活动标题
- 2013中国当代优秀作品国际翻译大赛新闻发布会
活动描述
- 2013中国当代优秀作品国际翻译大赛定于2013年9月2日(星期一)上午10时举行新闻发布会,请主办单位国务院新闻办公室、中国作家协会和中国外文局的相关领导就有关情况作介绍。中国网现场直播,敬请关注!
文字内容:
- 主持人 黄友义:
各位来宾,女士们、先生们,大家上午好,非常高兴地欢迎大家出席今天上午的新闻发布会。最近几年来,通过翻译向世界公众介绍中国文化,已经成为一个时代的主题,热心于这项事业的中外人士也逐年增多。特别是去年莫言先生获得诺贝尔文学奖以后,中国文学以及支撑中国文学的整个中国文化更受关注。为了推动这个趋势,吸引鼓励愿意从事中国当代优秀作品对外翻译出版的学者和翻译爱好者,更加有成效地开展自己的事业,也为了增加中国文化的传播渠道,国务院新闻办公室、中国作家协会和中国外文局决定举办2013中国当代优秀作品国际翻译大赛。
2013-09-02 09:55:28
- 主持人 黄友义:
首先我介绍一下出席发布会的主席台上的有关领导,他们是:中国作家协会党组成员、书记处书记、作家李敬泽先生,国务院新闻办公室三局局长张雁彬先生,中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇先生,著名的人民文学杂志社主编施战军先生。我本人是中国外文局副局长、中国翻译协会秘书长黄友义。
2013-09-02 09:57:46
- 主持人 黄友义:
出席今天新闻发布会的还有大赛的承办单位、协办单位的各方面的代表,他们分别来自于中国国际出版集团、中国翻译协会、英国企鹅图书出版公司、法国阿歇特图书集团、西班牙大众出版社、埃及埃中文化交流协会、人民文学杂志社等等,我们还邀请了中外媒体记者和新闻出版专业媒体的记者,我代表组委会对大家的到来一并表示衷心的感谢!
2013-09-02 09:58:48
- 主持人 黄友义:
今天我们的程序是这样的,首先进行主办单位和协办单位之间的签约仪式,由主办单位发出邀请函,由协办单位签署确认函。首先有请国务院新闻办公室三局局长张雁彬先生和中国国际出版集团副总裁郭晓勇先生签署第一份协议。
(签署协议)
2013-09-02 09:59:19
- 主持人 黄友义:
下面由张雁彬先生和企鹅图书东北亚总经理周海伦女士签署协议。
(签署协议)
2013-09-02 10:00:00
- 主持人 黄友义:
现在有请法国阿歇特图书集团石巴胡先生和张先生签署协议。
(签署协议)
2013-09-02 10:02:30
- 主持人 黄友义:
现在有请西班牙大众出版社总经理卡莱罗女士和张先生签署协议。
(签署协议)
2013-09-02 10:03:13
- 主持人 黄友义:
现在请埃中文化交流协会副秘书长赛义德·穆斯台法·穆罕迈德先生签署协议。
(签署协议)
2013-09-02 10:03:28
- 主持人 黄友义:
这里需要说明的是,由于俄罗斯东方文学出版社的代表因为航班原因,无法前来参加本次新闻发布会,他们的签约另择时机。这是一次创新性的活动,所以是非常值得纪念的。现在请签约的几家出版公司的代表到台上来,和台上的嘉宾一起合影留念。
2013-09-02 10:03:43
- 主持人 黄友义:
下面请有关方面负责人介绍一下大赛的情况。首先请国务院新闻办公室三局局长张雁彬先生介绍大赛情况。
2013-09-02 10:04:08
- 张雁彬:
女士们、先生们,媒体界的朋友们,外国协办单位的朋友们,大家上午好。
2013年北京国际图书博览会刚刚结束,国务院新闻办公室、中国作家协会、中国外文局主办的2013年中国当代优秀作品国际翻译大赛在这里举行新闻发布会。据我所知,这是中国第一次举办这样的翻译大赛,下面我向大家简单介绍一下大赛的有关情况。
2013-09-02 10:05:11
- 张雁彬:
近年来,随着中国国际影响力的增加,国外受众对中国信息需求量逐步上升,中国文化走出去既是国家发展战略的要求,也是落实十八大精神、建设文化强国的重要举措。为推动中国文化在国际间的有效传播,解决优秀的中国作品在对外传播时存在的语言文字方面的欠缺和障碍,国务院新闻办于2006年和2009年分别启动“中国图书对外推广计划”“中国文化著作翻译出版工程”,以资助翻译费等费用的形式,使更多中国图书进入国外图书市场,让外国读者阅读到经过高质量翻译,翻译成本国语言的中国图书,增进对中国特别是对当代中国发展变化进步和中国文化的了解。
2013-09-02 10:06:24
- 张雁彬:
这两个工程的实施初步形成了企业主体、政府推动、市场化运作的良好运行机制,为中外文化的交流做出了积极的贡献。在这里,翻译是重要的环节,从事此项重要工作的,既有学贯中西的中外翻译家,也有极具潜质的、年轻的、充满生机的翻译团队。感谢他们为中外交流付出的汗水、智力。
2013-09-02 10:08:15
- 张雁彬:
时代如奔涌的江河在发展,社会在合作中快速进步。在国际化日益深化的背景下,国与国、民族与民族交流更加频繁和常态化。中国离不开世界,世界也离不开中国,如何通过我们跨文化的、高质量的、精彩的翻译,引导人们更加全面、客观地认识当代中国,看待外部世界,是我们义不容辞的一项重要任务,职责崇高而重大。
2013-09-02 10:09:14
- 张雁彬:
世界本来就是个百花园,中国和中华民族是园中最根深叶茂、特色鲜明,独具魅力的一株大树。不仅躯干大、枝叶多,历经沧桑而更加结实,又逢改革开放的春风洗浴,更是强壮茂盛而绽放着新时代鲜艳的花朵,收获着累累的硕果。当前,“中国梦”所生发中华民族心底实现国家富强、民族复兴、人民幸福的美好追求,所扩散的与世界人民一道共同缔造和平、发展、合作、共赢的价值理念,不仅让中华儿女充满信心和希望,也激励着我们以智慧和辛勤的劳动让梦想的花朵结出美味的果实,同时它所扩散的香味也引起世界的兴趣和关注,期待着共同分享那些实现过程中的甜美与利益。
2013-09-02 10:10:47
- 张雁彬:
世界的文明、发展,是以各国的交流、互动、相互促进、吸收、借鉴为基础的,特别是当今的世界,相互的交流、融合是时代的潮流,诞生的是多元文明激荡出的新的文明,就像我们共享的阳光、雨露、清水一样。但同时,每一株都植根于她自己祖国民族的沃土、国情、历史、文化、语言、性格、甚至肤色都不同。百花园是多样性支撑的风景,差异性,也是交流的内在动因。一枝动,百枝摇,中国需要世界,世界更需要中国。特别是跨文化、语言的交流,翻译就显得特别关键。要充分发挥翻译文化中介、沟通桥梁的功能。好的翻译,不仅能精准的描绘出花朵本来的模样,而且也能通过我们的翻译,看到花朵的光泽、色彩、纹理、气韵,更能闻到散发的花香,真实、客观而灵动鲜活地再现,是我们追求的目标,也是翻译的境界。2013年中国当代优秀作品国际翻译大赛的主旨就是要激励国内外翻译创作翻译的力量,向世界传播中华文化的主动性和创造性,推动中华文化走向世界,扩大中华文化的影响力,促进世界文化的繁荣。
2013-09-02 10:12:39
- 张雁彬:
本次大赛的承办单位为“中国图书对外推广计划”工作小组、中国翻译家协会、中国作家协会创研部和《人民文学》杂志社。协办单位为中国国际出版集团、企鹅图书、法国阿歇特出版集团、西亚西班牙大众出版社、俄罗斯东方文学出版社和埃中文化交流协会。中国网是大赛指定的网络支持单位。在此,我也代表主办单位感谢我们协办单位和相关单位付出的辛劳。
2013-09-02 10:18:37
- 张雁彬:
翻译大赛面向所有热爱中国文化并愿意从事中国当代优秀作品翻译工作的境内外翻译工作者,组委会推荐了三十篇中国当代优秀单篇小说作为参赛原文发布,参赛者可自行选择其中一篇翻译成外文,英语、法语、俄语、西班牙语和阿拉伯语其中任何一种语言,评审委员会将从这些译文中评选出获奖作品。
2013-09-02 10:21:17
- 张雁彬:
汉语虽然是世界上使用人口最多的语言,但使用的地域却相对有限。美国《国际先驱论坛报》曾做过相关调查表明,中国文学在海外的传播和影响逐步扩大,但翻译等方面的问题仍然迟滞着中国文学在海外特别是在欧美地区的进一步推广。由于中文语西方语言截然不同,因此推出细致而准确的文学译作所花费的时间和精力,令中外出版商多有顾虑,既要找到高端的人才又要兼顾时效和成本。为了改变这种现状,政府部门和业界将共同努力,进一步完善行业规范和评估标准,充分调动中外翻译人员的积极性,努力提高翻译质量,做好翻译人才的储备,推动翻译事业的健康发展,从而更好地为中国文化“走出去”服务。
2013-09-02 10:21:50
- 张雁彬:
大赛指定中国网作为支持媒体,以网络为媒介,有利于提高活动的影响力,扩大参与度,相信会有更多优秀的中外翻译人才关注中国文学和中国文化,投身到对外介绍中国的事业中,以高水平的译作让世界人民更加了解中国,同时我们也希望此次赛事成为一个中译外人才培养的孵化器,有更多翻译新秀通过大赛脱颖而出。这次大赛内容涵盖面广,持续时间长,希望在有关单位的精心策划、认真组织、扎实推动下,活动既形成影响,又富有实效,成为对外介绍中国对外当代作品的重要平台。最后希望媒体界的朋友们一如既往地多关注、多报道我们大赛的进展情况,谢谢各位的光临,谢谢朋友们。
2013-09-02 10:23:40
- 主持人 黄友义:
谢谢张局长系统全面的介绍,现在请人民文学杂志社主编施战军先生介绍作品推荐的有关情况。
2013-09-02 10:24:30
- 施战军:
人民文学杂志负责征集参赛作品的授权和编辑审校工作,这三十篇作品在中国网上已经发布,也即将由外文出版社出版。三十篇作品都是当代中国文学的精粹,可以说充分反映了改革开放以来中国文学的创作水平。作品的产生是这样的,由人民文学杂志的编辑推选小组先初步设定了六十几篇篇目,然后发给了推荐委员会,推荐委员会由22位著名的文学评论家、著名作家、国际知名的翻译家组成,可以说这三十篇作品是一种中国水平国际品相的要求,相信这次翻译大赛会通过对这些作品的翻译,增强国际上对中国文学更具专业的认识,对中国文学的艺术水准也有更精准的把握。
2013-09-02 10:24:47
- 施战军:
在推荐的作家当中,入选的作家当中有一位是诺贝尔文学奖的获得者,十位曾经获得国茅盾文学奖,十七位获得过鲁迅文学奖,而所选的篇目都获得过不同的奖项,它的代表性是明显的,相信这将是一个在文学史上可以流传下去的三十篇短篇小说精选集。
2013-09-02 10:26:00
- 主持人 黄友义:
现在请中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇先生介绍有关翻译评审的事宜。
2013-09-02 10:26:46
- 郭晓勇:
大家好。中国外文局作为这次2013中国当代优秀作品国际翻译大赛的主办单位之一,负责组织大赛五个文种的评审工作。外文局主管的中国翻译协会将协助承办这项工作,下面我受组委会的委托,在这里向媒体界的朋友们介绍一下我们对大赛评审工作的初步考虑。
作为任何一项赛事,评审工作都是十分重要的环节,这次国际翻译大赛更不例外。我这里想从三个方面向大家做一个简单的介绍。
2013-09-02 10:27:20
- 郭晓勇:
一是成立评审委员会。这次大赛将设英文、法文、俄文、西班牙文和阿拉伯文等五个文种,大赛将聘请国内外翻译家、国际知名出版公司人员及有关专家组成评审委员会,每一个文种设立一个评审委员会,英文有英文的评审委员会,法文有法文的评审委员会,依此类推。每个评审委员会人数不少于五人,评审委员会将负责制订评审的标准及有关的规则,并且对译文进行终审。现在考虑有初审、复审、终审三个环节。
2013-09-02 10:29:13
- 郭晓勇:
二是关于评审的时间。根据大赛组委会的统一安排,这次大赛于今天正式启动,参赛人员从现在起一直到2014年2月28日,这个期间都可以通过大赛的官网(中国网有关大赛专题网站)向大赛组委会提交译文。即从现在开始截稿时间是半年的时间。2014年3月到4月,一个月的时间,是五个文种的评审委员会集中对所收到的有效参赛译文进行评审,然后评选出获奖的译作。
2013-09-02 10:30:14
- 郭晓勇:
三是关于设置奖项。这次是每个文种的译文都设置一个一等奖,两个二等奖,三等奖若干。评审委员会将本着宁缺毋滥的原则,认真对译文进行评审。
另外,需要说明的是,2013中国当代优秀作品国际翻译大赛今年是首次举办,参赛文种多,参赛原文涉及面广,另外评审时间也比较紧,这给评审工作带来一定的挑战。但是我们相信,由国务院新闻办和中国作协的支持,有国内外知名出版机构的合作,有全国乃至全球华语翻译界的积极参与,我们一定能够做好大赛的评审工作,确保大赛的公正、公平、客观和质量。谢谢大家。
2013-09-02 10:30:47
- 主持人 黄友义:
谢谢郭晓勇先生。这样规模的文学翻译大赛在中国是第一次,相信大家会有一些问题,下面欢迎媒体的记者向台上几位发言人提出你们的问题。
2013-09-02 10:31:14
- 今日中国杂志社记者:
我注意到,评审委员会有翻译家,还有出版公司的人员共同组成,我们知道,很多文学作品在国外出版的时候往往会根据外国读者的口味进行一些编辑或者调整,不知道评审的时候,评审的标准会不会在这方面有一些考虑?比如我们知道莫言的一些作品在翻译成外国文字的时候,里面是做了一些小小的编辑和调整的。第二个问题是帮我的同事提问,参赛者必须是专业翻译吗?翻译爱好者行不行?能否可以合译?
2013-09-02 10:31:38
- 主持人 黄友义:
第一个问题建议由郭先生回答,第二个问题由张局长回答。
2013-09-02 10:33:06
- 郭晓勇:
你提的第一个问题是作品在翻译过程当中有没有调整。我想,按照大赛组委会的规定,忠实于原文是必备的条件。当然作为翻译,特别是文学翻译,把握的标准尤其是翻译者对这个作品的理解、认识,以及各自的背景不同,有不同的理解,这方面在评审过程当中会由组委会来进行把握。
2013-09-02 10:35:18
- 张雁彬:
首先我们欢迎各类翻译人才来参与这个大赛,这也是我们举办活动很重要的主旨观点,我们也欢迎专业的翻译人才,我们欢迎单个的参赛者,也欢迎团队的。因为据我的理解,一部文学作品,真要是翻译出高质量的来,有的可能确实需要团队的合作。
2013-09-02 10:37:05
- 环球时报英文版记者:
我们平时也写各种英文稿子,也经常遇到中英翻译中出现的难题,我想针对两个问题请问各位老师的意见。一是很中国特色的东西,比如“普通话”“双归”“大妈”这样的词已经逐渐被国际上认可,可是我们还难免要翻译得很地道、很英文化。面对这样中文很本土化的东西,在作品中怎么样评判呢?再一个,英文的很多东西在翻译成英文时,可能会刻意翻译得很本土化,比如“梦露”这个名字本来在英文中是很中性的姓氏,但是我们特意翻译成“露”这样很女性的名字。可是男人也可以姓这个姓,我们就翻译成保尔罗。对于这样的状况,我们特意本土化,特意偏好某种语言的情况,各位老师怎么样看待这样的现象?我们是否鼓励这样的偏向在翻译作品中出现呢?
2013-09-02 10:38:40
- 郭晓勇:
你提的问题是个很现实的问题。当代翻译过程当中经常会遇到,尤其是现在我们说有些政治术语,是带有明显的中国特色,在翻译界这些年来一直在做探讨。比如我们中国翻译协会当中就有一个专门的委员会,叫对外传播委员会,这个委员会集中了国内当代一些翻译家,他们在翻译实践当中都比较有丰富的经验。我们往往一旦有了这样新的词汇出现,这个委员会就专门组织进行研究,达成一个多数专家所认同的翻译标准或者口径,这些年来经过这样的实践,也起到了一定的作用,就像你刚才讲到的中国特色的词汇,比如“三个代表”“科学发展观”等等,这既要使这个词汇能够被外国人所理解,又有它一定的中国特色,这是不能抹掉的。
2013-09-02 10:40:55
- 主持人 黄友义:
我站在中国翻译协会秘书长的角度补充一点。我认为文学翻译是在所有题材里最难翻译的,因为文学内容包罗万象。刚才你提到的国内特有的一些词汇一定会在文学作品里出现,另外还有很多文化背景问题,这就是大赛激动人心的地方所在。难,才能翻出水平来,才是对翻译的挑战。我想参与者也能够通过跨文化传播的手段解决这些问题,我想激发人的兴趣点恐怕也在这里。翻译,常说“信达雅”。你刚才举的梦露的那个例子,这个在文学翻译里不失为一种雅的标准。我想,现在翻译理论在不断变化,翻译实践也五花八门,将来我们评比的时候,可能一定会发现,还有很多新的翻译技巧甚至新的翻译理念,随着时代发展,会在翻译的作品当中体现出来。
2013-09-02 10:42:21
- 中国出版产品商报记者:
我就推荐的三十篇短篇小说的数量提点疑问。我觉得,这三十篇是不是有点少?五种语言,可以设想,有可能就集中在英语上,其他的语种,如果获奖的作品很少,不够出版一本书怎么办?因为你三十篇作品,中文也就十几万字,每一个语种获奖的作品又不能重复在一本书里出现。所以我建议,如果有可能的话,能够增加到五十篇、六十篇以上,这样可能会把握更大一些。为了保证参赛的人多,我提几个建议:第一,这次新闻发布会之后,能不能还有后续的推广活动,比如说北京、上海、广州、西安等一些外国语大学,在那里做一些重点的推广,动员更多的人参加翻译比赛。第二,我觉得这个活动非常有建树,就是它的落地,现在从材料里看,落地只是明年的北京国际图书博览会上的发布,我觉得这个不够,我建议在明年的北京国际图书博览会上能有一个文学作品翻译的研讨会,然后明年在伦敦书展和法兰克福书展上,对这些作品有个重点推介,这样是不是使这个活动效果更好。
2013-09-02 10:46:15
- 主持人 黄友义:
谢谢你的提问和建议。我觉得,您提的几个建议都非常好。关于推荐作品,是三十篇还是五十篇的问题,实际上组委会在策划阶段考虑过,也不排除将来再补充。但是,我想,如果前面推广工作做得好,参与的人比较多,每个奖项都能有相当优秀的作品来竞争,这个理想的局面是可以达到我们预想的,当然前提是前期工作,包括在国内几个地方。另外,中国翻译协会计划通过它的国际联络系统,通过国际翻译家联盟,以及这几种语言所在的翻译协会、翻译公司的人的联系关系,在国外做一个有相当力度的推广。关于明年揭晓的时候,我觉得你提的建议非常非常好,应该有相应的论坛,我记得《哈利波特》第一卷出版以后,在法国就举办过一次不同国家翻译《哈利波特》的翻译家在一起的研讨会,当然是翻译和出版在一起研讨的,这对推动后来的翻译起了很好的作用。同时,翻译家是各行业,也为翻译的权益等等问题提供了一个讨论的平台。
2013-09-02 10:48:21
- 中国日报记者:
刚才施老师有一句话我特别在意,叫做“中国水平、国际品相”,我觉得这是三十篇作品的选择中特别有意思的一个特征,请问推荐委员会所谓的“国际品相”,目前是怎么定义的?我觉得这也是特别值得讨论的话题。第二个问题,关于中国文化的走出去以及国际影响力中间,翻译人才是非常重要的环节,请问一下,如果这个比赛挖掘出了一些在世界各国非常有潜力的新的翻译家,有没有相应的跟进措施,比如和某些机构的签约等等,来保证之后的延续?
2013-09-02 10:50:17
- 施战军:
我简单回答一下这个问题。刚才跟大家介绍过了,这三十篇作品是从前面庞大数量的作品筛选出来的,这考虑两个因素,一是作者的因素,作者是代表了当代文学创作最高水平的作者;还有作品的因素,要代表中国短篇小说创作的差不多最高水平,按照这样一个愿景来进行推荐。这个愿望里面,主要考虑两个问题,一是作品的内容,作品所涵盖的内容要具有一定的国际化指向,它不仅仅是一个比较单纯的讲中国故事的内容,它当然要以中国的故事为依托,但同时指向一种更具人类性、国际性的主题。还有小说的艺术方面,我们力求选出艺术上非常精湛的、艺术水平非常高的短篇小说,无论是结构、语言、情节,还有它所深含的艺术上的雄心等等。通过我们推荐的作品,也通过翻译家的推荐,能够让世界上更多的人认识到我们中国的作家不仅是在他的思想蕴含上,同时在艺术的追求上,确实已经是站在了国际文学创作的前沿上。
2013-09-02 10:51:05
- 文艺报记者:
我想问李敬泽先生一个问题。这些年我知道中国作家协会其实一直在努力推动中国文学“走出去”,比如我们也会举办一些国际书展,然后举办国际作家写作交流营、论坛等活动形式,也使得像莫言、刘震云、李洱这样的一些作家为国外读者所熟悉。但是在这个过程中也存在一些问题,比如国外读者对中国作品的了解只集中在某些作家身上,他们的作品也基本上是在一些英语国家比较流行,像瑞典、德国等等国家,可能远未达到人们想象的那种预期。您觉得造成这种现象的主要原因是什么?再就是,我们今天设立这样一个优秀作品的国际翻译大赛,较之于以往我们采取的措施,它在推动中国文学走出去方面发挥什么样的作用?谢谢。
2013-09-02 10:54:10
- 李敬泽:
中国文学走出去,是一个任重道远的事。我觉得,我们要以一种水滴石穿的精神来推动中国文学向国际的传播。所以你刚才谈到说我们的作家在英语国家有一些影响,在有些国家,包括一些小语种国家,影响还不大,我觉得这是一个很正常、很自然的现象,这正好说明我们中国文学的对外传播,前面还有很长很长的路要走。至于说我们大赛,我想这就是我们对外传播之路上很重要的一个新举措。中国文学要走出去,大家都有一个共识,就是翻译是一个很重要的、很关键的环节,应该说,现在已经比黄老师他们更为了解,因为我想如果在十年前或者二十年前,在国际上能够翻译中国文学作品的翻译家是很少很少的,在某种程度上,这本身就构成了我们所说的走出去的瓶颈。关注你的人,在专业角度上关注你的人,然后又能够很好地翻译你的人,就是那么多,很少。这实际上是一个很大的问题。
但是应该说这十几年来,随着中国经济社会的发展,随着中国在国际上地位的不断变化,国际上学汉语的人,比如我们在中国在北京,都有大批的外国人在这里学汉语,他们了解中国的文化,了解中国的现实,精通汉语的外国人,不管什么语种的也越来越多了,我觉得在这些人中,本身这里面就应该说是包含着很强大的一支翻译力量,这里面有很大的潜力可以挖。事实上,比如像人民文学办的英语杂志《路灯》,其中很多非常优秀的、很年轻的译者,都是这些年在中国生活的人,英语也好,汉语也好,都是这样发现的,我想这个大赛会对于我们发现新的翻译家、鼓励新的翻译家,起到很重要的作用。我想这次会议的主办者,无论是国新办也好,还是中国作家协会也好,我们都满怀期待,期待着一年之后,当我们颁发这个奖的时候,获得这个奖的不仅仅有卓有成就的翻译家,也有以前我们不熟悉的甚至不知道的、新涌现出来的翻译新秀。谢谢。
2013-09-02 10:58:57
- 中国网记者:
我有两个问题。第一个问题想请问郭局长。您能不能详细谈一谈这次评审委员会的构成情况,以及如何保证此次大赛的公平与公正?第二个问题请问张局长,这次翻译大赛有没有国籍的要求?母语是外语的人能不能参加比赛?谢谢。
2013-09-02 11:02:17
- 郭晓勇:
作为一项大赛,评审环节是非常重要的,为了保证大赛的公平公正和客观,我们要采取一系列的措施,首先是评审委员会的组成人员,中国外文局将发挥它本身和它主管的中国翻译协会所拥有的广泛的翻译资源,同时也聘请国内外的一些知名的翻译家,国际知名的出版机构的编辑、翻译人员,来组成一个专家委员会。另外,我们这些年来进行全国翻译资格水平的考试,也组成了七个语种的专家委员会,这个专家委员会的专家代表了当下国内一流的翻译家的水平。同时我们也会借鉴,包括在座的也有汉学家,国际上学汉语的汉学家,他们的力量加入这当中来。
2013-09-02 11:06:11
- 郭晓勇:
另外要确保大赛的公平公正,要靠一个流程给予保证。我们想,可能有这么几个环节,接下来这个工作要做好的:第一,要采取双向匿名的制度,评委不知道这篇译文的译者是谁,译者也不知道将来都是由谁组成这个专家评审委员会,这样有利于评审人员对译文做出比较公正客观的评判。第二,在评奖结束之前,不对外公布评审委员会的名单。第三,大会组委会将委托即将成立的评审委员会,由他们来研究制订工作流程和相关规则,确定评判的标准,并且要严格执行这些标准。最后一点,为了使比赛公正公平客观,我们也可以考虑有国家有关公证机构进行公证。通过采取这些措施,我们会尽我们的努力,尽量使这次的评审工作能够在公正、客观的原则下来实现。
2013-09-02 11:09:20
- 张雁彬:
刚才听了记者朋友们的提问,引起我们更多的思考,因为我们这个大赛是第一次做,很多朋友真的提了很多中肯的意见。实际问题本身也为我们完善大赛的各项流程更加公开透明,也从思路上、要求上提了很多建议,非常感谢你们。刚才记者朋友说,母语是外语的翻译能不能参加,我们欢迎国内的翻译人才来参与大赛,当然我们更欢迎,因为我们叫做国际翻译大赛,更欢迎各国关注中国的母语是外语的朋友来参与我们的活动。将来随着赛事的推进,我们将来考虑是不是跟世界这些比如国际译联共同举办这次活动。这次从主办单位的角度讲,许多国际上大出版集团作为协办单位,也是想办成一个国际赛事。当然我们是第一次,也在探索,有很多不完善、不完美的地方,也希望各位朋友多提意见和建议。
2013-09-02 11:10:21
- 中国国际广播电台记者:
刚才有媒体朋友也问到中国文学走出去的情况,不知道可不可以想我们介绍一下,我国当代文学作品走出去的总体情况如何?还存在什么样的改进之处?谢谢。
2013-09-02 11:12:49
- 李敬泽:
中国当代文学走出去,我刚才已经讲了,应该说,我个人觉得,在我们国家大力推动文化走出去的过程中,我们的文学是走在前头的。经过这么多年的发展,中国当代文学在国际上的影响,我觉得是有显著的提高。我们有一些重要的作家和作品,应该说已经获得了国际性的声望,这包括大家都知道的,比如莫言获得诺贝尔文学奖,我想除了莫言之外,我们还可以列举,我估计我们可以很容易地列举出七八个作家,应该说都在国际上有影响有声望的。当然,我也讲过,这个过程前面还有很长的路需要走,实际上中国当代文学作品在西方主流市场、欧美主流出版市场的影响,我觉得还不能算很强,相对于我们现在进口的,从对欧美文学的引进来说,我们的输出更是处于一个明显的逆差状态。所以,我们还是需要继续努力。谢谢。
2013-09-02 11:13:08
- 北京周报记者:
我想就刚才推广的问题问一下,因为文学翻译是文化传播的使者,当然从这位使者到外国读者手里,可能还有很大的文化的鸿沟。我知道,在推广里头,包括今天的大赛,包括有一些海外推广的代理机构,莫言先生好象也有这样的机构,作协这些天也成立了这样交流的机构,包括水滴石穿的问题,是不是还有跟其他跨行业的结合,包括电影的翻译,我想张艺谋先生的声誉是从文学来的,他在国际三大电影节上的作品都是来源于我们作家的作品改编的,所以我想,请问郭先生和李先生,有没有一个跨行业语种合力的方式来推广中国文化、中国文学,然后让海外找到更多的中国文学的知音。
2013-09-02 11:13:44
- 郭晓勇:
这个问题在前面也做了一些讨论,我觉得中国文化走出去是一个大的概念,包括我们今年所进行的文学作品,也包括影视等等。刚才谈到中外文化的进出口逆差的问题,表面上看是现在外面进来得多,(本土)出去的较少。实际上我自己的理解,在很大程度上是受制于一个中译外能力的问题。我们当下有很多优秀的文学家、作家,他们有很好的作品,但是目前还没在世界上得到公认或者被更多的人认识。很重要的一点,就是翻译的过程没有很好的完成。我们现在尤其是需要中译外的翻译大家。
我们知道,如果有一定的文学基础,又懂一些外语,把外国的作品翻译成中文,相对来讲容易一些,而要把我们中国的文学作品翻译成外文就比较难。因此我们就想到,像外文局外文出版社已经过世的杨宪益先生和他的夫人戴乃迭女士,两位是珠联璧合几十年,翻译了中国当代、现代的很多优秀文学作品,其中包括《红楼梦》这样的巨著。到目前,他们两个合作翻译的《红楼梦》都被认为是当下最受关注的一个译本。因此,中译外,如果有中国人和外国人相结合翻译一部作品,它的效果会更好。我们也期待着这一次大赛也能够产生这样的合作结晶。
2013-09-02 11:14:25
- 主持人 黄友义:
谢谢各位的提问,我用一分钟回答中国日报记者提的问题,与其说你提的是问题,不如说你提的是很好的建议。这次比赛的获奖者以及积极参与者,会有一批翻译新秀出现,跟进措施是什么?我想,首先他们应该进入中国翻译协会正在编辑制作当中的翻译人才库,这个人才库是为社会服务的,为国内外用户服务的。同时李敬泽先生每两年组织一次国外的汉学家和中国文学的翻译研讨会,说不定这次获奖者就能有机会参加这样高级的研讨会。更为重要的是,在座的国外出版公司以及国内一些出版界的出版公司,一定会关注这些获奖者,将来他们恐怕是各个出版社追逐的潜在的翻译家。谢谢大家的提问。
下面是发布会的最后一个环节,由主席台上的几位发言人共同启动由中国网设计制作的这次比赛的官方网站。
(启动仪式)
2013-09-02 11:17:03
- 主持人 黄友义:
本次发布会到此结束,谢谢大家。
2013-09-02 11:20:18
图片内容:
2013中国当代优秀作品国际翻译大赛发布会即将开始
发布会现场
中国外文局副局长、中国翻译协会秘书长黄友义主持发布会
中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇
发布会现场
国新办三局局长张雁彬和中国国际出版集团副总裁郭晓勇签署协议
国新办三局局长张雁彬和企鹅图书东北亚总经理周海伦女士签署协议
法国阿歇特图书集团石巴胡和张雁彬签署协议
西班牙大众出版社总经理卡莱罗和张雁彬签署协议
埃中文化交流协会副秘书长赛义德·穆斯台法·穆罕迈德签署协议
签约出版公司代表和嘉宾合影留念
国新办三局局长张雁彬发言
人民文学杂志社主编施战军发言
中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇发言
现场记者提问
中国作家协会党组成员、书记处书记、作家李敬泽答记者问
视频地址:
- http://mp4.china.com.cn/flv/olderDatazb/olderDataxwfbh/20130902gxb_1378095727.mp4
相关新闻:
图片大图:
2013中国当代优秀作品国际翻译大赛发布会即将开始
中国网 寇莱昂
发布会现场
中国网 寇莱昂
中国外文局副局长、中国翻译协会秘书长黄友义主持发布会
中国网 寇莱昂
中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇
中国网 寇莱昂
发布会现场
中国网 寇莱昂
国新办三局局长张雁彬和中国国际出版集团副总裁郭晓勇签署协议
中国网 寇莱昂
国新办三局局长张雁彬和企鹅图书东北亚总经理周海伦女士签署协议
中国网 寇莱昂
法国阿歇特图书集团石巴胡和张雁彬签署协议
中国网 寇莱昂
西班牙大众出版社总经理卡莱罗和张雁彬签署协议
中国网 寇莱昂
埃中文化交流协会副秘书长赛义德·穆斯台法·穆罕迈德签署协议
中国网 寇莱昂
签约出版公司代表和嘉宾合影留念
中国网 寇莱昂
国新办三局局长张雁彬发言
中国网 寇莱昂
人民文学杂志社主编施战军发言
中国网 寇莱昂
中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇发言
中国网 寇莱昂
现场记者提问
中国网 寇莱昂
中国作家协会党组成员、书记处书记、作家李敬泽答记者问
中国网 寇莱昂
