打印文章 ] [   ]
英汉人力资源管理词语翻译探讨(节选)
中国网 | 时间:2006 年5 月17 日 | 文章来源:中国网

意义对等——人力资源词语翻译的首选原则

人类的语言,不论是西方的还是东方的,总有很多相似之处;一种语言在的词汇总能在另一种语言中找到对应的词汇,否则翻译活动就无法进行。但由于文化、历史的差异,很难有适合任何领域的绝对意义上的对应词。

人力资源管理词汇的翻译涉及到许多国外法律、法规和大量直接来自国外管理实践的概念,其中有些词汇如果直接按字面翻译,可能不被中国人所理解,尤其是对该专业不太了解的非管理人员。如能从意义上找到中文的对等译法,摆脱字面的含义而展现其实际意义将会产生更好的效果,这也是管理学翻译需要遵循的首要原则。举例说明:

Affirmative Action如果按其字面的意思,应该是“肯定的行动”或“积极的行动”,其实际内容是美国政府为了纠正以往在招聘活动中雇主在人种、性别和年龄等方面的歧视和偏见而采取的行动,提倡就业机会均。对于这个词组我国有两种译法,“反优先雇佣行动”和“反歧视行动”。显然两种译文都依照了原文的内容而不是形式,这无疑是正确的,但比较两种表达,笔者认为后者优于前者,理由是“反优先雇佣”中对于优先雇佣的对象指代不明,是优先雇用优势群体,还是优先雇用弱势群体?如果不从意义上来分析,对于初次接触这个概念的人来说难免会产生困惑,而“反歧视行动”则不然,因为通常被歧视的一定是弱势人群,弱势人群是这个活动中的主体,这一点很容易理解。基于以上分析,不难看出affirmative action group 这个词组的翻译应该是“弱势群体”,而不是“优先雇佣的群体”,更不是“优势群体”。

英语中有些词汇在字面上的意思与其实际表达的意思与汉语有很大的出入,因此在管理学词汇的翻译中要给予特别的注意。如complain 在日常生活中是个很普通的字,按照字典上的解释有抱怨和申述两层意思。“抱怨”在我们国家指随便发几句牢骚而已,并没有进一步实质性的行动,而在英美国家,这个词则包含两层意思,一是口头表达不满,二是正式提出申述。在人力资源管理范畴中这个词的意思则更多地意味着职工向老板或法院正式提交申述材料。例:Normally, complaints about individual employment rights are made to an employment tribunal . ( Willey,2003: p19)。在西方,如果一位顾客向你complain, 你必须认真听取他的意见,处理他提出的问题,直到他满意为止。因此在英语中常常有complaint management, complaint procedure,以及in-house complaint procedure这样的概念。由此可见,将complaint procedure 翻成“申述程序”(与grievance procedure基本同义)而不是“抱怨程序”无疑是确的,因为从中国的情况来看,单纯的抱怨是不需要任何程序的。

作者:李向红(贵州行政学院,贵阳 550028)

节选自《中国翻译》2006年第3期

编辑信箱 ] [ 打印文章 ] [   ] [ 关闭窗口 ]
国内新闻24小时排行
国际新闻24小时排行

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中国
阿里巴巴公司库
商业资讯
关于我们 | 法律顾问:北京岳成律师事务所 | 刊登广告 | 联系方式 | 本站地图
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-68326688
京ICP证 040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123