表大会每五年召开一次,协会会员社团、企事业单位会员和各界会员代表届时汇聚一堂,实为盛事。我们希望与你们一起对那些服务中国译协、担任协会理事和常务理事的个人表示感谢;对那些将在本届大会上受到表彰的从业逾三十载的资深翻译家致以崇高的敬意。如果没有像中国翻译协会这样的行业组织来关注行业利益,翻译工作者将深受其苦。感谢你们通过在中国开展活动,通过加入国际译联这个大家庭,通过参与国际译联理事会和其他委员会的工作,对推动翻译事业的发展所做的贡献。国际翻译家联盟衷心预祝大会、讨论及选举进展顺利,祝愿中国翻译协会不断发展壮大。谨代表国际翻译家联盟致以诚挚的问候。玛丽昂·伯尔思,国际翻译家联盟主席,2009年11月8日。

    宣读完毕!

    2009-11-12 09:35:30

  • 刘习良:

    感谢国际译联对大会的祝贺。大会开幕式到此结束。

    2009-11-12 09:37:54

图片内容:

视频地址:

    mms://wmv5.china.com.cn/VOD/olderDatazb/olderDatazyhy/091112.wmv

相关新闻:

图片大图:

  • 中国译协第六次会员代表大会开幕式现场

    中国网 张琳

  • 开幕式由刘习良先生主持

    中国网 胡迪

  • 唐家璇名誉会长为大会致辞

    中国网 张琳

  • 唐家璇被授予“中国译协名誉会长”的牌匾

    中国网 胡迪

  • 中宣部副部长、国务院新闻办公室主任王晨

    中国网 胡迪

  • 中国译协第六次会员代表大会开幕式 

    中国网 胡迪

  • 国务院新闻办主任王晨致辞

    中国网 张琳

  • 与会代表

    中国网 张琳

  • 中国外文局常务副局长、中国译协常务副会长郭晓勇

    中国网 胡迪

  • 中国译协本地化委员会主任赵常谦

    中国网 张琳

  • 国际翻译家联盟第一副主席、中国译协副会长兼秘书长黄友义宣读国际译联主席的贺信

    中国网 胡迪

  • 部分领导嘉宾合影

    中国网 胡迪

文字实录  正序 倒序 刷新

全文 打印 合并称谓 显示时间